2014年政府工作報(bào)告全文(雙語(yǔ)) Report on the work of the government 2014
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-03-17 10:12
?
(三)增強(qiáng)內(nèi)需拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)的主引擎作用。
3. Making domestic demand the main engine driving growth
擴(kuò)大內(nèi)需是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要?jiǎng)恿?,也是重大的結(jié)構(gòu)調(diào)整。要發(fā)揮好消費(fèi)的基礎(chǔ)作用和投資的關(guān)鍵作用,打造新的區(qū)域經(jīng)濟(jì)支撐帶,從需求方面施策,從供給方面發(fā)力,構(gòu)建擴(kuò)大內(nèi)需長(zhǎng)效機(jī)制。
Boosting domestic demand is both a major force driving economic growth and an important structural adjustment. We need to fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment, foster new regional economic mainstay belts, stimulate both supply and demand, and establish a permanent mechanism for increasing domestic demand.
把消費(fèi)作為擴(kuò)大內(nèi)需的主要著力點(diǎn)。通過(guò)增加居民收入提高消費(fèi)能力,完善消費(fèi)政策,培育消費(fèi)熱點(diǎn)。要擴(kuò)大服務(wù)消費(fèi),支持社會(huì)力量興辦各類服務(wù)機(jī)構(gòu),重點(diǎn)發(fā)展養(yǎng)老、健康、旅游、文化等服務(wù),落實(shí)帶薪休假制度。
In working to increase domestic demand, we will focus on boosting consumption. We will enhance people's ability to consume by increasing their incomes, improve consumption policies, foster new areas of consumption and increase consumption of services. We will support nongovernmental investors in running various types of services, with the focus on elderly care, health, tourism, and culture, and implement the system of paid vacations.
要促進(jìn)信息消費(fèi),實(shí)施“寬帶中國(guó)”戰(zhàn)略,加快發(fā)展第四代移動(dòng)通信,推進(jìn)城市百兆光纖工程和寬帶鄉(xiāng)村工程,大幅提高互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)速,在全國(guó)推行“三網(wǎng)融合”,鼓勵(lì)電子商務(wù)創(chuàng)新發(fā)展。
We will promote information consumption; implement China's broadband strategy; speed up the development of 4G mobile communications; build 100M fiber optic networks in cities and extend broadband connectivity to rural villages; greatly increase the speed of the Internet; deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection across the country; and encourage the creative development of e-commerce.
維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全。要深化流通體制改革,清除妨礙全國(guó)統(tǒng)一市場(chǎng)的各種關(guān)卡,降低流通成本,促進(jìn)物流配送、快遞業(yè)和網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物發(fā)展。充分釋放十幾億人口蘊(yùn)藏的巨大消費(fèi)潛力。
We will safeguard cyber-security. We will deepen reform of distribution channels; remove all barriers to a nationwide unified market; cut distribution costs; and encourage development of logistics and delivery, express delivery services, and online shopping. We will fully tap the enormous consumption potential of more than a billion people.
把投資作為穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的關(guān)鍵。加快投融資體制改革,推進(jìn)投資主體多元化,再推出一批民間投資示范項(xiàng)目,優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),保持固定資產(chǎn)投資合理增長(zhǎng)。中央預(yù)算內(nèi)投資擬增加到4576億元,重點(diǎn)投向保障性安居工程、農(nóng)業(yè)、重大水利、中西部鐵路、節(jié)能環(huán)保、社會(huì)事業(yè)等領(lǐng)域,發(fā)揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動(dòng)作用。
We will take investment as the key to maintaining stable economic growth. We will accelerate reform of the investment and financing systems; encourage more parties to make investment; launch more demonstration projects involving private investment; improve the investment structure; and maintain proper growth in fixed-asset investment. Budgetary investment of the central government will rise to 457.6 billion yuan, which will be mainly invested in government-subsidized housing, agriculture, major water conservancy projects, railways in the central and western regions, energy conservation, environmental protection and social programs. We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.
