習(xí)近平在布魯日歐洲學(xué)院的演講(雙語(yǔ))
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-04-02 14:46
當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月1日,國(guó)家主席習(xí)近平在比利時(shí)布魯日歐洲學(xué)院發(fā)表重要演講。
尊敬的菲利普國(guó)王夫婦,
尊敬的范龍佩主席,
尊敬的迪呂波首相,
尊敬的德維戈主席、莫納爾院長(zhǎng),
尊敬的各位使節(jié),
老師們,同學(xué)們,
女士們,先生們,朋友們:
大家好!
Your majesties King Philippe and Queen Mathilde, President Herman Van Rompuy, Prime Minister Elio Di Rupo, Commissioner Androulla Vassiliou, Commissioner Maria Damanaki, Governor Carl De Caluwe, Mayor Renaat Landuyt, President Mandasca de Vico, Rector Jorg Monar, diplomatic envoys, faculty members and students, ladies and gentlemen, friends, good morning.
很高興來(lái)到歐洲學(xué)院同大家見(jiàn)面。首先,我向?qū)W院的老師們、同學(xué)們,向各位關(guān)心和支持中國(guó)發(fā)展的歐洲朋友們,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!
t is a great pleasure for me to come to the College of Europe and meet with faculty members and students. First of all, my warm greetings and best wishes to you and all those in Europe who have shown interest in and support to the development of China.
在弗拉芒語(yǔ)中,布魯日就是“橋”的意思。橋不僅方便了大家的生活,同時(shí)也是溝通、理解、友誼的象征。我這次歐洲之行,就是希望同歐洲朋友一道,在亞歐大陸架起一座友誼和合作之橋。
In the Flemish language, Bruges means a bridge. A bridge not only makes life more convenient, it could also be a symbol of communication, understanding and friendship. I have come to Europe to build, together with our European friends, a bridge of friendship and cooperation across the Eurasian continent.
剛才,我和菲利普國(guó)王夫婦一起,參觀了位于根特的沃爾沃汽車(chē)工廠。這家工廠是比利時(shí)最大的汽車(chē)生產(chǎn)企業(yè),也是中國(guó)、比利時(shí)、瑞典三方經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的典范,在“中國(guó)投資”和“歐洲技術(shù)”之間架起了一座互利共贏的橋梁。
Before coming here, I visited a Volvo planting Gent together with King Philippe and Queen Mathilde. Volvo Car Gent, the largest car manufacturer in Belgium, has become a model of economic and technological cooperation between China, Belgium and Sweden. it has actually set up a bridge linking Chinese investment with European technology. What it leads to is mutual benefit and win-win cooperation.
歐洲學(xué)院誕生于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,是人們反思戰(zhàn)爭(zhēng)、渴望和平的產(chǎn)物。人類(lèi)歷史總是伴隨著戰(zhàn)爭(zhēng)魔咒。第二次世界大戰(zhàn)的慘烈,促使歐洲人民痛定思痛,在讓·莫內(nèi)、羅伯特·舒曼等一批政治家領(lǐng)導(dǎo)下,開(kāi)始聯(lián)合自強(qiáng),為實(shí)現(xiàn)持久和平與繁榮而奮斗。
The College of Europe was created after the end of World War Two, as a result of people's reflection of the war and their yearning for peace. Human history has far too often been haunted by the spectre of war. Having suffered by the calamity of World War Two, people in Europe began to think over the past misery and started to unite under the leadership of statemen like Jean Monnet and Robert Schuman in the joint pursuit for lasting peace and prosperity.
經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)發(fā)展,歐洲學(xué)院不僅成為歐盟的重要智庫(kù),而且成為“歐洲政治精英的搖籃”。范龍佩先生說(shuō),歐洲學(xué)院“始終位于歐洲一體化的核心”,體現(xiàn)了“在戰(zhàn)爭(zhēng)廢墟上誕生的歐洲信念”。
Today, after more than 50 years of development, the College of Europe has not only served as an important think tank for the European Union but also become the cradle of political elites of Europe. In the words of President Van Rompuy, the college has always been at the heart of European integration, as it is in itself an expression of the faith of Europe born out of the ruins of war.
