日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會(huì)晤福塔萊薩宣言全文

新華網(wǎng) 2014-07-17 09:49

分享到微信

 

51. We reiterate our commitment to the implementation of the Convention on Biological Diversity and its Protocols, with special attention to the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and the Aichi Targets. We recognize the challenge posed by the agreed targets on conservation of biodiversity and reaffirm the need to implement the decisions on resource mobilization agreed to by all parties in Hyderabad in 2012, and set resource mobilization targets that are ambitious in order to allow for their fulfillment.

51、我們重申落實(shí)《生物多樣性公約》及其議定書(shū),特別是《2011-2020生物多樣性戰(zhàn)略規(guī)劃》和“愛(ài)知目標(biāo)”。我們認(rèn)識(shí)到在實(shí)現(xiàn)生物多樣性保護(hù)相關(guān)目標(biāo)方面存在的挑戰(zhàn),重申需要落實(shí)2012年各方在海德拉巴作出的資源動(dòng)員問(wèn)題有關(guān)決定,支持設(shè)定有雄心水平的資源動(dòng)員目標(biāo)。

52. Acknowledging that climate change is one of the greatest challenges facing humankind, we call on all countries to build upon the decisions adopted in the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) with a view to reaching a successful conclusion by 2015, of negotiations on the development of a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties, in accordance with the principles and provisions of UNFCCC, in particular the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. In this regard, we reiterate our support to the Presidency of the 20th session of the Conference of the Parties and the 10th session of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, to be held in Lima, Peru, in December 2014. We also note the convening of the UN Climate Summit 2014 to be held this September.

52、我們認(rèn)識(shí)到氣候變化是人類面臨的最大挑戰(zhàn)之一,呼吁各國(guó)在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》有關(guān)決定基礎(chǔ)上,在2015年前完成有關(guān)談判,根據(jù)公約原則和規(guī)定,特別是符合共同但有區(qū)別的責(zé)任及各自能力的原則,形成一份在公約框架下適用于所有締約方的議定書(shū)、其他形式的法律文書(shū)或具有法律效力的商定成果。為此,我們重申支持于2014年12月在秘魯利馬舉行聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約締約方第20屆會(huì)議和《京都議定書(shū)》締約方第十屆會(huì)議。我們也注意到2014年聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)將于今年9月召開(kāi)。

53. While bearing in mind that fossil fuel remains one of the major sources of energy, we reiterate our belief that renewable and clean energy, research and development of new technologies and energy efficiency, can constitute an important driver to promote sustainable development, create new economic growth, reduce energy costs and increase the efficiency in the use of natural resources. Considering the dynamic link between renewable and clean energy and sustainable development, we reaffirm the importance of continuing international efforts aimed at promoting the deployment of renewable and clean energy and energy efficiency technologies, taking into account national policies, priorities and resources. We stand for strengthening international cooperation to promote renewable and clean energy and to universalize energy access, which is of great importance to improving the standard of living of our peoples.

53、我們認(rèn)識(shí)到化石能源仍是主要能源來(lái)源,重申可再生能源和清潔能源、新技術(shù)研發(fā)和提高能效是推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展、創(chuàng)造新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、降低能耗并提高自然資源使用效率的重要?jiǎng)恿?。考慮到可再生能源和清潔能源與可持續(xù)發(fā)展之間的重要聯(lián)系,我們重申旨在促進(jìn)可再生能源和清潔能源及能效技術(shù)發(fā)展的國(guó)際持續(xù)努力的重要性,同時(shí)考慮各國(guó)政策、優(yōu)先事項(xiàng)和資源利用。我們支持加大可再生能源和清潔能源及普及能源獲取的國(guó)際合作,這對(duì)于提升我們?nèi)嗣竦纳钏椒浅V匾?/p>

54. We are committed to working towards an inclusive, transparent and participative intergovernmental process for building a universal and integrated development agenda with poverty eradication as the central and overarching objective. The agenda should integrate the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in a balanced and comprehensive manner with concise, implementable and measurable goals, taking into account differing national realities and levels of development and respecting national policies and priorities. The Post-2015 Development Agenda must also be based on and fully respect all Rio principles on sustainable development, including the principle of common but differentiated responsibilities. We welcome the outcome document of the UN General Assembly Special Event on the Millennium Development Goals, which decided to launch an intergovernmental process at the beginning of the 69th Session of the UN General Assembly that will lead to the adoption of the Post-2015 Development Agenda.

