金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會晤福塔萊薩宣言全文
新華網(wǎng) 2014-07-17 09:49
當(dāng)?shù)貢r間7月15日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會晤在巴西福塔萊薩舉行。會議發(fā)表了《金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會晤福塔萊薩宣言》。宣言全文如下:
Sixth BRICS Summit – Fortaleza Declaration
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會晤福塔萊薩宣言
1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People’s Republic of China and the Republic of South Africa, met in Fortaleza, Brazil, on 15 July 2014 at the Sixth BRICS Summit. To inaugurate the second cycle of BRICS Summits, the theme chosen for our discussions was “Inclusive Growth: Sustainable Solutions”, in keeping with the inclusive macroeconomic and social policies carried out by our governments and the imperative to address challenges to humankind posed by the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation.
1、我們,巴西、俄羅斯、印度、中國和南非領(lǐng)導(dǎo)人,于2014年7月15日在巴西福塔萊薩舉行金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會晤。作為金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤第二輪首場,為體現(xiàn)金磚國家政府采取的包容性宏觀經(jīng)濟和社會政策以及為應(yīng)對人類實現(xiàn)增長、包容性和環(huán)保挑戰(zhàn)的迫切需要,本次會晤主題為“包容性增長的可持續(xù)解決方案”。
2. In the aftermath of the first cycle of five Summits, hosted by every BRICS member, our coordination is well established in various multilateral and plurilateral initiatives and intra-BRICS cooperation is expanding to encompass new areas. Our shared views and commitment to international law and to multilateralism, with the United Nations at its center and foundation, are widely recognized and constitute a major contribution to global peace, economic stability, social inclusion, equality, sustainable development and mutually beneficial cooperation with all countries.
2、在第一輪金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人五次會晤中,我們在各個多邊、諸邊議題和金磚國家之間不斷擴展的各領(lǐng)域合作上進行了良好的協(xié)調(diào)。我們致力于維護以聯(lián)合國為中心和基礎(chǔ)的國際法和多邊主義,觀點一致并受到廣泛認(rèn)可,在為全球和平、經(jīng)濟穩(wěn)定、社會包容、平等、可持續(xù)發(fā)展及與所有國家互利合作等方面作出重要貢獻。
3. We renew our openness to increasing engagement with other countries, particularly developing countries and emerging market economies, as well as with international and regional organizations, with a view to fostering cooperation and solidarity in our relations with all nations and peoples. To that effect, we will hold a joint session with the leaders of the South American nations, under the theme of the Sixth BRICS Summit, with a view to furthering cooperation between BRICS and South America. We reaffirm our support for the South American integration processes, and recognize in particular the importance of the Union of South American Nations (UNASUR) in promoting peace and democracy in the region, and in achieving sustainable development and poverty eradication. We believe that strengthened dialogue among BRICS and South American countries can play an active role in enhancing multilateralism and international cooperation, for the promotion of peace, security, economic and social progress and sustainable development in an interdependent and increasingly complex, globalizing world.
3、我們重申對與其他國家,特別是新興市場和發(fā)展中國家以及國際和地區(qū)組織持續(xù)深化合作持開放態(tài)度,愿與各國政府和人民進一步發(fā)展團結(jié)合作關(guān)系。為此,我們將在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會晤期間舉行金磚國家同南美國家領(lǐng)導(dǎo)人對話會,促進金磚國家與南美國家合作。我們重申支持南美一體化進程,特別是認(rèn)可南美國家聯(lián)盟在促進區(qū)域和平和民主、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和消除貧困方面的重要作用。我們相信,加強金磚國家與南美國家對話可以在促進多邊主義及國際合作、推動在相互依存和日趨復(fù)雜的全球化世界中實現(xiàn)和平、安全、經(jīng)濟和社會進步及可持續(xù)發(fā)展等方面發(fā)揮積極作用。
4. Since its inception the BRICS have been guided by the overarching objectives of peace, security, development and cooperation. In this new cycle, while remaining committed to those objectives, we pledge to deepen our partnership with a renewed vision, based on openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. In this sense, we are ready to explore new areas towards a comprehensive cooperation and a closer economic partnership to facilitate market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts.
