習(xí)近平接受拉美四國媒體聯(lián)合采訪全文(雙語)
新華網(wǎng) 2014-07-15 11:41
在出席金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第六次會晤,對巴西、阿根廷、委內(nèi)瑞拉、古巴進(jìn)行國事訪問并出席中國-拉美和加勒比國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤前夕,國家主席習(xí)近平接受了巴西《經(jīng)濟價值報》、阿根廷《國民報》、委內(nèi)瑞拉國家通訊社、古巴拉丁美洲通訊社的聯(lián)合采訪,就金磚國家合作、中國同四國雙邊關(guān)系、中拉關(guān)系、國際關(guān)系民主化、中國改革發(fā)展、中國外交政策及國際作用等闡述了看法和主張。
Chinese President Xi Jinping arrives in Fortaleza for the sixth summit of the BRICS, which consists of Brazil, Russia, India, China and South Africa, in Brazil, July 14, 2014. (Xinhua/Lan Hongguang) |
全文如下:
問:金磚國家合作已經(jīng)走過5個年頭,您如何評價金磚國家過去5年的合作,今后如何加強?您對這次金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人福塔萊薩會晤有何期待?在發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟發(fā)展放緩甚至停滯的情況下,金磚國家被寄予厚望,您認(rèn)為金磚國家怎樣才能克服內(nèi)部差異性較大這一問題,成為全球經(jīng)濟發(fā)展的引擎?
How do you evaluate BRICS cooperation in the past five years since its inception and how would it be strengthened in the future? What is your expectation of the upcoming BRICS Summit in Fortaleza? Given the slowdown or even stagnation of the developed economies, great hopes are placed on the BRICS countries. How could the BRICS countries overcome their diversity to become the engine of the global economy?
答:過去5年里,金磚國家形成了以領(lǐng)導(dǎo)人會晤為引領(lǐng),多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。各成員國政治互信不斷增強,在經(jīng)濟、金融、貿(mào)易、發(fā)展等諸多領(lǐng)域務(wù)實合作不斷深化,在重大國際事務(wù)中的溝通和協(xié)調(diào)不斷加強。
Over the past five years, BRICS has formed a pattern of multi-tiered and wide-ranging cooperation that is led by the leaders' meeting. Among BRICS countries, there has been growing political mutual trust, expanding practical cooperation in economy, finance, trade, development and many other areas as well as increasing communication and coordination on important international affairs.
事實證明,占世界人口42.6%的金磚國家經(jīng)濟發(fā)展、社會穩(wěn)定、協(xié)調(diào)合作、共同成長,順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流,有利于世界經(jīng)濟更加平衡、全球治理更加有效、國際關(guān)系更加民主。
What has happened has proved that when BRICS countries, which account for 42.6% of the world population, enjoy economic growth and social stability and work together for common development, it conforms with the call of the times for peace, development and win-win cooperation and will thus facilitate a more balanced world economy, more effective global governance and more democratic international relations.
巴西作家保羅·科埃略說:“世界掌握在那些有勇氣憑借自己的才能去實現(xiàn)自己夢想的人手中?!碑?dāng)前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,世界經(jīng)濟復(fù)蘇逐漸穩(wěn)固,但仍面臨諸多風(fēng)險挑戰(zhàn)。在這一背景下,福塔萊薩會晤肩負(fù)著總結(jié)合作歷程、規(guī)劃未來發(fā)展的使命,對金磚國家合作進(jìn)程具有承前啟后的重要意義。我期待這次會晤深化合作、體現(xiàn)包容、傳遞信心。
The Brazilian author Paulo Coelho once said, "The world is in the hands of those who have the courage to live their dreams with their talent." Today, the international landscape continues to undergo intricate changes. The world economy is recovering steadily, but still faces many risks and challenges. Against this backdrop, the Fortaleza summit has great significance in advancing BRICS cooperation as it will take stock of past progress and plan for the future. I hope that the summit could deepen cooperation, display inclusiveness and convey confidence.