54、我們努力推動(dòng)開(kāi)展包容、透明和普遍參與的政府間進(jìn)程,以建立以減貧為中心的整體目標(biāo)、廣泛和綜合的發(fā)展議程。該議程應(yīng)以平衡和綜合方式,以簡(jiǎn)明、可執(zhí)行、可衡量的目標(biāo),統(tǒng)籌可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境因素,并考慮各國(guó)情況和發(fā)展水平、尊重各國(guó)國(guó)家政策和優(yōu)先事項(xiàng)。2015年后國(guó)際發(fā)展議程必須基于并尊重所有關(guān)于可持續(xù)發(fā)展的里約原則,包括共同但有區(qū)別責(zé)任的原則。我們歡迎聯(lián)合國(guó)大會(huì)千年發(fā)展目標(biāo)特別會(huì)議成果文件,該文件決定在第69屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)伊始啟動(dòng)政府間進(jìn)程并最終通過(guò)2015后發(fā)展議程。

55. We reiterate our commitment to the UN General Assembly Open Working Group on Sustainable Development Goals (SDGs) and to working together to achieve a consensual and ambitious proposal on SDGs. We emphasize the importance of the work by the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing and highlight the need for an effective sustainable development financing strategy to facilitate the mobilization of resources in achieving sustainable development objectives and supporting developing countries in the implementation efforts, with ODA as a major source of financing. We support the creation of a facilitation mechanism for the development, transfer and dissemination of clean and environmentally sound technologies and call for the establishment of a working group within the UN on this proposal, taking into account the Rio+20 outcome document and the Secretary General's reports on the issue. In this regard, we reaffirm that the outcome of each of these processes can contribute to the formulation of Sustainable Development Goals.

55、我們重申對(duì)聯(lián)合國(guó)大會(huì)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)開(kāi)放工作組的支持并愿共同努力,提出體現(xiàn)共識(shí)、具有雄心水平的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)建議。我們強(qiáng)調(diào)可持續(xù)發(fā)展籌資專家政府間委員會(huì)工作的重要性,強(qiáng)調(diào)籌資戰(zhàn)略必須能夠幫助發(fā)展中國(guó)家落實(shí)可持續(xù)發(fā)展,并以官方發(fā)展援助為融資主要來(lái)源??紤]到“里約+20”大會(huì)成果文件和聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)的有關(guān)報(bào)告,我們支持建立機(jī)制促進(jìn)清潔和環(huán)境友好型技術(shù)的研發(fā)、轉(zhuǎn)讓和傳播,并呼吁聯(lián)合國(guó)建立相關(guān)工作組。我們重申上述各個(gè)進(jìn)程均可為制定可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)作出貢獻(xiàn)。

56. We recognize the strategic importance of education for sustainable development and inclusive economic growth. We reaffirm our commitment to accelerating progress in attaining the Education for All goals and education-related Millennium Development Goals by 2015 and stress that the development agenda beyond 2015 should build on these goals to ensure equitable, inclusive and quality education and lifelong learning for all. We are willing to strengthen intra-BRICS cooperation in the area and welcome the meeting of Ministers of Education held in Paris, in November 2013. We intend to continue cooperation with relevant international organizations. We encourage the initiative to establish the BRICS Network University.

56、我們認(rèn)識(shí)到教育對(duì)于可持續(xù)發(fā)展和包容性增長(zhǎng)的戰(zhàn)略重要性。我們重申將致力于加快在2015年前實(shí)現(xiàn)“全民教育”目標(biāo)和與教育相關(guān)的千年發(fā)展目標(biāo),強(qiáng)調(diào)2015后發(fā)展議程應(yīng)當(dāng)在這些目標(biāo)的基礎(chǔ)上制定,確保全民都可享有平等、包容和高質(zhì)量的教育并終身學(xué)習(xí)。我們?cè)高M(jìn)一步加強(qiáng)金磚國(guó)家在教育領(lǐng)域的合作,歡迎于2013年11月在巴黎舉行的金磚國(guó)家教育部長(zhǎng)會(huì)議。我們?cè)咐^續(xù)同其他有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)合作。我們鼓勵(lì)建立金磚國(guó)家大學(xué)聯(lián)盟的倡議。

