在國(guó)外要慎用的8個(gè)英語(yǔ)單詞 Eight English words you shouldn't use abroad
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-04-14 16:25
You may think it's easy to communicate when you're visiting another English-speaking country, but think again! Certain words mean something entirely different on the other side of the world. Read on to see which eight words could cause you embarrassment across the pond or down under.
也許你以為置身另一個(gè)講英語(yǔ)的國(guó)家交流起來(lái)會(huì)很容易,不過(guò)別想得太簡(jiǎn)單了!有些詞在美國(guó)是這個(gè)意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個(gè)意思??纯茨?個(gè)單詞會(huì)令你在世界另一端感到尷尬吧。
1. Pants 長(zhǎng)褲還是內(nèi)褲?
Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."
Avoid Using In: The U.K., Ireland
在英國(guó)你如果和人家說(shuō)你要去買pants(美國(guó)英語(yǔ):長(zhǎng)褲),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個(gè)詞。
避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛(ài)爾蘭