美國“監(jiān)聽”風波
中國日報網(wǎng) 2013-10-31 08:50
美國國會參議院情報委員會主席黛安娜?范斯坦28日說,鑒于美國國家安全局沒有就針對其他國家領(lǐng)導人的監(jiān)聽活動作正式匯報,該委員會將對美情報機構(gòu)的所有監(jiān)視項目展開“全面審查”。
請看相關(guān)報道:
US Director of National Intelligence James Clapper attends a House Intelligence Committee hearing on Capitol Hill in Washington on Tuesday. Jason Reed / Reuters |
Anger over Washington's extensive eavesdropping on world leaders and ordinary citizens has shown no signs of abating, as observers say using anti-terrorism as an excuse for pervasive surveillance is "hypocritical and abused".
針對華盛頓方面大面積監(jiān)聽世界各地領(lǐng)導人及普通民眾行為的怒氣并未有消散的跡象,觀察人士表示,用反恐作為大面積監(jiān)控的借口是“虛偽的,同時也是在濫用權(quán)力”。
這里的eavesdrop指to listen secretly what other people are saying(偷聽別人說話,竊聽),常用的搭配就是eavesdrop on somebody;與其意思相近的表達還有listen in,如:Someone was listening in on our conversation.(有人在偷聽我們談話)
與此相關(guān)的報道中還可以見到intercept和wiretap兩個詞。
Intercept指to stop and take someone or something that is going from on place to another place before that person or thing gets there,即“攔截,截取”,如:Detectives have been intercepting her mail.(偵查人員一直在攔截她的郵件)
Wiretap則指“竊聽器”或者“在電話中安裝竊聽器以實施竊聽”,及“電話竊聽”,如:The FBI wiretapped his phone.(聯(lián)邦調(diào)查局竊聽了他的電話)口語中還常用bug一詞來表示“竊聽”,如:The police bugged his apartment.(警察對他家實施竊聽)。
這三個詞的區(qū)別是,在eavesdrop和wiretap的情況下,信息是在對話雙方不知情的情況下被秘密獲取的,雙方對話交流并不受影響;而在intercept的情況下,信息是中途被攔截,并不能按照發(fā)出的要求到達指定接收者。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