惱人的“低頭族”
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2013-12-17 10:03
兩個(gè)好友面對(duì)面坐著喝茶聊天,各自的手機(jī)都放在手邊,手機(jī)一有響動(dòng),便會(huì)拿起來看一眼或者回復(fù)信息,而兩人的談話便會(huì)因此中斷一會(huì)兒。這種情況在英語里叫做phubbing。
Phubbing refers to the activity of being impolite in a social situation by looking at your phone instead of paying attention to the person you are with.
Phubbing指在社交場(chǎng)合不關(guān)注身邊的人,而是一個(gè)勁看手機(jī)的不禮貌行為,我們可稱之為“低頭癥”。
Have you ever been chatting to a friend and succumbed to the temptation, mid-conversation, of checking your mobile and apologetically interrupting the flow because you just can't resist replying to a text message? If so, then you're guilty of a 21st century impropriety now known as phubbing. People who can’t help checking their phones during a conversation are known as phubbers.
你有沒有過這樣的經(jīng)歷,跟朋友聊天的過程中忍不住想看手機(jī),然后很抱歉地暫停你們的對(duì)話,因?yàn)槟銓?shí)在忍不住要回個(gè)短信?如果有的話,那么你就是21世紀(jì)無禮行為“低頭癥”的一份子。跟人聊天時(shí)老忍不住看手機(jī)的人就被稱為“低頭族”。
The word phubbing and its related derivations first appeared in 2012, formed from a blend of the noun phone and verb snub meaning 'to insult someone by ignoring them'.
Phubbing一詞及其衍生詞最早出現(xiàn)在2012年,由名詞phone和表示“怠慢”的動(dòng)詞snub組合而成。
Opinion polls indicate that a one-to-one conversation is the most frustrating situation in which to be phubbed, causing the victim to feel as if the other person is disinterested in them or the conversation in general. Travelling with someone in a car or on public transport, however, is deemed to be the most 'acceptable' situation in which phubbing could take place. (Source: macmillandictionary.com)
調(diào)查顯示,一對(duì)一的談話中出現(xiàn)“低頭癥”是最讓人崩潰的狀況,因?yàn)槭芎Ψ綍?huì)覺得對(duì)方對(duì)自己或他們的談話內(nèi)容不感興趣。同別人乘車或公共交通工具出行時(shí)則是“低頭癥”最易被接受的場(chǎng)合。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)