老師們、同學(xué)們!
就在歐洲學(xué)院成立的1949年,中華人民共和國(guó)成立了,中華民族的發(fā)展從此開(kāi)啟了新的歷史紀(jì)元。
Faculty members and students, in 1949 when the College of Europe was established, the People's Republic of China was founded, heralding a new historical era in development of the Chinese nation.
1975年,周恩來(lái)總理和索姆斯爵士審時(shí)度勢(shì),作出了中歐建交的決定?,F(xiàn)在,中歐建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,在60多個(gè)領(lǐng)域建立了對(duì)話(huà)磋商機(jī)制;2013年雙方貿(mào)易額達(dá)到5591億美元,雙方每年人員往來(lái)500多萬(wàn)人次,留學(xué)生總數(shù)近30萬(wàn)人。中歐關(guān)系已經(jīng)成為世界上最具影響力的雙邊關(guān)系之一。
Later in 1975, late Chinese Premier Zhou Enlai and Sir Christopher Soames acting on the assessment of the world situation then, decided that China and the European economic community should establish diplomatic relations. The day China and the EU have a comprehensive strategic partnership, we have established dialogue and a consultation mechanism in over 60 areas. Our trade last year reached 559.1 billion U.S. dollars. Over 5 million visits are exchanged each year. And about 300,000 of our students are studying overseas, either in Europe, or in China. The relationship between China and EU has become one of the most important bilateral relationships in the world.
同時(shí),我們也要看到,中歐關(guān)系發(fā)展空間還很大,潛力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有發(fā)揮出來(lái)。為了把中歐關(guān)系推向前進(jìn),中方需要加深對(duì)歐洲的了解,歐方也需要加深對(duì)中國(guó)的了解。歷史是現(xiàn)實(shí)的根源,任何一個(gè)國(guó)家的今天都來(lái)自昨天。只有了解一個(gè)國(guó)家從哪里來(lái),才能弄懂這個(gè)國(guó)家今天怎么會(huì)是這樣而不是那樣,也才能搞清楚這個(gè)國(guó)家未來(lái)會(huì)往哪里去和不會(huì)往哪里去。
Having said that we should not forget that there's still great room for the growth of China-EU relations, and the potential is yet to be fully tapped. To move our relationship forward, China needs to know more about Europe, and Europe needs to know more about China. For any country in the world, the past always holds the key to the present, and the present is always rooted in the past. Only when we know where a country has come from, could we possibly understand why the country is what it is today. And only then could we realise to which direction it's heading. So let me use this opportunity to describe to you what a country China is.
借此機(jī)會(huì),我想給大家談?wù)勚袊?guó)是一個(gè)什么樣的國(guó)家,希望有助于大家觀察中國(guó)、研究中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)。介紹中國(guó)是一個(gè)很大的課題,我選擇中國(guó)幾個(gè)最顯著的特點(diǎn)來(lái)講講。
I hope it will be helpful to you as you try to observe, understand and study China. Of course, a thorough account of the country would be too big a topic for today. So as president Van Rompuy said, China and Europe are two big books they can never finish reading. So I will just focus on the following few features of China.
