“晚上不睡,早上不起”也是病
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-03-21 14:12
對(duì)于朝九晚五的上班族來(lái)說(shuō),早睡早起大概是保持旺盛精力的法寶之一。不過(guò),我們身邊總有一些晚上不睡,早上不起的朋友,讓他們?cè)缙馃o(wú)異于讓他們受刑。原來(lái)以為他們也就是犯懶而已呢,殊不知這也是病癥啊!
Delayed Sleep-Phase Syndrome (DSPS) is a circadian rhythm sleep disorder in which the individual's internal body clock is delayed with respect to the typical sleep at night, rise in the morning pattern of most adults. Such people are sometimes called "night owls", though for those with DSPS, their hours are not by choice.
睡眠相位延遲綜合癥(Delayed Sleep-Phase Syndrome,簡(jiǎn)寫(xiě)為DSPS)是一種生物周期性睡眠紊亂癥,指一些人體內(nèi)的生物鐘比通常意義上的“晚上睡覺(jué),早上起床”這種模式有所延遲。這些人一般被稱(chēng)為“夜貓子”,不過(guò)對(duì)這些患有睡眠相位延遲綜合癥的人來(lái)說(shuō),這樣的作息時(shí)間并不是他們自己選擇的。
People with DSPS generally fall asleep late at night, often in the pre-dawn hours, and wake in the late morning or in the afternoon. Furthermore, there is a striking inability to fall asleep at an earlier, more typical bedtime. As a result, many people with DSPS have been labelled as insomniacs. But if such a person is allowed to follow his internal sleep pattern, he generally has no problems with either falling asleep or waking naturally.
患有此癥的人通常很晚睡覺(jué),多數(shù)要熬到凌晨才會(huì)入睡,然后快到中午或者下午才醒來(lái)。他們完全沒(méi)有辦法早一點(diǎn),或是在更正常的時(shí)間點(diǎn)上床睡覺(jué)。因此,他們很多人都被歸為失眠癥患者。但是,如果讓他們按照自己的生物鐘安排作息的話,入睡和起床其實(shí)是沒(méi)有問(wèn)題的。
However, if he ignores his internal clock and attempts to live on a normal schedule, DSPS can cause difficulty thinking clearly, driving safely, and generally functioning well. Over time, this may significantly reduce a person's productivity and enjoyment of life, and can lead to clinical depression or other stress-related medical problems.
假如這些人忽視自己生物鐘的模式,非要按照常規(guī)的時(shí)間表作息,就會(huì)導(dǎo)致思路不清晰、駕駛不專(zhuān)心等一系列功能性紊亂現(xiàn)象。長(zhǎng)此以往,他們的工作效率和生活滿(mǎn)意度會(huì)顯著降低,并有可能導(dǎo)致抑郁或其他壓力型健康問(wèn)題。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞
?