深化合作,就是要從戰(zhàn)略上謀劃金磚國家未來發(fā)展。去年,我在德班會晤時建議,金磚國家要朝著“一體化大市場、多層次大流通、陸??沾舐?lián)通、文化大交流”的目標(biāo)邁進(jìn)。這是我對金磚國家發(fā)展更緊密經(jīng)濟伙伴關(guān)系的真誠期待。希望各方以啟動新一輪領(lǐng)導(dǎo)人會晤為契機,規(guī)劃新的合作愿景,挖掘新的合作動力,使金磚國家合作機制更加完善、政策協(xié)調(diào)更加成熟、務(wù)實合作更加深入,讓金磚國家合作本強基固。
To deepen cooperation means we need to make strategic planning for BRICS' future development. At the Durban summit last year, I proposed that "BRICS should move toward the goal of integrated markets, multi-tiered network, connectivity by land, air and sea, and greater cultural exchanges". This is my keen expectation for closer economic partnership among BRICS. I hope that all the members could make full use of the beginning summit of a new cycle to come up with new vision, find new dynamism, and solidify BRICS cooperation through better institutions, more mature policy coordination and more substantive practical cooperation.
體現(xiàn)包容,就是要對內(nèi)互學(xué)互鑒、取長補短,對外擴大開放、追求共贏。金磚國家國情不同、文化各異,對一些問題的看法不盡相同。這種多樣性和差異性不應(yīng)該成為合作的阻力,而應(yīng)該也能夠成為金磚國家優(yōu)勢互補、實現(xiàn)包容性合作的重要動力。金磚國家合作不是獨善其身,而是致力于同世界各國共同發(fā)展。福塔萊薩會晤期間將舉行金磚國家同南美國家領(lǐng)導(dǎo)人對話會。希望雙方就共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題充分交換意見,增進(jìn)了解,推動合作,同時探討經(jīng)貿(mào)人文領(lǐng)域務(wù)實合作。
To display inclusiveness means that BRICS countries should learn from and complement each other while opening up further to the rest of the world in pursuit of win-win outcome. Given the different national conditions and culture, the BRICS countries may have different views on certain issues. But such diversity and differences should and can motivate rather than impede complementary and inclusive BRICS cooperation. BRICS cooperation is not solely aimed at self improvement. It is intended to bring about common development through concerted efforts with all other countries. On the sidelines of the Fortaleza summit, the BRICS leaders will have a dialogue with leaders of South American countries. It is hoped that the two sides will have an in-depth exchange of views on regional and international issues of mutual interest, enhance mutual understanding and collaboration, and explore practical cooperation in the economic, trade, people-to-people and cultural areas.
傳遞信心,就是要堅定對金磚國家團結(jié)互信的信心,堅定對金磚國家發(fā)展前景的信心,堅定市場和公眾對金磚國家經(jīng)濟的信心。風(fēng)物長宜放眼量。金磚國家都有推進(jìn)經(jīng)濟結(jié)構(gòu)改革和創(chuàng)新發(fā)展的需要,都有維護國際公平正義、維護新興市場國家和發(fā)展中國家共同利益的愿望。只要金磚國家增進(jìn)政治互信,凝聚戰(zhàn)略共識,發(fā)出更多聲音,提出更多方案,就能夠為推動世界經(jīng)濟增長、完善全球經(jīng)濟治理、促進(jìn)世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)更多正能量。
To convey confidence means we should have full confidence in the solidarity and mutual trust among the BRICS countries and in the prospect of BRICS, and also boost the confidence of the market and people in the BRICS economies. It is important to take a long-term perspective. The BRICS countries have the need to pursue economic restructuring and innovative development. We also share the desire to safeguard international justice and equity and uphold the common interests of emerging markets and developing countries. As long as the BRICS countries continue to build political mutual trust and strategic consensus, make our voice heard and propose more solutions, we will contribute more positive energy to world economic growth, better global economic governance and world peace and development.
巴西是金磚國家合作的積極參與者,在籌備福塔萊薩會晤方面做了大量卓有成效的工作。我相信,在巴方主持下,福塔萊薩會晤一定會書寫金磚國家合作史上又一精彩篇章。
Brazil plays an active role in BRICS cooperation and has done a great deal of work to make the Fortaleza summit possible. I am confident that with Brazil as the chair, the Fortaleza summit will become another success in the history of BRICS cooperation.