把培育新的區(qū)域經(jīng)濟(jì)帶作為推動(dòng)發(fā)展的戰(zhàn)略支撐。深入實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,優(yōu)先推進(jìn)西部大開(kāi)發(fā),全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地,大力促進(jìn)中部地區(qū)崛起,積極支持東部地區(qū)經(jīng)濟(jì)率先轉(zhuǎn)型升級(jí),加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)支持力度。
We will make developing new regional economic belts a strategic step for stimulating development. We will energetically carry out the master strategy for regional development. We will give high priority to the large-scale development of the western region; fully revitalize old industrial bases in the northeast and other parts of the country; spur the rise of the central region; vigorously support the eastern region in taking the lead in transforming and upgrading the economy; and increase support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas.
要謀劃區(qū)域發(fā)展新棋局,由東向西、由沿海向內(nèi)地,沿大江大河和陸路交通干線,推進(jìn)梯度發(fā)展。依托黃金水道,建設(shè)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶。以海陸重點(diǎn)口岸為支點(diǎn),形成與沿海連接的西南中南、東北、西北等經(jīng)濟(jì)支撐帶。推進(jìn)長(zhǎng)三角地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化,深化泛珠三角區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)環(huán)渤海及京津冀地區(qū)經(jīng)濟(jì)協(xié)作。實(shí)施差別化經(jīng)濟(jì)政策,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,發(fā)展跨區(qū)域大交通大流通,形成新的區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極。
We will promote a new type of regional development, and extend development in a phased way from the eastern region to the western region, from coastal areas to the interior, and along major rivers and land transportation lines. We will build a new economic development belt along the Yangtze River. We will use major coastal and border ports as fulcrums to develop economic belts that connect the coastal areas with the southwest, central south, northeast and northwest. We will promote economic integration in the Yangtze River Delta, deepen economic cooperation in the pan-Pearl River Delta, and further coordinate development in the Bohai Rim region and the Beijing-Tianjin-Hebei region. We will implement different economic policies in different regions, speed up relocation of industries, develop trans-regional transportation and goods distribution networks, and create new regional economic growth poles.
海洋是我們寶貴的藍(lán)色國(guó)土。要堅(jiān)持陸海統(tǒng)籌,全面實(shí)施海洋戰(zhàn)略,發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),保護(hù)海洋環(huán)境,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家海洋權(quán)益,大力建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)。
The seas are our valuable national territory. We will steadfastly promote land and marine development in a coordinated way, fully implement China's marine strategy, develop the marine economy, protect the marine environment, resolutely uphold China's maritime rights and interests, and build China into a maritime power.
(四)促進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和農(nóng)村改革發(fā)展。
4. Advancing agricultural modernization and rural reform and development
農(nóng)業(yè)是擴(kuò)內(nèi)需調(diào)結(jié)構(gòu)的重要領(lǐng)域,更是安天下穩(wěn)民心的產(chǎn)業(yè)。要堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題放在全部工作的重中之重,以保障國(guó)家糧食安全和促進(jìn)農(nóng)民增收為核心,推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。堅(jiān)守耕地紅線,提高耕地質(zhì)量,增強(qiáng)農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力,確保谷物基本自給、口糧絕對(duì)安全,把13億中國(guó)人的飯碗牢牢端在自己手中。
Agriculture is important for expanding domestic demand and making structural adjustment, and it is a sector vital for ensuring China's stability and maintaining public confidence. We must make doing a good job in our work relating to agriculture, rural areas, and farmers the number one priority in all our endeavors and accelerate agricultural modernization in order to ensure China's food security and increase farmers' incomes. We will make sure that China's cultivated land area does not fall below the red line of 120 million hectares. We will improve the quality of cultivated land, increase overall agricultural production capacity, and guarantee our basic self-sufficiency of cereal grains and absolute grain security. In this way, we will have full control over the food supply of China's 1.3 billion people.
