金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會(huì)晤福塔萊薩宣言全文
新華網(wǎng) 2014-07-17 09:49
31. We also express our concern with the plight of the abducted women and children of Chibok and call for an end to the continued terrorist acts perpetrated by Boko Haram.
31、我們對(duì)尼日利亞奇博克鎮(zhèn)被綁架的婦女兒童遭受的巨大痛苦深表關(guān)切,呼吁盡快結(jié)束博科圣地的持續(xù)恐怖主義行為。
32. We support the efforts of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) in its task to help the Government of Mali fully stabilize the country, facilitate national political dialogue, protect civilians, monitor the human rights situation, create conditions for the provision of humanitarian assistance and the return of displaced persons, and extend the State authority in the whole country. We emphasize the importance of an inclusive political process; the immediate implementation of a disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process; and political, economic and social development in order for Mali to achieve sustainable peace and stability.
32、我們支持聯(lián)合國(guó)駐馬里多層面綜合穩(wěn)定特派團(tuán)為協(xié)助馬里政府所做的工作,包括全面實(shí)現(xiàn)國(guó)家穩(wěn)定、促進(jìn)政治對(duì)話、保護(hù)平民、監(jiān)督人權(quán)狀況、為人道主義救援創(chuàng)造條件、讓流離失所者返鄉(xiāng)、以及確保政府為國(guó)家全境實(shí)施管轄等。我們強(qiáng)調(diào)政治包容進(jìn)程、立即落實(shí)解甲、復(fù)員和重返社會(huì)進(jìn)程及加強(qiáng)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展對(duì)于馬里實(shí)現(xiàn)持久和平與穩(wěn)定的重要性。
33. We express our concern about the ongoing political and humanitarian crises in South Sudan. We condemn the continuation of violence against civilians and call upon all parties to ensure a safe environment for the delivery of humanitarian assistance. We also condemn the continuation of confrontations despite the successive commitments to the cessation of hostilities and express our belief that a sustainable solution to the crisis is only possible through an inclusive political dialogue aimed at national reconciliation. We support, in this regard, the regional efforts to find a peaceful solution to the crisis, especially the mediation process led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). We welcome the "Agreement to Resolve the Crisis in South Sudan", signed on May 9, and expect the political leaders of South Sudan to remain committed to the negotiation process and to the completion of dialogue on the formation of a transitional government of national unity within 60 days, as announced by IGAD on June 10. We commend the efforts of the United Nations Mission in South Sudan to fulfill its mandate and express our deep concern about the armed attacks that were led against UN bases in the country.
33、我們對(duì)南蘇丹當(dāng)前的政治和人道主義危機(jī)表示關(guān)切。我們譴責(zé)針對(duì)平民的持續(xù)暴力行為,呼吁各方為人道主義物資輸送提供安全環(huán)境。我們譴責(zé)多次違背停火承諾持續(xù)對(duì)抗的行為,相信只有通過(guò)旨在實(shí)現(xiàn)全國(guó)和解的包容性政治對(duì)話,才能找到解決危機(jī)的可持續(xù)方案。為此,我們支持和平解決危機(jī)的區(qū)域努力,特別是東非政府間發(fā)展組織(伊加特)主導(dǎo)的斡旋進(jìn)程。我們歡迎5月9日簽署的《關(guān)于解決南蘇丹危機(jī)的協(xié)議》,期待南蘇丹政治領(lǐng)袖繼續(xù)致力于和談進(jìn)程,并遵守伊加特于6月10日發(fā)表的聲明,完成在60天內(nèi)組建民族團(tuán)結(jié)過(guò)渡政府的有關(guān)對(duì)話。我們贊賞聯(lián)合國(guó)駐南蘇丹特派團(tuán)履行職責(zé)的努力,對(duì)特派團(tuán)營(yíng)地遭武裝襲擊深表關(guān)切。
34. We reiterate our grave concern with the situation in the Central African Republic (CAR). We strongly condemn the abuses and acts of violence against the civilian population, including sectarian violence, and urge all armed groups to cease hostilities immediately. We recognize the efforts of the Economic Community of Central African States and the AU to restore peace and stability in the country. We commend the establishment of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the CAR (MINUSCA). We express our support for a successful transition from the African-led International Support Mission to the CAR (MISCA) to MINUSCA by 15 September 2014. We urge the transitional authorities in the CAR to adhere strictly to the N'Djamena Roadmap. We call upon all parties to allow safe and unhindered humanitarian access to those in need. We reaffirm our readiness to work with the international community to assist the CAR in accelerating the implementation of the political process of the country.
