Slang: Money 和錢有關的地道俚語表達
|
||||||||||||
從下面選項中選擇正確答案;單擊“核對答案”按鈕,核對你的答案. Your score: 0/6 Your score: 1/6 Your score: 2/6 Your score: 3/6 Your score: 4/6 Your score: 5/6 Your score: 6/6 | ||||||||||||
1 : We went out for a meal and everyone was happy to go ________, so we split the bill. | ||||||||||||
The possible answers were:
French German Dutch Danish |
|
|||||||||||
|
不對,因為英語中沒有這種說法。
不對,因為英語中沒有這種說法。
完全正確。To go Dutch 就是AA制。
不對,因為英語中沒有這種說法。
你沒有回答這個問題。
|
|||||||||||
2 : I asked the chairman for his _______ worth but he didn't want to give us his opinion. | ||||||||||||
The possible answers were:
one penny's two cents' three dollars' six shillings' |
|
|||||||||||
|
不對,因為英語中沒有三美元這種說法。
不對,因為英語中沒有六先令這種說法。
不對,因為英語中沒有一便士這個成語。再試試。
很不簡單,選對了。To give somebody's two cents' worth 就是提供個人的看法或意見。
你沒有回答這個問題。
|
|||||||||||
3 : He started his business on __________ but now it is very successful. | ||||||||||||
The possible answers were:
a shoestring a thin belt a finger nail a small credit |
|
|||||||||||
|
錯了,因為英語中沒有 a finger nail 這個表達。
錯了,因為英語中沒有 a small credit 這個表達。
錯了,因為英語中沒有 a thin belt 這個表達。
很好,俚語 on a shoestring 一根鞋帶兒的意思是很少的本錢,常用這個詞來形容某人白手起家。
你沒有回答這個問題。
|
|||||||||||
4 : We decided to _______ and go to an expensive restaurant for dinner. | ||||||||||||
The possible answers were:
split splurge spoil splosh |
|
|||||||||||
|
很好,splurge 是闊擺揮霍的意思,去高級飯店搓一頓。
不對,因為 spoil 的意思是寵愛,縱容別人。在這句話中使用不合邏輯。
錯了,split 是劈開,分攤的意思,用在這里不合邏輯。
不對,因為 splosh 是濺波、撲通水的意思,在這句話中使用不合邏輯。
你沒有回答這個問題。
|
|||||||||||
5 : My friend is a _________ and won't even go to a movie with me because she doesn't want to spend any money. | ||||||||||||
The possible answers were:
tighthand meaner cheapskate iron rooster |
|
|||||||||||
|
很好,cheapskate 就是吝嗇鬼的意思。
不對,因為英語中沒有 tighthand 這個詞。
不對,因為英語中沒有 meaner 這個詞。
不對,因為英語中很本沒有 iron rooster 這個表達。
你沒有回答這個問題。
|
|||||||||||
6 : The accountant was ________ the books for over a year before he was caught. | ||||||||||||
The possible answers were:
faking cheating making cooking |
|
|||||||||||
|
祝賀你,選擇準確無誤。Cooking the books 是一種固定說法意思是做假賬。
錯了,因為這句話的意思是做假賬,在英語中有一個固定說法,不是 faking.
錯了,因為這句話的意思是做假賬,在英語中有一個固定說法,不是 making.
錯了,因為這句話的意思是做假賬,在英語中有一個固定說法,不是 cheating.
你沒有回答這個問題。
|
|||||||||||
|