高檢將加強(qiáng)“追逃追贓”
中國日報(bào)網(wǎng) 2014-03-14 15:31
最高人民檢察院檢察長曹建明日前接受《中國日報(bào)》專訪時(shí)表示,檢察機(jī)關(guān)今年將進(jìn)一步加強(qiáng)國際司法合作,加大對職務(wù)犯罪嫌疑人追逃追贓力度。
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
Prosecutors nationwide will clamp down on corrupt officials this year and step up the hunt for those who have fled abroad, according to the top procurator.
最高人民檢察院檢察長表示,今年全國上下的檢察院都將嚴(yán)厲打擊貪官,加強(qiáng)追逃工作。
“追逃”的英文表達(dá)就是hunt for those who have fled abroad。不僅要“追逃”,還要recover ill-gotten gains(追贓),并進(jìn)一步加強(qiáng)preventing suspects from fleeing the country(防逃)工作。
檢察長稱,那些可能會逃往國外的duty-related crimes suspect(職務(wù)犯罪嫌疑人)將會更早地被禁止離境。Duty-related crimes(職務(wù)犯罪)通常表現(xiàn)為offering and taking bribes (收受賄賂)和dereliction of duty(玩忽職守)。
根據(jù)公安部的數(shù)據(jù),現(xiàn)在中國在境外有500多名economic fugitives(經(jīng)濟(jì)逃犯),由于中國和許多國家都沒有簽署extradition treaties(引渡條約),因此抓捕外逃貪官難度很大,當(dāng)前抓捕貪官的關(guān)鍵就在于阻止貪官離境。這些貪官在離境前都會通過underground banks(地下錢莊)或非法投資等money laundering(洗錢)活動來transfer property(轉(zhuǎn)移資產(chǎn))。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮)