語言服務(wù)是跨越文化障礙之橋——2013中國國際語言服務(wù)業(yè)大會主旨演講
中國日報網(wǎng) 2013-12-23 10:40
趙啟正 原全國政協(xié)外事委員會主任、原國務(wù)院新聞辦主任
尊敬的黃友義主席,女士們先生們:
在諸位專家前,我來講這個題目確實(shí)是勉為其難。我只有從要求者的角度,呼喚語言服務(wù)時刻到來。
最近,上海自由貿(mào)易區(qū)掛牌成立,許多人跟我討論上海自貿(mào)區(qū)的來世今生。我曾經(jīng)是浦東新區(qū)管委會第一任主任,當(dāng)時人們就爭論過自貿(mào)區(qū)應(yīng)該如何翻譯。爭論的結(jié)果是,中文用 “外高橋保稅區(qū)”,而在外國常見的只有bonded warehouse(保稅倉庫), 很少用bonded zone,我們怕外國人弄不懂,于是英文用的是“Waigaoqiao Free Trade Zone”。中英文不一致,不懂中文的歐美人發(fā)現(xiàn)不了這個差別,日本人發(fā)現(xiàn)了這個差異,對此提出了疑問。我們的回答費(fèi)了口舌,簡單的解釋就是當(dāng)時在“中國自由貿(mào)易區(qū)”一詞還不流行,“保稅區(qū)”容易理解。其實(shí)當(dāng)時的外高橋還不是具有標(biāo)準(zhǔn)功能的自由貿(mào)易區(qū),今天看來這是一個過渡的稱號。中文英文不一致,這也算是一個富有中國特色的翻譯。
現(xiàn)在上海成立了自由貿(mào)易區(qū),中國許多地方也希望成立自由貿(mào)易區(qū)。最近有人問我,自由貿(mào)易區(qū)到底應(yīng)該翻譯成free trade zone還是free trade area。zone和area僅一字之差,但區(qū)別很大。Free trade zone 一般指一個劃定邊界的園,進(jìn)入和出去就是進(jìn)出海關(guān),在上海使用鐵絲網(wǎng)隔離的。園區(qū)內(nèi)實(shí)行貿(mào)易自由、金融自由、投資自由、運(yùn)輸自由等等,F(xiàn)ree trade area則指的是整個國家都在內(nèi),國家間免除關(guān)稅和某些優(yōu)待,如正在談判的中日韓自由貿(mào)易區(qū),這種自貿(mào)區(qū)要按簽訂的自由貿(mào)易協(xié)定(Free Trade Agreement,縮寫也是FTA)實(shí)行,沒有以上那樣多種的“自由”,主要是免稅的概念。如果遇到水平不夠高的初學(xué)者,翻譯錯了,失之毫厘謬以千里,就是重大失誤。所以,語言服務(wù)的責(zé)任很大,在某些時候甚至有法律責(zé)任。
我聽說一個美國的公司到中國來投資,和中國人訂立的合同的中文文本由韓國的律師事務(wù)所制作,請中方審核。該所雇傭了多國律師,他們說法律語言要求非常精確。如果譯錯損失會很大。而他們在中國不容易找到權(quán)威的語言服務(wù)機(jī)構(gòu),我想,也許只是他們還沒有發(fā)現(xiàn)。這個例子說明我們中國的語言服務(wù)業(yè)亟待發(fā)展。所以,不要把語言服務(wù)簡單地看成是翻譯,它是一座跨越文化之橋。我們可以把經(jīng)濟(jì)、政治和圖書等都視為文化服務(wù)。當(dāng)今世界上有200多個國家,2000多個民族,6000多種語言,圣經(jīng)有上千種語言的版本,那也是難翻譯的,如在不同語境下的基督教教義的區(qū)別,“上帝”和“God”的區(qū)別梵蒂岡就有許多說辭。翻譯絕不是單純的語言功夫
今天我想結(jié)合中國目前的發(fā)展趨勢和大家討論四個題目:企業(yè)走出去與語言的關(guān)系,文化走出去與語言的關(guān)系,語言是文化的核心和跨越四種文化障礙。
一、中國企業(yè)走出去的理由和困境
