分享那些受歡迎的澳洲俚語(yǔ)
中國(guó)日?qǐng)?bào)愛(ài)新聞 2014-07-07 10:02
Like a shag on a rock——孤獨(dú)或者毫無(wú)遮蔽的。這是我最喜歡的俚語(yǔ),我曾用它作我的書(shū)名。很遺憾,因?yàn)椤稉u擺的60年代》(Swinging '60s)和類似《王牌大間諜》(Austin Powers)之類的東西,人們傾向于把"shag"當(dāng)作動(dòng)詞,而不是名詞。作為一個(gè)土生土長(zhǎng)的新西蘭人,我知道這是一種鳥(niǎo),而且這句俚語(yǔ)決沒(méi)有不得體或粗魯?shù)囊馑肌K褪潜硎灸愫芄聠位蛘邲](méi)有遮蔽的意思,就像鷺鷥捕魚(yú)之后站在石頭上,張開(kāi)翅膀,讓羽翼涼干。(分享者:來(lái)自英國(guó)泰姆的沃恩·漢弗萊斯(Vaughan Humphries))
Macca's——麥當(dāng)勞。去年九月,我花了好長(zhǎng)時(shí)間尋找一家名叫Mackers的店。別人給我指明了詳細(xì)的行駛方向,Mackers就在這路上一個(gè)顯眼的轉(zhuǎn)彎口。他們說(shuō)很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麥當(dāng)勞啊。真相大白之前我已經(jīng)開(kāi)車經(jīng)過(guò)麥當(dāng)勞好幾次了!(分享者:來(lái)自英國(guó)倫敦的瑪里琳·迪卡拉(MarilynDiCara))
Mad as a meat-axe——瘋狂。我澳大利亞商業(yè)伙伴常說(shuō)澳洲俚語(yǔ)——這一則是我最喜歡的。(分享者:來(lái)自法國(guó)的約翰·米勒德-??怂梗?/p>
May your chooks turn into emus andkick your dunny door down——咒別人倒霉的一種表達(dá)。(分享者:來(lái)自悉尼的道格)
Mouth like the bottom of a cocky's cage——口干舌燥;常因飲酒、抽煙過(guò)度引起。(cocky是一種風(fēng)頭鸚鵡。)(分享者:來(lái)自法國(guó)克萊斯河畔博賽的莫妮卡?梅倫)
Neck oil——啤酒。(分享者:來(lái)自澳大利亞Googong的克里斯?凱尼恩(Chris Kenyon))
Nurse the baby——照看嬰兒。在南澳大利亞跟一個(gè)有小孩的家庭一起住的時(shí)候,房東太太把寶寶遞給我,叫我?guī)退湛匆幌隆K陌拇罄麃営⒄Z(yǔ)只是讓我抱下孩子,但我的“美式耳朵”卻聽(tīng)成“母乳喂奶”,這讓我倒吸了口氣,因?yàn)槲易霾坏桨?。(分享者:?lái)自瑞士Choex的寶芬妮·安·大朗威哈皮)
Popular as a rattle snake in a lucky dip——不受歡迎的人。澳洲最佳俚語(yǔ)之一。(分享者:住在英格蘭羅瑟勒姆的澳大利亞人大衛(wèi)(David))
Siphon the python——上廁所(男士用)。(分享者:來(lái)自美國(guó)西雅圖的邁克(Mike))
Spit the dummy——突然發(fā)脾氣。這種表達(dá)我仍然用在成年男人或女人身上。盡管有點(diǎn)做作,但反映出澳洲人的特點(diǎn)。(分享者:來(lái)自英國(guó)倫敦的約翰·M(John M))
Stoked——興奮的。第一次聽(tīng)到“I'm stoked”,我不確定是什么意思——還以為他們?cè)诖蟪源蠛?。我在澳洲生活?年,第一次聽(tīng)到這個(gè)詞還是一個(gè)澳大利亞朋友說(shuō)她媽媽“double stoked”的時(shí)候。(分享者:來(lái)自英國(guó)林肯郡的簡(jiǎn)·明頓(Jane Minton))
Stone the crows——表示驚愕。我爸爸是澳洲人,他以前總這樣說(shuō)——和更流行的“strike a light”一個(gè)意思。(英國(guó)人已經(jīng)借用了這兩種表達(dá)。)(分享者:來(lái)自加拿大渥太華的史蒂夫(Steve))
Thongs——平底人字拖鞋。在法國(guó)尼斯度假的時(shí)候,我和我的小伙伴結(jié)交了一個(gè)澳洲人和一個(gè)新西蘭人。在沙灘上,那個(gè)很漂亮的澳洲女人叫我遞給她一個(gè)“thong”。(thong有丁字褲的意思。)我當(dāng)然猶豫了一下,但是接著我說(shuō)她也許應(yīng)該要自己過(guò)來(lái)拿內(nèi)褲。她當(dāng)時(shí)笑翻了,邊喘氣邊跟我解釋“thong”是人字拖的意思,她只穿了一支。她叫我把另一只人字拖遞給她,并不是什么“布料少”的內(nèi)褲。(分享者:來(lái)自英國(guó)哈羅蓋特的斯圖·威爾遜(Stu Wilson))
Tucker——食物。我繼父久居叢林之地經(jīng)常使用這個(gè)詞。(分享者:來(lái)自法國(guó)克萊斯河畔博賽的莫妮卡?梅倫)
Two-pot screamer——易醉之人。一壺等于半品脫玻璃杯分量。(分享者:來(lái)自澳大利亞維多利亞州Kyneton的大衛(wèi)?托厄爾(David Towell))
Up and down like a bride's nightie / up and down likea dunny seat——改變觀點(diǎn)或過(guò)于活躍。(分享者:來(lái)自澳大利亞Googong的克里斯?凱尼恩)
Woop woop——與世隔絕之地。住在澳大利亞的頭兩年我以為Woop woop是個(gè)真實(shí)存在的小鎮(zhèn),會(huì)偷偷想住在那里的人們過(guò)著怎樣的生活?(”Jonno?他住在遙遠(yuǎn)的Woop woop“)我這么說(shuō)的時(shí)候,我那些被逗樂(lè)的澳洲伙伴們告訴我它實(shí)際上只是一個(gè)瞎編的名字,可以指任何偏遠(yuǎn)地區(qū)的小鎮(zhèn)。(分享者:來(lái)自英國(guó)布里斯托爾的Ruth Russell)
(譯者:Canddi,編輯 Helen)