李克強(qiáng)在《泰晤士報(bào)》署名文章全文(雙語(yǔ))
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-06-17 14:56
李克強(qiáng)總理將在6月16至21日赴英國(guó)與英國(guó)首相卡梅倫舉行中英總理年度會(huì)晤,并對(duì)英國(guó)和希臘進(jìn)行訪問。周一(6月16日)李克強(qiáng)在《泰晤士報(bào)》上撰文稱,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速的放緩是正常現(xiàn)象,并不存在問題。今年中國(guó)有信心實(shí)現(xiàn)7.5%的GDP增速目標(biāo),并表示政府已經(jīng)準(zhǔn)備調(diào)整政策,以確保政策可以發(fā)揮作用。
Chinese Premier Li Keqiang and his wife Cheng Hong arrive in London for an official visit to Britain, June 16, 2014. [Photo/Xinhua] |
以下為文章全文,中文部分為民間翻譯,并非官方版本。
China and Britain Are on a Winning Course
中英踏上雙贏之路
By H.E. Li Keqiang
中華人民共和國(guó)總理 李克強(qiáng)
Many countries have very high expectations of China, some even to the extent of seeing China as a global power. As the premier of China, I do have a good sense of where things stand.
許多國(guó)家對(duì)中國(guó)期望很高,有些國(guó)家甚至將中國(guó)視為世界強(qiáng)國(guó)。但作為中國(guó)的總理,我對(duì)中國(guó)的國(guó)情有清晰的認(rèn)識(shí)。
Indeed, China has achieved a quantum leap in its development, which is regarded as a remarkable success by the international community. Thanks to the reform and opening-up process started more than 30 years ago, China has substantially improved the livelihoods of its people within a generation. Personally, I do recall vividly my experience of poverty and hunger in my youth, having been sent to work as a farm boy. By 2013, China's grain output had continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the 1.3 billion Chinese. Feeding its people has been considered as an issue "the size of Heaven" since ancient times in China.
的確,中國(guó)的發(fā)展實(shí)現(xiàn)了量的飛躍,國(guó)際社會(huì)都視其為卓越的成就。30多年前開啟的改革開放進(jìn)程,讓中國(guó)人民的生活水平在一代人之內(nèi)得到大幅提升。我個(gè)人年少時(shí)曾被派往農(nóng)村勞動(dòng),彼時(shí)貧窮和饑餓的記憶至今仍歷歷在目。到2013年,中國(guó)的糧食產(chǎn)量已連續(xù)10年增長(zhǎng),基本滿足了13億人口的糧食需求。自古以來(lái),人民溫飽在中國(guó)一直被視為 “天大”的事。
At the same time, China's urbanisation process is steadily advancing, with more than half of its people now living in cities and towns. Nine-year free compulsory education is provided, covering 160 million students. A nationwide medical service network has been built, covering all its urban and rural residents. The list can go on and on.
同時(shí),中國(guó)的城鎮(zhèn)化進(jìn)程在穩(wěn)步前進(jìn),已有超過一半的人口居住在城鎮(zhèn)。九年義務(wù)教育惠及一億六千萬(wàn)學(xué)生,基本公共醫(yī)療服務(wù)覆蓋全體城鄉(xiāng)居民。這些例子不一而足。
On the other hand, we should keep in mind an old Chinese saying: "One should always be aware of the strength of others and the shortcoming of oneself." China is far from achieving its development goals. Measured by World Bank standards, more than 200 million Chinese still live below the poverty line. Development is quite uneven between urban and rural areas and among different regions, with the per capita GDP of some inland provinces being just one third of the coastal region.
另一方面,我們應(yīng)牢記一句中國(guó)古話:“知己之短,學(xué)人之長(zhǎng)?!敝袊?guó)距離她的發(fā)展目標(biāo)還很遙遠(yuǎn)。根據(jù)世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),超過2億的中國(guó)人仍然生活在貧困線下。城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不均衡,內(nèi)陸某些省份的人均GDP僅為沿海地區(qū)的三分之一。
In the process of urbanisation, China faces three pressing tasks, affecting 100 million people each: to help 100 million rural migrants enjoy resident status in cities and towns in eastern China; to accommodate 100 million rural people as local residents in cities and towns in central and western China, and to provide 100 million people living in rundown areas in cities with decent housing. These undertakings have an impact on 300 million people. It is indeed a most daunting challenge. A latecomer to modernisation and weighed down by weak economic foundations, China lags far behind the United Kingdom and other western countries in many areas. Its quest for modernisation remains a long and arduous one. As premier, my highest priority is to pursue modernisation through urbanisation and industrialisation.