中國企業(yè)為什么要走出去。這首先是中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、開拓資源和市場的需要。中國經(jīng)過30多年經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在很多方面已經(jīng)取得不小成績, 2009年中國成為世界汽車產(chǎn)銷第一大國,世界第一大出口國, 2010年成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,2011年成為世界最大的能源消費(fèi)國,2012年中國成為世界上最大的個人計算機(jī)市場。但中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展也遇到一些問題,如經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不合理、能源消耗高、產(chǎn)能過剩、有些資源儲備不足等。我們需要利用世界資源,開辟國際市場,吸收先進(jìn)技術(shù)。另一方面,我們在外匯儲備、技術(shù)競爭力方面也有了較強(qiáng)的“走出去”實(shí)力。從國家的角度講,我們鼓勵國有企業(yè)和私有企業(yè)走出去。
不同企業(yè)有不同跨國經(jīng)營需求,有的企業(yè)愿意到發(fā)展中國家去尋找便宜的土地和勞動力;有一些產(chǎn)品品質(zhì)較高的企業(yè)希望獲得外國銷售渠道,因此希望和外國企業(yè)合營或者兼并;還有的企業(yè)想在合營和兼并中取得更多的先進(jìn)專利,雖各有所需,但走出去的愿意是強(qiáng)烈的。
中國的GDP約占世界的10%,但中國企業(yè)在國外的直接投資存量只占世界的2%到3%。由此可見,中國走出去的潛力還很大,而且世界多國已明確表態(tài)歡迎中國投資。所以當(dāng)前是中國企業(yè)走出去的一個好時機(jī),但不容回避,走出去仍存在不少困難。中國在吸引外國企業(yè)到中國來投資方面很有經(jīng)驗(yàn),但在企業(yè)走出去的過程中,卻面臨很多障礙,除客觀上有些國家存在著貿(mào)易保護(hù)主義或意識形態(tài)障礙外,主觀上則存在著企業(yè)不了解外國投資環(huán)境,不懂得克服文化上的差異,不明白履行社會責(zé)任等問題。拋開政治或經(jīng)濟(jì)理由之外,如果中國企業(yè)走出去不能適應(yīng)外國文化,從開始談判就會面臨許多分歧,很難往下進(jìn)行。中國企業(yè)走出去在呼喚語言服務(wù)。
二、中國文化走出去的理由和困境
那么,文化走出去的理由是什么?中國文化有五千年的歷史,我們常常說中國文化博大精深,我們的古人如何創(chuàng)新,實(shí)際上是在分享祖先的光榮。我們可以說是中國人發(fā)明了指南針、活字印刷、造紙術(shù)和火藥,但當(dāng)今很多發(fā)明,如全球定位系統(tǒng)(GPS)激光照排系統(tǒng)和原子能都不是我們發(fā)明的。再看文學(xué)領(lǐng)域,中國也少有在世界上有影響的大作家,中國思想也很少能成為世界大多數(shù)人認(rèn)可的思想。所以我們不能總是分享祖先的光榮,應(yīng)該為世界做出新貢獻(xiàn)。
因此,我們的文化要走出去。一個國家的強(qiáng)大和尊嚴(yán)從根本上取決于文化的吸引力。中國如何贏得外國民眾的青睞?說我們的GDP舉世數(shù)一數(shù)二?這很難成為被喜歡的理由。說我們的國防很強(qiáng)大,有航母,有隱形飛機(jī)?人家很可能會感到害怕。但若我們的文化多么可愛,對方會喜歡你的文化,進(jìn)而喜歡你的國家。
我最近到韓國去,知道有五萬中國人在韓留學(xué),問他們?yōu)槭裁催x擇韓國,他們有的回答說是喜歡韓劇,因此喜歡韓文和與韓國人接觸。韓國在中國有六萬留學(xué)生,我也問過他們?yōu)槭裁吹街袊鴣?,他們的回答是在韓國會中文的人容易找到工作,因?yàn)轫n國的經(jīng)濟(jì)對中國的依賴性比較強(qiáng)。那我問他們喜不喜歡中國文化呢,他們回答說到中國來了以后越來越喜歡了。