57. In March 2014 we agreed to collaborate through dialogue, cooperation, sharing of experiences and capacity building on population related matters of mutual concern to member states. We recognize the vital importance of the demographic dividend that many of us possess to advance our sustainable development as well as the need to integrate population factors into national development plans, and to promote a long-term balanced population and development. The demographic transition and post-transition challenges, including population ageing and mortality reduction are amongst the most important challenges facing the world today. We confirm our strong commitment to address social issues in general and in particular gender inequality, women's rights and issues facing young people and we reaffirm our determination to ensure sexual and reproductive health and reproductive rights for all.

57、2014年3月,我們同意通過(guò)對(duì)話、合作、分享經(jīng)驗(yàn)和能力建設(shè)等方式在成員國(guó)共同關(guān)心的人口問(wèn)題上合作。我們認(rèn)識(shí)到許多成員國(guó)的人口紅利對(duì)推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展的重要性,以及將人口因素納入國(guó)家發(fā)展規(guī)劃、促進(jìn)人口和發(fā)展長(zhǎng)期平衡的必要性。人口結(jié)構(gòu)變化及其帶來(lái)的挑戰(zhàn),包括人口老齡化、死亡率下降等,是當(dāng)今世界面臨的最重要的挑戰(zhàn)之一。我們確認(rèn)將致力于解決社會(huì)問(wèn)題,特別是性別不平等、婦女權(quán)益和青年人問(wèn)題,重申決心確保生殖和生育健康,以及人人享有生育權(quán)。

58. We recognize that corruption negatively affects sustainable economic growth, poverty reduction and financial stability. We are committed to combat domestic and foreign bribery, and strengthen international cooperation, including law enforcement cooperation, in accordance with multilaterally established principles and norms, especially the UN Convention Against Corruption.

58、我們認(rèn)識(shí)到腐敗對(duì)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、消除貧困和金融穩(wěn)定帶來(lái)負(fù)面影響。我們將致力于根據(jù)多邊原則和準(zhǔn)則,特別是《聯(lián)合國(guó)反腐敗公約》,打擊國(guó)內(nèi)和國(guó)外賄賂,加強(qiáng)國(guó)際合作包括執(zhí)法合作。

59. Considering the link between culture and sustainable development, as well as the role of cultural diplomacy as a promoter of understanding between peoples, we will encourage cooperation between BRICS countries in the cultural sector, including on the multilateral basis. Recognizing the contribution and the benefits of cultural exchanges and cooperation in enhancing our mutual understanding and friendship, we will actively promote greater awareness, understanding and appreciation of each other’s arts and culture. In this regard, we ask our relevant authorities responsible for culture to explore areas of practical cooperation, including to expedite negotiations on the draft agreement on cultural cooperation.

59、考慮到文化和可持續(xù)發(fā)展之間的聯(lián)系以及文化外交在促進(jìn)人民相互理解方面的推動(dòng)作用,我們鼓勵(lì)金磚國(guó)家之間開(kāi)展文化合作,包括在多邊場(chǎng)合的合作。我們認(rèn)識(shí)到文化交流合作對(duì)加強(qiáng)相互理解和友誼的貢獻(xiàn)和益處,將積極促進(jìn)對(duì)彼此的藝術(shù)和文化的認(rèn)知、理解和欣賞。為此,我們要求有關(guān)部門(mén)探討文化務(wù)實(shí)合作領(lǐng)域,包括加快有關(guān)文化合作協(xié)議草案磋商。

60. We are pleased with progress in implementing the eThekwini Action Plan, which further enhanced our cooperation and unleashed greater potential for our development. In this regard, we commend South Africa for the full implementation of the eThekwini Action Plan.

60、我們高興地看到德班行動(dòng)計(jì)劃的落實(shí)進(jìn)展進(jìn)一步促進(jìn)了金磚國(guó)家合作,釋放了更大發(fā)展?jié)摿Α榇耍覀冑澷p南非全面落實(shí)德班行動(dòng)計(jì)劃。

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 Next   >>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区