強(qiáng)化農(nóng)業(yè)支持保護(hù)政策。提高小麥、稻谷最低收購(gòu)價(jià)格,繼續(xù)執(zhí)行玉米、油菜籽、食糖臨時(shí)收儲(chǔ)政策。探索建立農(nóng)產(chǎn)品目標(biāo)價(jià)格制度,市場(chǎng)價(jià)格過(guò)低時(shí)對(duì)生產(chǎn)者進(jìn)行補(bǔ)貼,過(guò)高時(shí)對(duì)低收入消費(fèi)者進(jìn)行補(bǔ)貼。農(nóng)業(yè)新增補(bǔ)貼向糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品、新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)主體、主產(chǎn)區(qū)傾斜。增加對(duì)糧油豬等生產(chǎn)大縣的獎(jiǎng)勵(lì)補(bǔ)助,扶持牛羊肉生產(chǎn)。發(fā)揮深松整地對(duì)增產(chǎn)的促進(jìn)作用,今年啟動(dòng)1億畝試點(diǎn)。統(tǒng)籌整合涉農(nóng)資金。不管財(cái)力多么緊張,都要確保農(nóng)業(yè)投入只增不減。
We will strengthen policies for supporting and protecting agriculture. We will raise the minimum purchase prices of wheat and rice, and continue to implement the policy on purchasing and stockpiling corn, canola seeds and sugar on an ad hoc basis. We will consider the introduction of a system of guaranteed base prices for agricultural products, under which subsidies will be given to producers when market prices are too low and to low-income consumers when market prices are too high. Increases in agricultural subsidies will be mainly provided to support the production of grain and other major agricultural products, new types of agricultural businesses and major agricultural regions. More rewards and subsidies will be given to major counties that produce grain, canola seed or hogs, and support will also be provided for beef and mutton production. We will improve the subsoil of farmland to promote the increase in agricultural output, and carry out a trial this year on 6.67 million hectares of farmland. Funds for agricultural development will be merged and allocated in a coordinated way. Even though our financial resources are strained, we must ensure that spending on agriculture always increases.
夯實(shí)農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展基礎(chǔ)。國(guó)家集中力量建設(shè)一批重大水利工程,今年擬安排中央預(yù)算內(nèi)水利投資7OO多億元,支持引水調(diào)水、骨干水源、江河湖泊治理、高效節(jié)水灌溉等重點(diǎn)項(xiàng)目。各地要加強(qiáng)中小型水利項(xiàng)目建設(shè),解決好用水“最后一公里”問(wèn)題。加快建成一批旱澇保收高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田,抓緊培育一批重要優(yōu)良品種,研發(fā)推廣一批新型高效農(nóng)業(yè)機(jī)械。
We will strengthen the foundation of agricultural and rural development. Investment will be concentrated on building a number of major water conservancy projects. Over 70 billion yuan will be allocated from the central government budget this year to fund major projects to divert water, protect key water sources, harness rivers and lakes, and develop efficient water-saving irrigation. All local governments need to give higher priority to building small and medium-sized water conservancy projects and solve the "last-kilometer" problem of farmland not being connected with main irrigation channels. Efforts will be sped up to increase the acreage of high-standard farmland that produces good yields in times of drought or excessive rain. We will work harder to breed important superior crop varieties, and develop and extend the use of new types of efficient agricultural machinery.
完善農(nóng)村水電路氣信等基礎(chǔ)設(shè)施,改造農(nóng)村危房260萬(wàn)戶,改建農(nóng)村公路20萬(wàn)公里。高度重視農(nóng)村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問(wèn)題。今年再解決6000萬(wàn)農(nóng)村人口的飲水安全問(wèn)題,經(jīng)過(guò)今明兩年努力,要讓所有農(nóng)村居民都能喝上干凈的水。
We will improve rural infrastructure such as roads, telecommunications services, and water, electricity and methane supply.? A total of 2.6 million rundown rural houses will be rebuilt and 200,000 kilometers of rural roads will be upgraded. We will give high priority to resolving problems facing children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities. Safe drinking water will be made available to another 60 million rural residents. Through hard work this year and next, we must provide safe drinking water to all rural residents.
