新潮的“潘克族”
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2013-11-27 09:19
很多職場(chǎng)女性追求事業(yè)發(fā)展,選擇不生孩子。不過(guò)她們閑暇時(shí)間會(huì)跟自己的侄子侄女或外甥們?cè)谝黄?,給他們買禮物,滿足他們的各種要求。這些阿姨深受孩子們的喜愛(ài),她們被稱為Pank(professional aunt, no kids)。
They’re the latest must-have for any child who wants to get ahead. No, not a flashy toy or trendy gadget, but a Pank (professional aunt, no kids).
他們是孩子們引領(lǐng)潮流的最新必備品。他們不是耀眼的玩具或時(shí)髦的小玩意,他們是“潘克族”(沒(méi)有孩子的職場(chǎng)阿姨)。
This new breed of relative is well-off and always on hand to smother nephews and nieces with love and very expensive gifts.
這個(gè)新的親戚群族手頭寬裕,而且隨時(shí)愿意用愛(ài)和價(jià)格不菲的禮物寵溺他們的外甥或侄子女。
Among notable Panks is actress Cameron Diaz. She was present at the births of all her three nieces and admits she spoils them rotten.
女星卡梅倫?迪亞茲就是“潘克族”。她的三個(gè)外甥女出生時(shí)她都在現(xiàn)場(chǎng),而且她承認(rèn)她對(duì)她們及其溺愛(ài)。
Sociologists coined the acronym to reflect the growing number of childless professional women who have plenty of disposable income and time to spend with youngsters. With more women choosing to focus on successful careers and delay having children, Panks are a growing phenomenon. (Source: Daily Mail)
社會(huì)學(xué)家們用這個(gè)縮寫詞來(lái)反映目前無(wú)子女的職業(yè)女性人數(shù)不斷上升這一現(xiàn)象,她們有足夠的可支配收入和時(shí)間跟孩子們一起相處。隨著越來(lái)越多的女性專注于事業(yè)成功,推遲生孩子的計(jì)劃,“潘克族”成為一個(gè)日漸突出的現(xiàn)象。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