第一,中國(guó)是有著悠久文明的國(guó)家。在世界幾大古代文明中,中華文明是沒(méi)有中斷、延續(xù)發(fā)展至今的文明,已經(jīng)有5000多年歷史了。我們的祖先在幾千年前創(chuàng)造的文字至今仍在使用。2000多年前,中國(guó)就出現(xiàn)了諸子百家的盛況,老子、孔子、墨子等思想家上究天文、下窮地理,廣泛探討人與人、人與社會(huì)、人與自然關(guān)系的真諦,提出了博大精深的思想體系。他們提出的很多理念,如孝悌忠信、禮義廉恥、仁者愛(ài)人、與人為善、天人合一、道法自然、自強(qiáng)不息等,至今仍然深深影響著中國(guó)人的生活。中國(guó)人看待世界、看待社會(huì)、看待人生,有自己獨(dú)特的價(jià)值體系。中國(guó)人獨(dú)特而悠久的精神世界,讓中國(guó)人具有很強(qiáng)的民族自信心,也培育了以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神。
First, China has a time honored civilization. Of the world's ancient civilizations, the Chinese civilization has spanned over 5,000 years and continued uninterrupted to this day. The Chinese characters, invented by our ancestors several millennia ago, are still being used today. Over 2,000 year ago, there was an era of great intellectual accomplishment in China, which is referred to as the period of 100 masters and schools of thought. Great thinkers such as Laotze, confucius and Motze, to name just a few, explored wide range of topics from the universe to the earth, and from men's relations with nature, to relations amongst human beings, and to that between the individuals and society. The extensive and profound schools of thoughts they established covered many important ideas, such as the moral injuction of fidelity to one's parents and brothers, and to the monarch and friends. The sense of propriety, justice, integrity and honor, the emphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and believe that men should be in harmony with nature, follow nature's course, and constently pursue self perfection. These values and teachings still carry a profound impact on Chinese people's way of life today, underpinning the unique value systems in the Chinese outlook of the world, of society, and of life itself. And this unique and time honored intellectual legacy, has instilled a strong sense of national confidence in the Chinese people, and nurtured a national spirit with patriotism at a very core.
第二,中國(guó)是經(jīng)歷了深重苦難的國(guó)家。在工業(yè)革命發(fā)生前的幾千年時(shí)間里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技、文化一直走在世界的第一方陣之中。近代以后,中國(guó)的封建統(tǒng)治者夜郎自大、閉關(guān)鎖國(guó),導(dǎo)致中國(guó)落后于時(shí)代發(fā)展步伐,中國(guó)逐步成為半殖民地半封建社會(huì)。外國(guó)列強(qiáng)入侵不斷,中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不已,人民生活極度貧困。窮則思變,亂則思定。中國(guó)人民經(jīng)過(guò)逾百年前赴后繼的不屈抗?fàn)?,付出幾千萬(wàn)人傷亡的巨大犧牲,終于掌握了自己的命運(yùn)。中國(guó)人民對(duì)被侵略、被奴役的歷史記憶猶新,尤其珍惜今天的生活。中國(guó)人民希望和平、反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),所以始終奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持不干涉別國(guó)內(nèi)政、也不允許別人干涉中國(guó)內(nèi)政。我們過(guò)去一直是這樣做的,今后也會(huì)這樣做下去。
Second, China has gone through many vicissitudes. Several thousand years before the industrial revolution, China had been leading the world in economic, technological, and cultural development. However, feudal rulers of the 18th and 19th centuries closed the door of China in boldful ignorance. And China was since left behind in the trend of development and subdued to a semi-colonial and semi-fuedal society. As a result of incessant foreign invasions thereafter, China experienced a great social turmoil, and its people had to live a life of extreme detestation. Poverty prompted a call for change, and people experiencing turmoil are aspired by stability. After a hundred years of persistent and unyielding struggle, the Chinese people, sacrificing of loss of tens of millions lives, ultimately took their destiny back to their own hands. Nevertheless, the memory of foreign evasions and bullying has never been erased from the minds of Chinese people. And that explains why we cherish so dear the life we live today. The Chinese people want peace, we do not want war. This is the reason why China follows an independent foreign policy of peace. China is committed to non-interference to other countries’ internal affairs. And China will not allow others to interfere in its own affairs. This is the position that we have upheld in the past. It is what we will continue to uphold in the future.