積極推進(jìn)農(nóng)村改革。堅(jiān)持和完善農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度,賦予農(nóng)民更多財(cái)產(chǎn)權(quán)利。保持農(nóng)村土地承包關(guān)系長(zhǎng)久不變,抓緊土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)及農(nóng)村集體建設(shè)用地使用權(quán)確權(quán)登記頒證工作,引導(dǎo)承包地經(jīng)營(yíng)權(quán)有序流轉(zhuǎn),慎重穩(wěn)妥進(jìn)行農(nóng)村土地制度改革試點(diǎn)。
We will vigorously push forward rural reform. We will adhere to and improve the basic rural management system and grant farmers more property rights. We will ensure that rural land contract relations will long remain unchanged, and promptly determine, register and certify the rights to contracted use of land and the use of collective land for construction purposes in rural areas. We will guide the orderly transfer of contracted land-use rights and prudently carry out trials to reform the rural land system.
堅(jiān)持家庭經(jīng)營(yíng)基礎(chǔ)性地位,培育專業(yè)大戶、家庭農(nóng)場(chǎng)、農(nóng)民合作社、農(nóng)業(yè)企業(yè)等新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)主體,發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。完善集體林權(quán)制度改革。加快國(guó)有農(nóng)牧林場(chǎng)改革。健全農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù)體系,推進(jìn)供銷合作社綜合改革試點(diǎn)。農(nóng)村改革要從實(shí)際出發(fā),試點(diǎn)先行,切實(shí)尊重農(nóng)民意愿,堅(jiān)決維護(hù)農(nóng)民合法權(quán)益。
We will maintain household operations as the basis; cultivate new types of agricultural businesses, such as large and specialized family businesses, family farms, farmer cooperatives, and agribusinesses; and develop large-scale agricultural businesses of various types. We will train a new type of professional farmers. We will improve tenure reform for collective forests and accelerate the reform of state-owned farms, grazing land and forestry farms. We will improve commercial agricultural services and carry out trials of comprehensive reform of rural supply and marketing cooperatives. In carrying out rural reform, we need to base ourselves on actual conditions, conduct trials first, fully respect farmers' wishes, and steadfastly protect their legitimate rights and interests.
創(chuàng)新扶貧開(kāi)發(fā)方式。加快推進(jìn)集中連片特殊困難地區(qū)區(qū)域發(fā)展與扶貧攻堅(jiān)。國(guó)家加大對(duì)跨區(qū)域重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和經(jīng)濟(jì)協(xié)作的支持,加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)和基本公共服務(wù)。地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實(shí)行精準(zhǔn)扶貧,確保扶貧到村到戶。引導(dǎo)社會(huì)力量參與扶貧事業(yè)。今年再減少農(nóng)村貧困人口1OOO萬(wàn)人以上。我們要繼續(xù)向貧困宣戰(zhàn),決不讓貧困代代相傳。
We will explore new ways to alleviate poverty through development. We will move faster to promote development of contiguous poor areas and reduce poverty there. The central government will increase support for major trans-regional infrastructure projects and economic coordination, strengthen ecological preservation and improve public services. Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. We will guide nongovernmental forces to participate in poverty alleviation. This year, we will lift more than ten million people out of poverty. We will continue to fight poverty and prevent poverty from being passed to future generations.
(五)推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化。
5. Carrying out a new type of people-centered urbanization
城鎮(zhèn)化是現(xiàn)代化的必由之路,是破除城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)的重要依托。要健全城鄉(xiāng)發(fā)展一體化體制機(jī)制,堅(jiān)持走以人為本、四化同步、優(yōu)化布局、生態(tài)文明、傳承文化的新型城鎮(zhèn)化道路,遵循發(fā)展規(guī)律,積極穩(wěn)妥推進(jìn),著力提升質(zhì)量。今后一個(gè)時(shí)期,著重解決好現(xiàn)有“三個(gè)1億人”問(wèn)題,促進(jìn)約1億農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶城鎮(zhèn),改造約1億人居住的城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和城中村,引導(dǎo)約1億人在中西部地區(qū)就近城鎮(zhèn)化。
Urbanization is the sure route to modernization and an important basis for integrating the urban and rural structures. We must improve the system and mechanisms for integrating rural and urban development and embark on a new path of urbanization. This new type of urbanization should have the following features: putting people first; integrating the development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization; improving the spatial layout; protecting the ecological environment; and carrying forward Chinese culture. We must follow the natural law concerning urbanization, carry it out actively and prudently, and work harder to raise its quality. For some time to come, we will focus on three tasks, each concerning 100 million people: granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities, rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live, and guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there.