城鎮(zhèn)化進(jìn)程中,中國(guó)亟需解決“三個(gè)1億人”問題:促進(jìn)1億農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶東部地區(qū)的城鎮(zhèn);引導(dǎo)約1億人在中西部地區(qū)就近城鎮(zhèn)化;改造約1億人居住的城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和城中村,使這些地區(qū)的居民有較好的居住條件。這些工作將影響3億居民,是對(duì)我們巨大的挑戰(zhàn)。作為現(xiàn)代化進(jìn)程中的后來(lái)者,中國(guó)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)薄弱,在許多方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于英國(guó)和其他西方國(guó)家。中國(guó)追求現(xiàn)代化的道路注定艱辛而漫長(zhǎng)。作為總理,我的首要任務(wù)是通過城鎮(zhèn)化和工業(yè)化帶動(dòng)現(xiàn)代化。
China's economy needs to grow at a proper rate, expected to be around 7.5 per cent this year. It is slower than the past, but normal. Given the size of China's economy, its annual economic increment is about one trillion US dollars. The growth rate in the first quarter of 2014 was 7.4 per cent. Despite considerable downward pressure, China's economy is moving on a steady course. We will continue to make anticipatory and moderate adjustments when necessary. We are well prepared to defuse various risks. We are confident that this year's growth target will be met.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)需要以適當(dāng)?shù)乃俣仍鲩L(zhǎng),今年預(yù)期的增速是7.5%。這個(gè)速度低于以往,但仍在正常區(qū)間。以中國(guó)經(jīng)濟(jì)的規(guī)模來(lái)看,這樣的增長(zhǎng)將帶來(lái)相當(dāng)于約一萬(wàn)億美元的年度經(jīng)濟(jì)增量。2014年第一季度,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率為7.4%。盡管有相當(dāng)大的下行壓力,中國(guó)經(jīng)濟(jì)正在穩(wěn)步前進(jìn)。我們將繼續(xù)在必要時(shí)做出預(yù)見性和適度的調(diào)整,我們有充分的準(zhǔn)備去化解各種風(fēng)險(xiǎn)。我們有信心實(shí)現(xiàn)今年的增長(zhǎng)目標(biāo)。
Reform and opening up in the past three decades have delivered better livelihoods for the Chinese people. And reform and opening up remain key to realise modernisation. To achieve this goal, we need to stay the course on market-orientated reform, energise the market, motivate the people, bring out their ingenuity and open China still wider to the outside world.
過去三十年的改革開放,使中國(guó)人民的生活水平得到提高。今后,改革開放仍是實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的關(guān)鍵。為達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我們需堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向的改革,激發(fā)市場(chǎng)活力,調(diào)動(dòng)人民積極性和創(chuàng)造力,加大開放力度。
We will delegate power and create more space to individuals and the private sector for economic activities, while enforcing government regulations with tighter oversight, and imposing tougher penalties on IPR infringement, environmental pollution and unfair competition. This will give foreign investors the same level playing field and greater space for development, just like their Chinese counterparts.
我們將在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中向個(gè)人以及民營(yíng)資本放權(quán),為他們創(chuàng)造更多空間,同時(shí)加強(qiáng)政府監(jiān)管,并對(duì)侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)、環(huán)境污染和不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為實(shí)施更嚴(yán)格的處罰。這將為境外投資者提供公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境和更大的發(fā)展空間,享受與中國(guó)投資者相同的待遇。
The United Kingdom is a great country and an important partner of China. My visit has a threefold purpose: first, to discuss ways to deepen co-operation in various fields and thus spur the growth of our respective economies; second, to present the real China so as to change misperceptions and ease misgivings; and third, to draw on British perspectives and experience.
英國(guó)是一個(gè)偉大的國(guó)家,是中國(guó)重要的合作伙伴。我此次出訪有三重目的:第一,探討加深多領(lǐng)域的合作的途徑,促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng);第二,向英國(guó)展示真正的中國(guó),從而改變誤解并消除顧慮;第三,借鑒英國(guó)的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)。
The United Kingdom has a strong economy, dynamic financial sector, advanced science and technologies; and it leads the world in energy conservation and environmental protection. China, for its part, has a huge market, large foreign exchange reserves and a competitive manufacturing sector. Drawing on our complementary strengths, there are many areas for collaboration. We look forward to stronger co-operation in finance, infrastructure construction, among others, and more robust exchanges in research, education, and culture. We look forward to win-win engagements.
英國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力強(qiáng)勁,擁有活躍的金融系統(tǒng)和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),在能源和環(huán)境保護(hù)方面出于世界領(lǐng)先地位。而中國(guó)有巨大的市場(chǎng)、龐大的外匯儲(chǔ)備,以及有競(jìng)爭(zhēng)力的制造業(yè)。我們的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)帶來(lái)多領(lǐng)域的合作機(jī)會(huì)。我期待兩國(guó)在金融和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面能夠加強(qiáng)合作,并推動(dòng)科學(xué)研究、教育與文化等領(lǐng)域的密切交流。我們期待在合作中實(shí)現(xiàn)雙贏。
In the 20th century, after going through the baptism of two world wars and a cold war, humankind has realised that nothing is more valuable than peace. In today's globalised environment, nations can develop together in a peaceful manner. While the world continues to face challenges and differences, we need to be steadfast in insisting on addressing them through dialogue and consultation. Nothing can make us turn our back on peace.
回望20世紀(jì),在歷經(jīng)兩次世界大戰(zhàn)和冷戰(zhàn)的洗禮后,人類認(rèn)識(shí)到,和平的價(jià)值高于一切。在今天的全球化環(huán)境中,各國(guó)可以用和平的方式實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。雖然我們?nèi)匀幻媾R挑戰(zhàn)和分歧,但我們需要堅(jiān)持通過對(duì)話和協(xié)商來(lái)解決問題的原則不能改變。沒有任何事情能讓我們背棄和平。
China is a beneficiary and a contributor to peace. We appreciate fully the difficulty in building peace and the greater difficulty in sustaining it. As a major country on the world stage, China would dedicate itself to securing peace and co-operation. China is eager to learn from other nations, will keep abreast of the trend of the times, will actively engage in global dialogue, and will promote the 21st century as an era of peace and co-operation.
中國(guó)受益于和平,也是世界和平的積極構(gòu)建者。我們深知,創(chuàng)造和平是困難的,而維護(hù)和平更為艱難。中國(guó)作為世界舞臺(tái)上的主要國(guó)家之一,將致力于捍衛(wèi)和平與合作。中國(guó)迫切希望向別國(guó)學(xué)習(xí),與時(shí)俱進(jìn),積極參與國(guó)際對(duì)話,并使21世紀(jì)成為和平與合作的時(shí)代。
(中文譯文參考:鳳凰博報(bào)-智谷趨勢(shì),編輯 Helen)