第三,中國(guó)是實(shí)行中國(guó)特色社會(huì)主義的國(guó)家。1911年,孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了統(tǒng)治中國(guó)幾千年的君主專(zhuān)制制度。舊的制度推翻了,中國(guó)向何處去?中國(guó)人苦苦尋找適合中國(guó)國(guó)情的道路。君主立憲制、復(fù)辟帝制、議會(huì)制、多黨制、總統(tǒng)制都想過(guò)了、試過(guò)了,結(jié)果都行不通。最后,中國(guó)選擇了社會(huì)主義道路。在建設(shè)社會(huì)主義實(shí)踐中,我們有成功也有失誤,甚至發(fā)生過(guò)嚴(yán)重曲折。改革開(kāi)放以后,在鄧小平先生領(lǐng)導(dǎo)下,我們從中國(guó)國(guó)情和時(shí)代要求出發(fā),探索和開(kāi)拓國(guó)家發(fā)展道路,形成了中國(guó)特色社會(huì)主義,提出要建設(shè)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、和諧社會(huì)、生態(tài)文明,維護(hù)社會(huì)公平正義,促進(jìn)人的全面發(fā)展,堅(jiān)持和平發(fā)展,全面建成小康社會(huì),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,逐步實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕。獨(dú)特的文化傳統(tǒng),獨(dú)特的歷史命運(yùn),獨(dú)特的國(guó)情,注定了中國(guó)必然走適合自己特點(diǎn)的發(fā)展道路。我們走出了這樣一條道路,并且取得了成功。
Third, China is a socialist country with Chinese characteristics. In 1911, the revolution led by Doctor Sun Yiet-Sien overthrew the old system. But once the old system was gone, where China would go became the question. The Chinese people then started exploring alone and hard for the path that would suit China's national conditions. They experimented with constitutional monarchy, imperial restoration, parlimentarism, multi-party system and presidential government. Yet, nothing really worked. Finally, China took on the path of socialism. Admittedly, in the process of building socialism, we have had successful experience, and so made mistakes. We even suffered serious setbacks. After reform and opening up was launched under the leadership of Mr. Deng Xiaoping, we have acted in line with China's national conditions, and the trend of times, explored and blazed a trail of development, and established socialism with Chinese characteristics. Our aim is to build a socialist market economy, democracy, and the vast culture, a harmonious society, and a sound eco-system; uphold social equity and justice, promote all round development of the people, pursuit peaceful development, complete the building a moderately prosperous society in all respects, and eventually achieve modernization and prosperity for all. The uniqueness of China's culture, tradition, history and circumstances determine that China needs to follow a development path that suits its own reality. In fact we have found such a path, and achieved success along this path.
第四,中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)發(fā)展取得了歷史性進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)躍升到世界第二位。作為有著13億多人口的國(guó)家,中國(guó)用幾十年的時(shí)間走完了發(fā)達(dá)國(guó)家?guī)装倌曜哌^(guò)的發(fā)展歷程,無(wú)疑是值得驕傲和自豪的。同時(shí),我們也清醒認(rèn)識(shí)到,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖大,但除以13億多人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值還排在世界第八十位左右。中國(guó)城鄉(xiāng)低保人口有7400多萬(wàn)人,每年城鎮(zhèn)新增勞動(dòng)力有1000多萬(wàn)人,幾億農(nóng)村勞動(dòng)力需要轉(zhuǎn)移就業(yè)和落戶(hù)城鎮(zhèn),還有8500多萬(wàn)殘疾人。根據(jù)世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)還有2億多人口生活在貧困線(xiàn)以下,這差不多相當(dāng)于法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)人口的總和。今年春節(jié)前后的40天里,中國(guó)航空、鐵路、公路承載了大約36億人次的流動(dòng),相當(dāng)于每天都有9000萬(wàn)人在流動(dòng)之中。所以,讓13億多人都過(guò)上好日子,還需要付出長(zhǎng)期的艱苦努力。中國(guó)目前的中心任務(wù)依然是經(jīng)濟(jì)建設(shè),并在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上推動(dòng)社會(huì)全面進(jìn)步。
Fourth, China is the world's biggest developing country. China has made historic progress in development. It is now the second largest economy in the world. It has achieved in several decades what took developed countries centuries to achieve. This is without doubt a proud achievement for a country whose population exceeds 1.3 billion. In the mean time, we are clearly aware that the large size of China's economy, when divided by 1.3 billion, will send China to around the 80th place in terms of per capita GDP. In China, over 74 million people rely on basic living allowances. Each year, more than 10 million urban people will join the job market. And several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs, and settle down in urban areas. More than 85 million people are with disabilities. And more than 200 million people are still living under the poverty line set by the World Bank. And that is roughly the population of France, Germany and UK combined. In the 40-day long season of the last Chinese new year, China's airlines, railroads and highways transported 3.6 billion passengers, which means 90 million people were on the move each day. Therefore, to make the lives of the 1.3 billion Chinese people more comfortable requires still arduous effprts for years to come. Economic development remians the top priority for China, and we still need to work on that basis to achieve social progress in all areas.