有序推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化。推動(dòng)戶籍制度改革,實(shí)行不同規(guī)模城市差別化落戶政策。把有能力、有意愿并長(zhǎng)期在城鎮(zhèn)務(wù)工經(jīng)商的農(nóng)民工及其家屬逐步轉(zhuǎn)為城鎮(zhèn)居民。對(duì)未落戶的農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口,建立居住證制度。使更多進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女納入城鎮(zhèn)教育、實(shí)現(xiàn)異地升學(xué),實(shí)施農(nóng)民工職業(yè)技能提升計(jì)劃。穩(wěn)步推進(jìn)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)常住人口全覆蓋,使農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口和城鎮(zhèn)居民共建共享城市現(xiàn)代文明。
We will grant urban residency in an orderly manner to rural people who have moved to cities. We will reform the household registration system, and implement a household registration policy with different eligibility requirements for people of different conditions, and progressively grant urban residency to rural migrant workers and their families who are both willing and able to stay in cities and towns where they have had jobs or done business for a long time. We will introduce a residence permit system for rural people in urban areas who have not yet gained urban residency. More children of rural migrant workers living with their parents in cities will be entitled to go to school there, including secondary school and college, and we will provide vocational skills training to rural migrant workers. We will steadily extend basic public services to fully cover the permanent population of cities and towns so that the rural people who live in them can contribute to the development of modern urban life and enjoy it together with the urban people.
加大對(duì)中西部地區(qū)新型城鎮(zhèn)化的支持。提高產(chǎn)業(yè)發(fā)展和集聚人口能力,促進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口就近從業(yè)。加快推進(jìn)交通、水利、能源、市政等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),增強(qiáng)中西部地區(qū)城市群和城鎮(zhèn)發(fā)展后勁。優(yōu)化東部地區(qū)城鎮(zhèn)結(jié)構(gòu),進(jìn)一步提升城鎮(zhèn)化質(zhì)量和水平。
We will increase support for a new type of urbanization in the central and western regions. We will help their industries develop and attract people and encourage rural migrant workers in the two regions to find employment in local cities and towns. We will speed up development of infrastructure including transportation, water conservancy, energy and municipal services in the two regions and make development of city clusters and towns there more sustainable. We will also improve the structure of cities and towns in the eastern region and raise the quality and standard of urbanization there.
加強(qiáng)城鎮(zhèn)化管理創(chuàng)新和機(jī)制建設(shè)。要更大規(guī)模加快棚戶區(qū)改造,決不能一邊高樓林立,一邊棚戶連片。
We will strengthen management innovation and institutional development pertaining to urbanization. We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of having stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings.
以國(guó)家新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃為指導(dǎo),做好相關(guān)規(guī)劃的統(tǒng)籌銜接。提高城鎮(zhèn)建設(shè)用地效率,優(yōu)先發(fā)展公共交通,保護(hù)歷史文化和自然景觀,避免千城一面。加強(qiáng)小城鎮(zhèn)和村莊規(guī)劃管理。探索建立農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化成本分擔(dān)、多元化城鎮(zhèn)建設(shè)投融資等機(jī)制。通過(guò)提高建設(shè)和管理水平,讓我們的城鎮(zhèn)各具特色、宜業(yè)宜居,更加充滿活力。
We will make plans for urbanization in a coordinated way in accordance with the national guidelines for developing a new type of urbanization. We will use urban construction land more efficiently, give high priority to developing public transport, protect sites of historical and cultural interest and natural landscapes, and avoid making cities and towns all look the same. We will strengthen planning management of villages and small towns. We will explore ways to share costs associated with granting urban residency to rural people who have moved to cities and diversify investment and financing for urban development. We will better develop and manage cities and towns so that they are livable and have unique features, good working conditions and more vitality.