4、金磚國家矢志謀求和平、安全、發(fā)展、合作。在新一輪會晤中,在繼續(xù)致力于實現(xiàn)上述目標(biāo)的同時,我們承諾深化伙伴關(guān)系,實現(xiàn)基于開放、包容、合作、共贏的新愿景。為此,我們將探索開展全面合作的新領(lǐng)域,建設(shè)更緊密經(jīng)濟伙伴關(guān)系,推動實現(xiàn)一體化大市場、金融大流通、互聯(lián)互通以及人文大交流。
5. The Sixth Summit takes place at a crucial juncture, as the international community assesses how to address the challenges of strong economic recovery from the global financial crises, sustainable development, including climate change, while also formulating the post-2015 Development Agenda. At the same time, we are confronted with persistent political instability and conflict in various global hotspots and non-conventional emerging threats. On the other hand, international governance structures designed within a different power configuration show increasingly evident signs of losing legitimacy and effectiveness, as transitional and ad hoc arrangements become increasingly prevalent, often at the expense of multilateralism. We believe the BRICS are an important force for incremental change and reform of current institutions towards more representative and equitable governance, capable of generating more inclusive global growth and fostering a stable, peaceful and prosperous world.
5、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會晤在重要時刻舉行。在2015年后國際發(fā)展議程制定過程中,國際社會正評估如何擺脫全球金融危機、實現(xiàn)經(jīng)濟強勁復(fù)蘇并應(yīng)對包括氣候變化在內(nèi)的可持續(xù)發(fā)展等挑戰(zhàn)。同時,我們還面臨持續(xù)政治動蕩與沖突的全球熱點問題,以及新出現(xiàn)的非傳統(tǒng)威脅。另一方面,基于以往國際力量格局形成的全球治理架構(gòu)逐漸失去其合法性與有效性,導(dǎo)致過渡性、臨時性安排日益盛行,嚴(yán)重侵蝕多邊主義。我們相信,金磚國家是對現(xiàn)行機制進行漸進式變革的重要力量,有助于實現(xiàn)更具代表性和更公平的全球治理、促進更具包容性的全球增長,建設(shè)和平、穩(wěn)定、繁榮的世界。
6. During the first cycle of BRICS Summits, collectively our economies have consolidated their position as the main engines for sustaining the pace of the international economy as it recovers from the recent economic and financial global crisis. The BRICS continue to contribute significantly to global growth and to the reduction of poverty in our own and other countries. Our economic growth and social inclusion policies have helped to stabilize global economy, to foster the creation of jobs, to reduce poverty, and to combat inequality, thus contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. In this new cycle, besides its contribution in fostering strong, sustainable and balanced growth, BRICS will continue to play a significant role in promoting social development and in contributing to define the international agenda in this area, building on its experience in addressing the challenges of poverty and inequality.
6、在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第一輪會晤期間,世界經(jīng)濟正從經(jīng)濟金融危機中復(fù)蘇,金磚國家共同確立了其作為推動世界經(jīng)濟穩(wěn)步增長主要動力的地位。金磚國家繼續(xù)為全球經(jīng)濟增長及本國和其他國家的減貧事業(yè)作出重要貢獻。我們的經(jīng)濟增長和社會包容性政策有助于穩(wěn)定全球經(jīng)濟,創(chuàng)造就業(yè),減少貧困,消除不平等,為實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)作出了貢獻。在新的合作周期內(nèi),除繼續(xù)致力于促進強勁、可持續(xù)、平衡增長外,金磚國家將利用其消除貧困和不平等的經(jīng)驗,繼續(xù)在促進社會發(fā)展、制定該領(lǐng)域的國際議程方面發(fā)揮重要作用。
7. To better reflect the advancement of the social policies of the BRICS and the positive impacts of its economic growth, we instruct our National Institutes of Statistics and the Ministries of Health and Education to work on the development of joint methodologies for social indicators to be incorporated in the BRICS Joint Statistical Publication. We also encourage the BRICS Think Tanks Council to provide technical support in this task. We further request the BRICS National Institutes of Statistics to discuss the viability and feasibility of a platform for the development of such methodologies and to report thereon.