第五,中國(guó)是正在發(fā)生深刻變革的國(guó)家。我們的先人早就提出了“天行健,君子以自強(qiáng)不息”的思想,強(qiáng)調(diào)要“茍日新,日日新,又日新”。在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中前行,就如同逆水行舟,不進(jìn)則退。改革是由問(wèn)題倒逼而產(chǎn)生,又在不斷解決問(wèn)題中而深化。我們強(qiáng)調(diào),改革開(kāi)放只有進(jìn)行時(shí)、沒(méi)有完成時(shí)。中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入改革的深水區(qū),需要解決的都是難啃的硬骨頭,這個(gè)時(shí)候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣,不斷把改革推向前進(jìn)。我們推進(jìn)改革的原則是膽子要大、步子要穩(wěn)?!皥D難于其易,為大于其細(xì)。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細(xì)?!彪S著中國(guó)改革不斷推進(jìn),中國(guó)必將繼續(xù)發(fā)生深刻變化。同時(shí),我也相信,中國(guó)全面深化改革,不僅將為中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大推動(dòng)力量,而且將為世界帶來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇。
Fifth, China is a country undergoing profound changes. Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self perfection. And that if one can make things better for one day, he should make them better every day. Being faced with fierce international competition, this like sailing against the current, when either forges ahead or falls behind. Reform which was first falls upon us by problems, goes deeper, in addressing the problems. We know keenly that reform and opening up is an ongoing process that we will never stop. China's reform has entered a deep water zone, where problems crying to be resolved are all difficult ones. What we need is the courage to move the reform forward to use a Chinese saying we must get ready to going to the monutain, being fully aware at there might be tigers to encounter. The principle we have laid down for reform is to act with courage while moving forward with steady steps. As we say in China, he who wants to accomplish a bigger and difficult undertaking, he should start with easier things first and make sure that all details are attended to. With the deepening of reform , China will continue to undergo profound changes. I believe that our efforts of deepening reform comrephensively will not only provide strong momentum for China’s modernization drive, but also bring new development opportunities to the world.
總之,觀察和認(rèn)識(shí)中國(guó),歷史和現(xiàn)實(shí)都要看,物質(zhì)和精神也都要看。中華民族5000多年文明史,中國(guó)人民近代以來(lái)170多年斗爭(zhēng)史,中國(guó)共產(chǎn)黨90多年奮斗史,中華人民共和國(guó)60多年發(fā)展史,改革開(kāi)放30多年探索史,這些歷史一脈相承,不可割裂。脫離了中國(guó)的歷史,脫離了中國(guó)的文化,脫離了中國(guó)人的精神世界,脫離了當(dāng)代中國(guó)的深刻變革,是難以正確認(rèn)識(shí)中國(guó)的。
To observe and understand China properly, one needs to bear in mind both China's past and present and draw reference both China's acomplishments and Chinese way of thinking. The 5,000 year long Chinese civilization, the 170 year struggle by the Chinese people's since modern times, the 90 year plus journey of the Communist Party of China, the 60 year plus development of the people's republic of China, and 30 year plus reform and opening up, should all be taken into account, that each makes an integral part of China's history and none should be taken out of historical context. One can hardly understand China well without a proper understanding of China's history, culture, Chinese way of thinking, and the profound changes taking place in China today.
