2014年中英聯(lián)合聲明全文(雙語)
中國日報網(wǎng) 2014-06-20 15:53
二十一、英方將在武漢、中方將在貝爾法斯特開設(shè)總領(lǐng)館,雙方同意共同推動雙邊領(lǐng)事條約的商談。雙方同意進一步采取積極措施,便利和簡化簽證申請手續(xù),密切兩國之間的人員往來,促進旅游業(yè)發(fā)展。
XXI. China and the UK will establish Consulates General in Belfast and Wuhan respectively, and both sides will provide assistance to each other in this regard. Both sides agreed to jointly push forward negotiations on the bilateral consular treaty. Both sides agreed to adopt active measures to streamline and simplify visa application procedures for closer interaction between the two peoples and the development of tourism.
二十二、雙方將推動本國立法機構(gòu)盡快批準(zhǔn)《中英刑事司法協(xié)助條約》,以提升兩國合作打擊犯罪效率。雙方同意根據(jù)2004年簽署的《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國政府關(guān)于便利人員合法往來和打擊非法移民活動的諒解備忘錄》加強打擊非法移民合作。雙方將加強司法和執(zhí)法領(lǐng)域的合作。
XXII. Both sides will promote early ratification of the Agreement between China and the UK on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters by their legislative bodies to enhance the efficiency in their joint efforts in fighting crime. Both sides agreed to strengthen cooperation in fighting illegal migration as provided for in the 2004 Migration MOU. Both sides will strengthen cooperation in judicial and law enforcement.
二十三、雙方愿加深對彼此發(fā)展道路的理解,增進政治互信。雙方強調(diào)促進和保護人權(quán)與法治的意義,愿在平等和相互尊重基礎(chǔ)上加強人權(quán)對話。作為英方長期政策,英國承認(rèn)西藏是中華人民共和國的一部分,不支持“西--藏 --獨--立”。雙方認(rèn)為,按照“一國兩制”方針和基本法維護和促進香港特別行政區(qū)的繁榮與穩(wěn)定符合雙方利益。
XXIII. Both sides stand ready to deepen understanding of each other's development paths and strengthen political trust. Both sides emphasise the importance of promoting and protecting human rights and the rule of law and stand ready to strengthen their human rights dialogue on the basis of equality and mutual respect. In line with its longstanding policy, the UK recognises that Tibet is part of the People's Republic of China and does not support Tibetan -- independence. Both sides agreed it is both in China and the UK's interests to promote the prosperity and stability of Hong Kong in accordance with the “one country, two systems” principle and the basic law.
二十四、雙方高度重視深化中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,歡迎中國國家主席習(xí)近平訪歐期間中歐發(fā)表的《關(guān)于深化互利共贏的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》,愿繼續(xù)致力于落實《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,促進中歐合作,用實際行動打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系。雙方支持中歐加快投資協(xié)定談判,提升雙方務(wù)實合作水平,特別是為相互進入投資與服務(wù)市場提供便利。雙方重申將根據(jù)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,致力于達成全面進取的中歐自貿(mào)協(xié)定的長期目標(biāo)。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),雙方支持中歐在條件具備時盡快就自由貿(mào)易協(xié)定開展聯(lián)合可行性研究。為啟動探討相關(guān)問題,雙方參與了學(xué)術(shù)界和商界關(guān)于“歐盟-中國貿(mào)易前景展望:歐盟-中國自貿(mào)區(qū)和中國自貿(mào)園區(qū)”的富有成果的研討。
XXIV. Both sides attach high importance to deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and welcome the Joint Statement of Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit published during Chinese President Xi Jinping's visit to Europe. Both sides are committed to working continuously to implement the EU-China 2020 Strategic Agenda, promote EU-China cooperation and take concrete actions to forge the EU-China partnership for peace, growth, reform and civilisation. Both sides support negotiations for an EU-China investment agreement to lift pragmatic cooperation to a new level, in particular, to facilitate mutually beneficial access to each other's investment and services markets. Both sides reaffirm their commitment to the long term goal of an ambitious and comprehensive EU China free trade agreement, in accordance with the EU-China 2020 Strategic Agenda. In support of this goal, the two sides support China and the EU in launching a joint feasibility study on an EU-China trade agreement as early as possible when conditions are right. To begin exploring the associated issues, both sides participated in a productive academic and business workshop on Prospects for EU-China Trade: the EU-China Free Trade Agreement and China's Free Trade Zones.
