中俄聯(lián)合聲明要點(雙語)
中國日報網(wǎng) 2014-05-22 09:18
應(yīng)中華人民共和國主席習(xí)近平邀請,俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京于2014年5月20日對中華人民共和國進行國事訪問。兩國元首在上海舉行了會晤,會后發(fā)表中俄聯(lián)合聲明(joint statement)。
President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin attend the opening of a joint drill between the countries’ navies in Shanghai on Tuesday. The exercise in the northern part of the East China Sea will last for a week. [Photo by Wu Zhiyi/China Daily] |
以下為聲明部分要點:
在中俄貿(mào)易、投資和借貸中擴大中俄本幣直接結(jié)算規(guī)模;加強宏觀經(jīng)濟政策領(lǐng)域交流
The two countries will expand local currency settlement for bilateral trade, cross-border investment and financing and will strengthen exchanges for the formulation of macro-economic policies.
努力推動雙邊貿(mào)易額在2015年前達到1000億美元、在2020年前達到2000億美元
To increase bilateral trade to 100 billion U.S. dollars by 2015 and 200 billion U.S. dollars by 2020
保障雙邊貿(mào)易平衡,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),大力增加相互投資,包括在俄境內(nèi)建設(shè)交通基礎(chǔ)設(shè)施項目,綜合開發(fā)礦產(chǎn)資源,建設(shè)經(jīng)濟型住房
To ensure balanced trade, optimize trade structure and expand mutual investment in fields like transportation infrastructure, mining development, and housing projects in Russia
進一步深化石油領(lǐng)域一攬子合作,盡快啟動俄對華供應(yīng)天然氣
To deepen cooperation in the petroleum industry, kick-start Russia's supply of natural gas to China as soon as possible
開展和平利用核能、民用航空、航天基礎(chǔ)技術(shù)研究、衛(wèi)星導(dǎo)航和載人航天等領(lǐng)域重點項目的合作
To strengthen cooperation in major projects in the peaceful use of nuclear energy, civil aviation, research on basic aerospace technologies, satellite navigation and manned space flight
擬于2015年1月1日建立的歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟將促進地區(qū)穩(wěn)定,進一步深化雙邊互利合作。
The Eurasian Union, scheduled to be established on January 1, 2015, will help promote regional security and stability and deepen mutually beneficial cooperation.
雙方承諾在亞太經(jīng)合組織框架下加強協(xié)調(diào)與合作,共同推進亞太地區(qū)的經(jīng)濟增長與繁榮。俄方愿與中方保持密切溝通與協(xié)調(diào),一道推動會議在推進區(qū)域經(jīng)濟一體化,促進經(jīng)濟改革與增長,加強全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè)等領(lǐng)域的優(yōu)勢。
The two pledged to strengthen coordination and cooperation under the framework of the APEC and to jointly promote the economic growth in the Asia-Pacific region. Russia will closely work with China to take advantage of the meeting to promote economic integration, reforms and growth and building of transportation infrastructure.
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)