世界是多向度發(fā)展的,世界歷史更不是單線(xiàn)式前進(jìn)的。中國(guó)不能全盤(pán)照搬別國(guó)的政治制度和發(fā)展模式,否則的話(huà)不僅會(huì)水土不服,而且會(huì)帶來(lái)災(zāi)難性后果。2000多年前中國(guó)人就認(rèn)識(shí)到了這個(gè)道理:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也?!?/p>
The world's development is multi-dimentional, and its history is never a lenient movement. China cannot copy the political system or development model of other countries. Because it would not fit us, and it might even lead to catastrophic consequences. The Chinese people over 2,000 years ago had come to understand this from a simple fact that a tasty orange grown in southern China would turn sour once it is grown in the north. The food may look the same but the taste is quite different because the north means different location and different climate.
有一個(gè)法國(guó)作家說(shuō),朋友看朋友是透明的,他們彼此交換生命。希望我的介紹能夠讓中國(guó)在你們眼前更透明一些。我也真誠(chéng)希望,歐洲學(xué)院能夠培養(yǎng)出大批了解中國(guó)、理解中國(guó)的人才,為中歐關(guān)系發(fā)展源源不斷提供人才和智力支撐。
A french writer once said that friends are transparent to friends because they exchange life. I hope what I just shared with you could draw for you a more transparent picture of China. I also sincerely hope that college of Europe will produce a large number of talents who know and understand China well, so as to provide a constant source of talent and intellectual support for the growth of China-Europe relations.
老師們、同學(xué)們!
中國(guó)和歐洲雖然遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但都生活在同一個(gè)時(shí)間、同一個(gè)空間之內(nèi),生活息息相關(guān)。當(dāng)前,中歐都處于發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,都面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。剛才,我說(shuō)到我們希望同歐洲朋友一道,在亞歐大陸架起一座友誼和合作之橋。我們要共同努力建造和平、增長(zhǎng)、改革、文明四座橋梁,建設(shè)更具全球影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
Faculty members, students, China and Europe may seem far apart geographically, but we are in fact in the same time, at the same space. I even feel that we are close to each other as if in the same neighbourhood. Both China and Europe are in the crucial stage of development, and are facing unprecedented opportunities and challenges. As I just said, I hope to work with our European friends, to build a bridge of friendship and cooperation across the Euro-Asian continent. For that we need to build four bridges, for peace, growth, reform and progress of civilization, so that China-EU comprehensive strategic partnership will take on even greater global significance.
——我們要建設(shè)和平穩(wěn)定之橋,把中歐兩大力量連接起來(lái)。中國(guó)和歐盟面積占世界十分之一,人口占世界四分之一,在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)擁有3個(gè)常任理事國(guó)席位。要和平不要戰(zhàn)爭(zhēng)、要多邊不要單邊、要對(duì)話(huà)不要對(duì)抗是雙方的共識(shí)。我們要加強(qiáng)在全球性問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),為維護(hù)世界和平穩(wěn)定發(fā)揮關(guān)鍵性作用。文明文化可以傳播,和平發(fā)展也可以傳播。中國(guó)愿意同歐盟一道,讓和平的陽(yáng)光驅(qū)走戰(zhàn)爭(zhēng)的陰霾,讓繁榮的篝火溫暖世界經(jīng)濟(jì)的春寒,促進(jìn)全人類(lèi)走上和平發(fā)展、合作共贏的道路。
We need to build a bridge of peace and stability, linking the two strong forces of China and EU. Together china and the EU take up one tenth of total area of the earth, and one forth of the world's population. Together we take three seats on the United Nations Security Council. We all need peace, multilateralism and dialogue, instead of war, unilateralism, and confrontation. We need to enhance communication and coordination on global issues, and play a key role in safeguarding world peace and stability. Civilisation and culture can spread, and so can peace and development. China stands ready to work with the EU to let the sunlight of peace drive away the shadow of war, and the bonfire of prosperity warm up the global economy in the cold early spring, and enable the whole mankind to embark on the path of peaceful development and win-win cooperation.