二十五、國際形勢正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,雙方一致認(rèn)為,作為有重要影響力的大國和安理會常任理事國,中英密切合作將有助于應(yīng)對21世紀(jì)的全球挑戰(zhàn)。中英將根據(jù)《聯(lián)合國憲章》以及國際法為促進國際和平、安全和發(fā)展作出積極貢獻。
XXV. The international situation is undergoing profound and complex changes. Both sides agreed that as major countries with global influence and permanent members of the UN Security Council, their close cooperation is conducive to tackling the global challenges of the 21st century. Both sides will make active contribution to international peace, security and development in accordance with the UN Charter and international law.
二十六、雙方愿在雙邊、中歐和多邊框架內(nèi)加強國際合作,堅持通過對話和平解決國際和地區(qū)爭端的原則,積極推動解決伊朗核、朝核、烏克蘭、敘利亞、中東、阿富汗等熱點問題,就國際發(fā)展、糧食安全、防擴散等全球挑戰(zhàn)保持定期交流,就聯(lián)合國維和行動加強協(xié)調(diào)合作。雙方歡迎通過中英網(wǎng)絡(luò)對話就網(wǎng)絡(luò)事務(wù)進行坦誠和建設(shè)性的討論。雙方愿就旨在結(jié)束全球范圍內(nèi)武裝沖突中的性暴力努力保持溝通。
XXVI. Both sides stand ready to strengthen international cooperation at the bilateral and multilateral level and under the China-EU framework and will adhere to the principle of peaceful settlement of international and regional disputes through dialogue and on the basis of the UN Charter and international law. We will work actively to promote the peaceful resolution of the Iranian nuclear issue, the North Korean nuclear issue, Ukraine, Syria, Middle East, Afghanistan and other hot-spot issues. The two sides will maintain regular exchanges on climate change, international development, counter proliferation, food security and other global challenges, and strengthen coordination and cooperation on UN peacekeeping missions. Both sides welcomed constructive and frank discussions of cyber issues through the UK-China Cyber Dialogue. The UK and China agree on the importance of ending the use of sexual violence as a weapon of war worldwide.
二十七、雙方致力于推進以減貧和促進共同增長為要旨的2015年后國際發(fā)展議程。雙方愿加強合作,支持非洲發(fā)展和安全。雙方歡迎兩國在全球衛(wèi)生領(lǐng)域開展合作。
XXVII. Both sides are committed to a post-2015 development framework centered on the eradication of poverty and promotion of common growth. Both sides stand ready to strengthen cooperation on supporting development and security in Africa. Both sides welcomed their collaboration on global health issues.
二十八、雙方歡迎兩國領(lǐng)導(dǎo)人會晤期間發(fā)表氣候變化聯(lián)合聲明。兩國認(rèn)識到必須共同努力來建立采取有雄心的氣候變化行動全球框架,這將支持我們本國實現(xiàn)低碳轉(zhuǎn)型努力。雙方同意就此加強雙邊政策對話和務(wù)實合作。
XXVIII. Both sides welcomed the Joint Statement on Climate Change released during the summit. The UK and China both recognise the clear imperative to work together towards a global framework for ambitious climate change action, since this will support efforts to bring about low carbon transitions in our own countries, and agreed to strengthen policy dialogue and practical cooperation.
二十九、雙方愿共同推動世界經(jīng)濟強勁、平衡、可持續(xù)增長,維護并加強以世貿(mào)組織為代表的多邊貿(mào)易體制,反對任何形式的保護主義。支持二十國集團作為國際經(jīng)濟合作主要論壇,建立開放型世界經(jīng)濟,制定積極務(wù)實的全面增長戰(zhàn)略并在布里斯班峰會上宣布。
XXIX. Both sides are ready to make joint efforts for the strong, balanced and sustainable growth of global economy, maintain and consolidate the multilateral trade systems represented by WTO, and oppose protectionism of any form. Both sides support the G20 as the premier forum for international economic cooperation, and will work for an open world economy and a positive and result-oriented comprehensive growth strategy to be announced on the G20 Brisbane Summit.
三十、雙方愿共同推動文化和諧,珍視文化多樣性和豐富性,推動不同文化間對話互鑒,分享人類文明進步成果。
XXX. Both sides agreed to promote cultural harmony, cherish the diversity and richness of different cultures, and promote dialogue and mutual learning among cultures to share the progress of human civilisation.
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)