7、為更好地反映金磚國家社會政策的進步及其對經(jīng)濟增長的積極影響,我們指示金磚國家統(tǒng)計和衛(wèi)生、教育部門共同研擬社會發(fā)展指標(biāo)的統(tǒng)計方法,納入金磚國家聯(lián)合統(tǒng)計手冊。我們鼓勵金磚國家智庫理事會提供技術(shù)支持。我們要求金磚國家統(tǒng)計部門討論建立上述統(tǒng)計方法平臺的可能性和可行性,并提出相應(yīng)報告。
8. The world economy has strengthened, with signs of improvement in some advanced economies. Significant downside risks to this recovery remain, however. Unemployment and debt levels are worryingly high and growth remains weak in many advanced economies. Emerging market economies and developing countries (EMDCs) continue to contribute significantly to global growth and will do so in the years to come. Even as the global economy strengthens, monetary policy settings in some advanced economies may bring renewed stress and volatility to financial markets and changes in monetary stance need to be carefully calibrated and clearly communicated in order to minimize negative spillovers.
8、世界經(jīng)濟基本面已增強,發(fā)達(dá)經(jīng)濟體經(jīng)濟狀況出現(xiàn)改善跡象。但是,經(jīng)濟復(fù)蘇仍面臨較大下行風(fēng)險,許多發(fā)達(dá)經(jīng)濟體失業(yè)率和債務(wù)率高企令人擔(dān)憂,增長依然脆弱。新興市場和發(fā)展中國家為全球經(jīng)濟增長提供主要動力,并將在未來幾年繼續(xù)保持這一態(tài)勢。即使全球經(jīng)濟得到加強,一些發(fā)達(dá)經(jīng)濟體的貨幣政策仍可能給金融市場帶來新的壓力和波動,這些政策的調(diào)整需要謹(jǐn)慎制定并與各方清晰溝通,使其負(fù)面外溢效應(yīng)最小化。
9. Strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves have allowed EMDCs in general, and the BRICS in particular, to better deal with the risks and spillovers presented by the challenging economic conditions in the last few years. Nevertheless, further macroeconomic coordination amongst all major economies, in particular in the G20, remains a critical factor for strengthening the prospects for a vigorous and sustainable recovery worldwide. In this context, we reaffirm our strong commitment to continue working among ourselves and with the global community to foster financial stability, support sustainable, stronger and inclusive growth and promote quality jobs. The BRICS stand ready to contribute to the G20 goal of lifting our collective GDP by more than 2 percent above the trajectory implied by current policies over the coming 5 years.
9、強有力的宏觀經(jīng)濟框架、良好監(jiān)管的金融市場和充足的外匯儲備使廣大新興市場和發(fā)展中國家,特別是金磚國家,更有效地應(yīng)對過去幾年嚴(yán)峻經(jīng)濟形勢帶來的風(fēng)險和外溢效應(yīng)。即便如此,包括二十國集團(G20)在內(nèi)的全球主要經(jīng)濟體仍需進一步加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),這是實現(xiàn)全球經(jīng)濟強勁、可持續(xù)復(fù)蘇的關(guān)鍵。鑒此,我們重申將繼續(xù)加強相互合作并同國際社會一道,維護金融穩(wěn)定,支持可持續(xù)、強勁、包容性增長,促進有質(zhì)量的就業(yè)。金磚國家愿為G20“實現(xiàn)未來5年整體GDP在當(dāng)前水平上額外增加2%”的目標(biāo)作出貢獻。
10. We commend Russia for the successful work during its presidency of the G20 in 2013. The institution of the BRICS Summits largely coincided with the beginning of the global crisis, the first G20 Summits and the consolidation of that Group as the premier forum for economic coordination among its members. As a new round of BRICS Summits begins, we remain committed to deliver constructive responses to global economic and financial challenges and to serve as a strong voice for the promotion of sustainable development, inclusive growth, financial stability and of more representative international economic governance. We will continue to pursue our fruitful coordination and to promote our development goals within the international economic system and financial architecture.
10、我們贊賞俄羅斯擔(dān)任2013年G20主席國所開展的成功工作。金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤的機制化同全球金融危機、G20啟動峰會并成為國際經(jīng)濟合作主要論壇的進程一致。在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人新一輪會晤啟動之際,我們?nèi)灾铝τ诶^續(xù)建設(shè)性應(yīng)對全球經(jīng)濟和金融挑戰(zhàn),在促進可持續(xù)發(fā)展、包容性增長、金融穩(wěn)定、更具代表性的全球經(jīng)濟治理方面發(fā)出強有力的聲音。我們將繼續(xù)在國際經(jīng)濟金融體系中開展富有成果的協(xié)調(diào),推進我們共同的發(fā)展目標(biāo)。