——我們要建設(shè)增長(zhǎng)繁榮之橋,把中歐兩大市場(chǎng)連接起來(lái)。中國(guó)和歐盟經(jīng)濟(jì)總量占世界三分之一,是世界最重要的兩大經(jīng)濟(jì)體。我們要共同堅(jiān)持市場(chǎng)開(kāi)放,加快投資協(xié)定談判,積極探討自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),努力實(shí)現(xiàn)到2020年雙方貿(mào)易額達(dá)到10000億美元的宏偉目標(biāo)。我們還要積極探討把中歐合作和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)結(jié)合起來(lái),以構(gòu)建亞歐大市場(chǎng)為目標(biāo),讓亞歐兩大洲人員、企業(yè)、資金、技術(shù)活起來(lái)、火起來(lái),使中國(guó)和歐盟成為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的雙引擎。
We need to build a bridge of growth and prosperity linking the two big markets of China and Europe. China and EU are two most important economies in the world, with our combined economies accounting for one third of the global economy. We must uphold open markets, speed up negotiations on investment agreements, actively explore the possibility of a free trade area, and strive to achieve the ambitious goal of bringing two-way trade to a trillion U.S. dollars by 2020. We should also study to combine China-EU cooperation with the initiative of developing the silk road economic belt, so as to integrate the market of Asia and Europe, energize the people, businesses, capital and technologies of Asia and Europe, and make China and EU the twin engines for global economic growth.
——我們要建設(shè)改革進(jìn)步之橋,把中歐兩大改革進(jìn)程連接起來(lái)。中國(guó)和歐盟都在經(jīng)歷人類(lèi)歷史上前所未有的改革進(jìn)程,都在走前人沒(méi)有走過(guò)的路。雙方要加強(qiáng)在宏觀經(jīng)濟(jì)、公共政策、區(qū)域發(fā)展、農(nóng)村發(fā)展、社會(huì)民生等領(lǐng)域?qū)υ?huà)和合作,尊重雙方的改革道路,借鑒雙方的改革經(jīng)驗(yàn),以自身改革帶動(dòng)世界發(fā)展進(jìn)步。
We need to build a bridge of reform and progress, linking the reform processes in China and EU. Both China and EU are pursing reforms that are unprecedented in human history, and both are sailing on uncharted waters. We may enhance dialogue and cooperation on macro economy, public policy, regional development, rural development, social welfare and other fields. We need to respect each other's paths of reform, draw upon each other's reform experience, and promote world development and progress through our reform efforts.
——我們要建設(shè)文明共榮之橋,把中歐兩大文明連接起來(lái)。中國(guó)是東方文明的重要代表,歐洲則是西方文明的發(fā)祥地。正如中國(guó)人喜歡茶而比利時(shí)人喜愛(ài)啤酒一樣,茶的含蓄內(nèi)斂和酒的熱烈奔放代表了品味生命、解讀世界的兩種不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。中國(guó)主張“和而不同”,而歐盟強(qiáng)調(diào)“多元一體”。中歐要共同努力,促進(jìn)人類(lèi)各種文明之花競(jìng)相綻放。
We need to build a bridge of common cultural prosperity linking the two major civilizations of China and Europe. China represents in an important way the eastern civilization, while Europe is the birthplace of the western civilization. The Chinese people are fond of tea and Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When good friends get together, they may want to drink to their hearts content to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their lives. In China, we value our ideal preserving harmony without uniformity. And here in the EU, people stress the need to be united in diversity. Let us work together for all flowers of human civilization to blossom together.
無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)始終支持歐洲一體化進(jìn)程,始終支持一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、繁榮的歐盟在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中國(guó)即將發(fā)表第二份對(duì)歐盟政策文件,重申中國(guó)對(duì)歐盟和發(fā)展中歐關(guān)系的高度重視。去年,中歐共同制定了中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃,在近百個(gè)領(lǐng)域提出了一系列具有雄心的合作目標(biāo)。雙方應(yīng)該一道努力,盡早把藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),讓未來(lái)10年的中歐關(guān)系更加美好。
Inspite of changes in the international landscape, China has always supported European integration and a bigger role in international affairs by a united, stable and prosperous EU. China will soon release its second EU policy paper to reiterate the high importance it places on the EU and on its relations with the EU. Last year, China and EU jointly formulated the strategic agenda 2020 for China-EU cooperation, setting out a host of ambitious goals for China-EU cooperation in nearly a hundred areas. The two sides should work in concert to turn the blueprint into reality at an early date, and strive for greater progress in China-EU relations in the coming decade.
老師們、同學(xué)們!
近年來(lái),歐洲學(xué)院日益重視中國(guó),開(kāi)設(shè)了歐中關(guān)系課程,還積極籌建歐中研究中心,致力于歐中關(guān)系研究。中方?jīng)Q定同歐洲學(xué)院共建中國(guó)在歐盟國(guó)家的第一個(gè)“中國(guó)館”,提供1萬(wàn)冊(cè)介紹中國(guó)歷史、文化等各領(lǐng)域發(fā)展情況的圖書(shū)和影視片用于學(xué)術(shù)研究?!白x萬(wàn)卷書(shū)”,還要“行萬(wàn)里路”。建議同學(xué)們多到中國(guó)去看看。耳聞是虛,眼觀為實(shí)。中國(guó)愿同歐方一道努力,爭(zhēng)取到2020年實(shí)現(xiàn)中歐學(xué)生年度雙向交流達(dá)到30萬(wàn)人次。
Faculty members, students, the College of Europe has in recent years placed increasing importance on China. It has opened courses on Europe-China relations. It is also busy preparing for the launch of a Europe-China Research Centre devoted to studies of Europe-China relations. China has decided to work with the College of Europe to build a China Library, the first of its kind in a EU member country, and will provide for the purpose of academic research, 10,000 books, videos and films on Chinese history, culture and achievements China has made in various fields. As we Chinese believe one needs to not only read 10,000 books, but also travel 10,000 miles to know the world around us, I suggest that you go to China more often to see for yourselves what China is like. What you hear from others might be false but what you see with your own eyes is real.China intends to work with the EU to bring the number of students exchange between the two sides to a 300,000 each year by 2020.
青年最富有朝氣、最富有夢(mèng)想。中國(guó)的未來(lái)屬于年輕一代,歐洲的未來(lái)屬于年輕一代,世界的未來(lái)屬于年輕一代。希望中歐雙方的同學(xué)們用平等、尊重、愛(ài)心來(lái)看待這個(gè)世界,用欣賞、包容、互鑒的態(tài)度來(lái)看待世界上的不同文明,促進(jìn)中國(guó)和歐洲人民的相互了解和理解,促進(jìn)中國(guó)、歐洲同世界其他國(guó)家人民的相互了解和理解,用青春的活力和青春的奮斗,讓我們生活的這個(gè)星球變得更加美好。
謝謝大家。
?Young people are always energetic and full of dreams. They are the future of China, Europe and indeed of the world. I hope that Chinese and European students will perceive the world with equality, respect and love. And treat different civilizations with appreciation, inclusiveness and the spirit of mutual learning. This way, it will promote mutual understanding and knowledge among the people of China, Europe and other parts of the world. And with your youthful energy and hard work make our planet a better place to live in.
Thank you.
(視頻來(lái)源:CNTV,編輯 Helen)
?