“三不”方針英文怎么說(shuō)?
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-03-07 08:51
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第十二屆全國(guó)委員會(huì)第二次會(huì)議在人民大會(huì)堂開(kāi)幕,俞正聲作政協(xié)常委會(huì)工作報(bào)告。
他在報(bào)告中指出,“平臺(tái)很必要,寬松和諧的環(huán)境更重要,在政協(xié)的各種會(huì)議和活動(dòng)中,要始終堅(jiān)持‘不打棍子、不扣帽子、不抓辮子’的‘三不’方針,提倡熱烈而不對(duì)立的討論,開(kāi)展真誠(chéng)而不敷衍的交流,鼓勵(lì)尖銳而不極端的批評(píng),努力營(yíng)造暢所欲言、各抒己見(jiàn)的民主氛圍。”
Platforms are very necessary, but a relaxing and harmonious environment is more necessary. In all of the meetings and activities of CPPCC, we will always adhere to the principle of “Three don’ts”: don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults. We will advocate heated yet non-confrontational debates, communicate sincerely not perfunctorily, encourage penetrating but not extreme criticism, and strive to create a democratic environment in which people can air their views freely.
“不打棍子、不扣帽子、不抓辮子”的官方譯法為don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults?!安淮蚬髯印钡囊馑际遣粫?huì)粗暴對(duì)待持有批評(píng)意見(jiàn)的人,為了更加易于理解,我們也可以譯為don’t use a stick on someone offering criticisms。
相關(guān)閱讀
雙語(yǔ)圖解政府工作報(bào)告十大關(guān)鍵數(shù)據(jù)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)