世界上使用中文的國家太少,僅有中國和新加坡。中文與大多數(shù)外文差異巨大,外國人學(xué)習(xí)比較困難,這都是中文流通的困境。同理,培養(yǎng)中文高級翻譯人才所需功力甚大。我們不必指望中文有一天會像英文那樣在世界上普遍應(yīng)用,但我們會努力推廣。西班牙有塞萬提斯學(xué)院,德國有歌德學(xué)院,英國有文化委員會,所以中國也要辦孔子學(xué)院。中國文化走出去也指望語言服務(wù)的助理是不言而喻的。
三、語言是文化的核心
美國語言學(xué)家Edward Sapir說:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,它可以決定我們的社會生活。”語言的差異就是文化的差異。例如,中國的成語非常發(fā)達(dá),含義非常豐富,成語字典有兩萬多個,成為外國人理解漢語的一個很大障礙。僅中國成語“韜光養(yǎng)晦”就出現(xiàn)了四五種譯法,有的是中國人翻譯的,有的是外國人翻譯的,如hide our capabilities and bide our time(掩蓋自己的能力,等待時機(jī)),hide one’s ability and pretend to be weak(隱藏能力,假裝弱小),hide one’s ambitions and disguise its claws(隱藏野心,收起爪子)。有了這樣的翻譯,誰見了中國人會不害怕呢?之所以會這樣,是把韜光養(yǎng)晦和另一個成語臥薪嘗膽混淆了。實(shí)際上我們想說的是保持低調(diào)(to keep a low profile)。僅僅一個“韜光養(yǎng)晦”的翻譯不當(dāng),就會被人家認(rèn)為中國人是有野心的,為中國威脅論提供口實(shí)。
中央領(lǐng)導(dǎo)講話中提出的“不折騰”這個說法,也有很多個譯本:Don’t flip flop(別翻來倒去),Don’t get sidetracked(別走岔路),Don’t sway back and forth(別來來回回),Don’t rock the boat(別晃船)等。實(shí)際上,要表達(dá)的意思是不搞自我消耗的政治運(yùn)動(No self-consuming political movements)。生活中翻錯一點(diǎn)兒,也許沒有關(guān)系,但在政治場合,錯一點(diǎn)意思差別很大。
還有個例子:“打鐵還需自身硬”也有差別很大的譯文,現(xiàn)場口譯翻譯成To be turned into iron, the metal itself must be strong(被打的金屬自身要硬),美國CNN譯為:To forge iron, one must be strong(打鐵的人要硬),英國《每日電訊報》譯為:To forge iron, you need a strong hammer(打鐵的錘子要硬)。這三句話英文都對,表達(dá)都很好,但意思都不明確。后來新華社干脆不用“打鐵”的形象說法,直接翻譯成:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably(要解決這些(腐敗等)問題,自己首先得身正)??梢?,翻譯是個危險的工作,處處是陷阱,聽說在國外有專門的“翻譯險”,真的有嗎?我不知細(xì)節(jié)。順便說一句,風(fēng)險崗位的工作應(yīng)該有高的報酬。
四、跨越四種文化障礙
第一是文字障礙。有一種說法叫“翻譯即背叛”(Traduttore–Traditore),來自意大利語,巧用了僅有細(xì)微差別的兩個詞,深刻地闡明了翻譯的困境,即譯文與原文不可能百分之百匹配,甚至可能因語言文化差異而變成“假朋友”(false friends)。中國的龍和英文的dragon就是一對錯誤的對應(yīng)詞。中國的龍是善的,高貴的象征,西方的dragon卻是邪惡的象征。用dragon來翻譯中國的“龍”就會給外國人傳遞完全相反的信息。因此,有人建議在英文中創(chuàng)造一個新詞“Loong”來與“龍”對應(yīng)??梢姡缭轿淖终系K的時候,實(shí)際上跨越的是文化。
其次是宗教障礙。世界上有84%的人認(rèn)為自己是某種宗教信仰的信徒。我們有的中國人常常說我們什么也不信,從人口數(shù)量上大概就是那剩下的16%中的大部分在中國。說“什么也不信”,其實(shí)不是這樣,每個國家,每個民族都有自己的信仰,只不過多數(shù)中國人的信仰不是宗教信仰,而是文化信仰或者說是“無神的信仰”。跨越信仰的交流很重要,我相信不同信仰的人是可以相互溝通的。讓我們看看不同信仰的人對自己和別人痛苦的理解?;浇獭妒ソ?jīng)》中說“你要別人如何對待你,你就如何對待別人”;伊斯蘭教古蘭經(jīng)教導(dǎo)人們:“你覺得什么是痛苦,就該想到對所有人都是痛苦”;佛教認(rèn)為“慈悲為懷”;孔子曰:“己所不欲,勿施于人”??梢姴煌叛龅娜耸强梢詼贤ǖ摹5芏嘧叱鋈サ闹袊髽I(yè)對所在國的宗教信仰和文化習(xí)慣了解和尊重不夠,導(dǎo)致產(chǎn)生沖突。例如,中國人認(rèn)為加班是正常的,因?yàn)橹袊斯ぷ鞯谝唬畹诙?。歐洲人則是生活第一,工作是為了生活得來源,因此拒絕加班。這就是生活習(xí)慣的差異,這也是信仰的差異。中國的語言服務(wù)機(jī)構(gòu)可以考慮幫助走出去的企業(yè)翻譯一份《企業(yè)社會責(zé)任守則》,明確企業(yè)的要求,讓外國人也能看明白,這樣前來應(yīng)聘的外國人就會自己提前做一個選擇。因此,語言服務(wù)就是文化服務(wù)。這是高級的、智慧型工作。
還有意識形態(tài)的障礙問題。冷戰(zhàn)雖然結(jié)束了,但西方國家對中國的防備之心并沒有完全消除,這一點(diǎn)在撒切爾夫人的《治國方略》一書中表現(xiàn)的非常明顯,他說雖然冷戰(zhàn)結(jié)束了,中國不可阻擋地崛起了,但是要記住他們是共產(chǎn)主義國家。澳大利亞決定不批準(zhǔn)華為在澳大利亞建設(shè)高速寬帶網(wǎng),雖然華為的技術(shù)和價格優(yōu)勢非常明顯,借口就是擔(dān)心這類工程會帶來中國的間諜活動。最初印度議會也不同意華為做其國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù),但華為成功地開展了公共外交,和印度國會、媒體、非政府組織、工會溝通,說明我們的產(chǎn)品是可靠的,并宣布讓可讓第三國工程師來檢查,最后消除了印度的擔(dān)心,做成了這個項目??梢?,我們對外交往不是一個文字的翻譯,而是文化翻譯。不能全靠企業(yè)負(fù)責(zé)人,而要更多地依靠在座的語言服務(wù)業(yè)專家。
最后是思維習(xí)慣上的障礙。中國人習(xí)慣于從大到小,從宏觀到微觀,從集體到個人。西方人正好相反。美國夢大家都知道是個人奮斗的夢,中國夢我們說是中華民族偉大復(fù)興的夢。我們知道沒有中華民族的偉大復(fù)興,就沒有中國人民的幸福,但這樣容易給人的錯覺是中國夢是中國自己的事情,與其他國家其他人無關(guān)。事實(shí)并非如此。眼前,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇已經(jīng)作出了巨大貢獻(xiàn),中國的發(fā)展也是世界發(fā)展的機(jī)會。因此,我們在對外表達(dá)中國夢的時候,還應(yīng)該說明中國夢是能與全世界分享的夢。
總而言之,語言素養(yǎng)是語言服務(wù)的基礎(chǔ),跨文化素養(yǎng)是語言服務(wù)達(dá)到高峰的的云梯。語言服務(wù)是智慧服務(wù),是溝通世界之橋,對中國尤其重要。中國是語言服務(wù)的大市場,這個市場不僅對中國開放,也對世界開放。
(中國日報網(wǎng))