34、我們重申對(duì)中非共和國(guó)局勢(shì)的嚴(yán)重關(guān)切。我們強(qiáng)烈譴責(zé)針對(duì)平民濫用暴力的行徑,包括宗派暴力,并敦促各武裝集團(tuán)立即停止敵對(duì)。我們認(rèn)可中非國(guó)家經(jīng)濟(jì)共同體和非盟為恢復(fù)國(guó)家和平與穩(wěn)定作出的努力。我們贊賞聯(lián)合國(guó)成立聯(lián)合國(guó)駐中非多層面綜合穩(wěn)定特派團(tuán)。我們支持“非洲領(lǐng)導(dǎo)的中非共和國(guó)支持特派團(tuán)”于2014年9月15日向聯(lián)合國(guó)駐中非多層面綜合穩(wěn)定特派團(tuán)順利過(guò)渡。我們敦促中非共和國(guó)過(guò)渡政權(quán)嚴(yán)格執(zhí)行恩賈梅納路線圖。我們呼吁各方保證人道主義救援渠道的安全暢通。我們重申將與國(guó)際社會(huì)一道,幫助中非加快落實(shí)政治進(jìn)程。
35. We support the efforts by the UN, in particular the UN Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO), deployed under UN Security Council resolution 2098, and the regional and sub-regional organizations to bring peace and stability to the Democratic Republic of the Congo (DRC), and we call upon all involved to honor their obligations in order to achieve lasting peace and stability in the DRC.
35、我們支持聯(lián)合國(guó),特別是根據(jù)安理會(huì)2098號(hào)決議成立的聯(lián)合國(guó)駐剛果民主共和國(guó)穩(wěn)定特派團(tuán),以及區(qū)域、次區(qū)域組織為實(shí)現(xiàn)該國(guó)和平穩(wěn)定作出的努力。我們呼吁所有各方履行承諾以實(shí)現(xiàn)剛果民主共和國(guó)的持久和平與穩(wěn)定。
36. We welcome the AU Malabo Summit decision to establish an interim African Capacity for Immediate Response to Crises (ACIRC) by October 2014 to respond quickly to crisis situations as they arise. We stress the importance of adequate support to ensure the timely operationalization of the ACIRC, pending the final establishment of the African Stand-by Force.
36、我們歡迎非盟馬拉博峰會(huì)決定在2014年10月前建立 “非洲危機(jī)快速反應(yīng)能力”(ACIRC)臨時(shí)性安排以迅速應(yīng)對(duì)危機(jī)局勢(shì)。我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)提供充分支持,確保ACIRC在最終成立非洲常備軍前及時(shí)運(yùn)作。
37. We express deep concern about the ongoing violence and the deterioration of the humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights by all parties. We reiterate our view that there is no military solution to the conflict, and highlight the need to avoid its further militarization. We call upon all parties to commit immediately to a complete cease-fire, to halt violence and to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access for humanitarian organizations and agencies, in compliance with the UN Security Council resolution 2139. We recognize practical steps undertaken by the Syrian parties in implementing its requirements, including the practice of local cease-fire agreements reached between the Syrian authorities and the opposition forces.
37、我們嚴(yán)重關(guān)切敘利亞境內(nèi)持續(xù)發(fā)生的暴力和人道主義局勢(shì)惡化,譴責(zé)各方不斷增加的侵犯人權(quán)行為。我們認(rèn)為不能通過(guò)軍事手段解決沖突,強(qiáng)調(diào)應(yīng)避免進(jìn)一步軍事化。我們呼吁各方立即全面停火止暴,并根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2139(2014)號(hào)決議,為人道主義救援組織或機(jī)構(gòu)提供迅速、安全、全面和不受阻礙的準(zhǔn)入。我們認(rèn)識(shí)到敘利亞各方為落實(shí)第2139號(hào)決議采取的實(shí)際舉措,包括敘利亞政府同反對(duì)派達(dá)成局部停火協(xié)議等。
We reiterate our condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, wherever it occurs. We are gravely concerned at the continued threat of terrorism and extremism in Syria. We call on all Syrian parties to commit to putting an end to terrorist acts perpetrated by Al-Qaeda, its affiliates and other terrorist organizations.