問:您如何評價中國同巴西全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展水平?中方愿意在哪些領(lǐng)域同巴方開展合作,是否將繼續(xù)擴大在巴西投資?
What is your view of the China-Brazil global strategic partnership? In which areas will China cooperate with Brazil? Will China increase investment in Brazil?
答:中國和我本人都高度重視發(fā)展中巴全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。我高興地看到,在雙方共同努力下,中巴政治和戰(zhàn)略互信達(dá)到前所未有的高水平,務(wù)實合作達(dá)到前所未有的深度和廣度。
The Chinese side and I myself attach great importance to growing the global strategic partnership with Brazil. I am delighted to see that, thanks to joint efforts, our political and strategic trust has reached an unprecedented level, and bilateral practical cooperation has reached such a depth and breadth as never seen before.
去年,我同羅塞夫總統(tǒng)兩次在多邊場合舉行雙邊會見,還通了電話。我們就中巴關(guān)系和共同關(guān)心的問題深入交換意見,就加強雙方各領(lǐng)域互利友好合作達(dá)成重要共識。
Last year, President Rousseff and I had two bilateral meetings on multilateral occasions. We also stayed in contact through phone calls. We have had in-depth discussion on China-Brazil relations and issues of shared interest, and reached important agreement on enhancing our mutually beneficial cooperation in various fields.
去年,兩國雙邊貿(mào)易額突破900億美元,中國保持巴西第一大貿(mào)易伙伴地位,巴西成為中國第九大貿(mào)易伙伴。雙方能源資源、制造業(yè)、金融、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域互利合作成果豐碩。中巴務(wù)實合作不僅使兩國人民得到越來越多的實惠,也將兩國發(fā)展越來越緊密地聯(lián)系在一起。
Two-way trade volume exceeded US$90 billion last year. China remains Brazil's largest trading partner, and Brazil has become China's ninth largest trading partner. The two sides have conducted win-win, fruitful cooperation in energy, resources, manufacturing, finance and agriculture. The practical cooperation between China and Brazil has not only generated more and more real benefits for our two peoples, but also brought our two countries more closely together in the course of development.
作為重要的新興市場國家和發(fā)展中國家,中巴雙方在重大全球性議題上開展了卓有成效的戰(zhàn)略協(xié)作,共同致力于推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展,維護發(fā)展中國家共同利益。
As major emerging markets and developing countries, China and Brazil have been engaged in effective strategic coordination on major global issues. We are both committed to making the international order more just and equitable and upholding common interests of developing countries.
今年是中巴建交40周年。孔子說:“四十而不惑”。我期待著在對巴西進(jìn)行國事訪問期間,同巴西領(lǐng)導(dǎo)人共同總結(jié)兩國關(guān)系發(fā)展經(jīng)驗,探討采取切實措施,密切兩國全方位交流合作,提升中巴關(guān)系水平。中方愿意同巴方一道,堅持將對方視為重要合作伙伴,堅持互利共贏原則,推動雙邊貿(mào)易持續(xù)穩(wěn)定增長,同時結(jié)合兩國各自發(fā)展規(guī)劃,積極開展產(chǎn)業(yè)投資合作,不斷開拓新的合作領(lǐng)域,更好促進(jìn)中巴兩國經(jīng)濟社會發(fā)展。
This year marks the 40th anniversary of China-Brazil diplomatic ties. Confucius once said, "One should have no more doubts when he is 40." I am looking forward to my state visit to Brazil. During the visit, the Brazilian leaders and I will sum up the experience of growing our bilateral relations, discuss concrete steps to build closer cooperation and exchanges in all fields and upgrade our bilateral relations. Our two countries should continue to see each other as important partners. China is ready to work with Brazil under the principle of mutual benefit to promote sustained growth of two-way trade. At the same time, we could, bearing in mind our respective plans of development, carry out industrial investment cooperation and keep exploring new areas of cooperation so as to contribute more to economic and social development of our two countries.