我們重申譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,無(wú)論發(fā)生在何地。我們嚴(yán)重關(guān)切敘利亞持續(xù)存在的恐怖主義和極端主義威脅。我們呼吁敘利亞各方致力于結(jié)束基地組織及其從屬團(tuán)體或個(gè)人和其他恐怖組織策劃的恐怖行為。
We strongly condemn the use of chemical weapons in any circumstances. We welcome the decision of the Syrian Arab Republic to accede to the Chemical Weapons Convention. In accordance with related Organization for the Proscription of Chemical Weapons (OPCW) Executive Council decisions and UN Security Council resolution 2118, we reiterate the importance of the complete removal and elimination of the Syrian chemical weapons. We commend the progress in that regard and welcome the announcement that the removal of declared chemicals from the Syrian Arab Republic was completed. We call on all Syrian parties and interested external actors with relevant capabilities to work closely together and with the OPCW and the UN to arrange for the security of the monitoring and destruction mission in its final stage.
我們強(qiáng)烈譴責(zé)在任何情況下使用化學(xué)武器的行為,歡迎敘利亞決定加入《禁止化學(xué)武器公約》。根據(jù)禁止化學(xué)武器組織(OPCW)執(zhí)行理事會(huì)的決定及聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2118(2013)號(hào)決議,我們重申全面移除并銷毀敘利亞化學(xué)武器的重要性。我們贊賞在此領(lǐng)域取得的進(jìn)展,歡迎完成移除敘利亞已宣布化學(xué)武器的工作。我們呼吁敘利亞各方及外部有關(guān)力量同OPCW和聯(lián)合國(guó)共同努力,確保最后階段核查和銷毀行動(dòng)的安全。
We support the mediation role played by the UN. We appreciate the contribution made by former Joint UN – Arab League Special Representative for Syria, Mr. Lakhdar Brahimi, and welcome the appointment of Mr. Staffan De Mistura as UN Special Envoy to Syria, and express our hope for his active efforts to promote an early resumption of comprehensive negotiations. We recall that national dialogue and reconciliation are key to the political solution for the Syrian crisis. We take note of the recent Syrian presidential elections. We stress that only an inclusive political process, led by the Syrians, as recommended in the Action Group on Syria Final Communiqué of 2012, will lead to peace, effective protection of civilians, the realization of the legitimate aspirations of the Syrian society for freedom and prosperity and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty. We emphasize that a national reconciliation process needs to be launched as early as possible, in the interest of the national unity of Syria. To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences.
我們支持聯(lián)合國(guó)的斡旋作用。我們贊賞聯(lián)合國(guó)-阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟敘利亞危機(jī)聯(lián)合特別代表卜拉希米的貢獻(xiàn),歡迎任命德米斯圖拉為聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)敘利亞問(wèn)題特使,希望其積極努力推動(dòng)盡早恢復(fù)全面談判。我們強(qiáng)調(diào)對(duì)話與和解是政治解決敘利亞危機(jī)的關(guān)鍵。我們注意到最近舉行的敘利亞總統(tǒng)選舉。我們強(qiáng)調(diào),正如2012年敘利亞問(wèn)題公報(bào)所建議,只有敘利亞人主導(dǎo)的包容性政治進(jìn)程才能實(shí)現(xiàn)和平和有效保護(hù)平民,實(shí)現(xiàn)敘利亞人民對(duì)自由和繁榮的合法訴求,維護(hù)敘利亞的獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們強(qiáng)調(diào)敘利亞全國(guó)和解進(jìn)程有利于國(guó)家團(tuán)結(jié),應(yīng)盡早開(kāi)啟。為此,我們敦促敘利亞各方展現(xiàn)政治意愿,促進(jìn)相互理解,保持克制,致力于相向而行,走出一條中間道路。
38. We reaffirm our commitment to contribute to a comprehensive, just and lasting settlement of the Arab-Israeli conflict on the basis of the universally recognized international legal framework, including the relevant UN resolutions, the Madrid Principles and the Arab Peace Initiative. We believe that the resolution of the Israeli-Palestinian conflict is a fundamental component for building a sustainable peace in the Middle East. We call upon Israel and Palestine to resume negotiations leading to a two-State solution with a contiguous and economically viable Palestinian State existing side by side in peace with Israel, within mutually agreed and internationally recognized borders based on the 4 June 1967 lines, with East Jerusalem as its capital. We oppose the continuous construction and expansion of settlements in the Occupied Palestinian Territories by the Israeli Government, which violates international law, gravely undermines peace efforts and threatens the viability of the two-State solution. We welcome recent efforts to achieve intra-Palestinian unity, including the formation of a national unity government and steps towards conducting general elections, which is key element to consolidate a democratic and sustainable Palestinian State, and call on the parties to fully commit to the obligations assumed by Palestine. We call on the UN Security Council to fully exercise its functions under the UN Charter with regard to the Israeli-Palestinian conflict. We recall with satisfaction the decision of the UN General Assembly to proclaim 2014 the International Year of Solidarity with the Palestinian People, welcome the efforts of UN Relief and Works Agency (UNRWA) in providing assistance and protection for Palestine refugees and encourage the international community to continue to support the activities of the agency.
38、我們重申致力于在聯(lián)合國(guó)相關(guān)決議、馬德里原則和《阿拉伯和平倡議》等普遍認(rèn)可的國(guó)際法律框架下實(shí)現(xiàn)阿以沖突的全面、公正和持久解決。我們相信巴以沖突的解決是實(shí)現(xiàn)中東持久和平的基本要素。我們呼吁以色列和巴勒斯坦重啟談判,按照兩國(guó)方案,以1967年6月4日的?;鹁€為基礎(chǔ),在雙方認(rèn)可并得到國(guó)際社會(huì)承認(rèn)的邊界內(nèi),建立一個(gè)以東耶路撒冷為首都、與以色列和平共處、經(jīng)濟(jì)上自立的巴勒斯坦國(guó)。我們反對(duì)以色列政府在巴勒斯坦被占領(lǐng)土上持續(xù)修建并擴(kuò)張定居點(diǎn)的行為。這違反國(guó)際法并嚴(yán)重破壞和平努力,威脅兩國(guó)方案的可行性。我們歡迎近期各方為實(shí)現(xiàn)巴勒斯坦內(nèi)部和解所作工作,包括建立民族團(tuán)結(jié)政府以及實(shí)施普選的舉措,這對(duì)鞏固民主和可持續(xù)的巴勒斯坦國(guó)至關(guān)重要。我們呼吁各方全面履行對(duì)巴勒斯坦所作承諾,呼吁聯(lián)合國(guó)安理會(huì)按照《聯(lián)合國(guó)憲章》在處理巴以沖突方面全面履行職責(zé)。我們滿意地憶及聯(lián)合國(guó)大會(huì)宣布2014年是巴勒斯坦人民和解國(guó)際年,歡迎聯(lián)合國(guó)近東和巴勒斯坦難民救濟(jì)工程處向巴勒斯坦難民提供援助和保護(hù)的努力,鼓勵(lì)國(guó)際社會(huì)繼續(xù)對(duì)該機(jī)構(gòu)的工作提供支持。
39. We express our support for the convening, at the earliest possible date, of the Conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. We call upon all states of the region to attend the Conference and to engage constructively and in a pragmatic manner with a view to advancing that goal.
39、我們支持盡早召開(kāi)建立中東無(wú)核武器和其他大規(guī)模殺傷性武器國(guó)際會(huì)議。我們呼吁該區(qū)域內(nèi)各國(guó)出席會(huì)議并以務(wù)實(shí)態(tài)度建設(shè)性參與,以實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)。
40. Noting the open-ended consultations on a draft International Code of Conduct on Outer Space Activities, and the active and constructive engagement of our countries in these consultations, we call for an inclusive and consensus-based multilateral negotiation to be conducted within the framework of the UN without specific deadlines in order to reach a balanced outcome that addresses the needs and reflects the concerns of all participants. Reaffirming our will that the exploration and use of outer space shall be for peaceful purposes, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Conference on Disarmament, and welcome the introduction by China and Russia of the updated draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer Space Objects.
40、我們注意到關(guān)于國(guó)際外空行為準(zhǔn)則草案的磋商工作,金磚國(guó)家積極、建設(shè)性地參與了上述磋商。我們呼吁在聯(lián)合國(guó)框架內(nèi)進(jìn)行包容的、基于共識(shí)的多邊談判,不設(shè)具體期限以期達(dá)成反映所有參與方關(guān)切的平衡結(jié)果。我們重申探索和利用外空應(yīng)出于和平目的,我們強(qiáng)調(diào)防止外空軍備競(jìng)賽的國(guó)際協(xié)議談判是裁軍大會(huì)的首要任務(wù),歡迎中俄提出更新的《防止在外空放置武器、對(duì)外空物體使用或威脅使用武力條約》草案。