日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

爆笑游戲翻譯比拼 十大腦殘翻譯VS神翻譯

2013-08-15 16:49

分享到微信

只要有兩種不同的語(yǔ)言,那么翻譯就會(huì)永遠(yuǎn)存在。正因?yàn)閮煞N語(yǔ)言間不同的文化背景,再加上娛樂(lè)作品的特殊性,翻譯游戲名稱往往是一件很難的事。游戲名必須要吸引人,還得切合游戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實(shí)在不容易。

需要注意的是,有些游戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論范圍了。另外某些港臺(tái)譯名,比如《太空戰(zhàn)士》(最終幻想)等等,這里也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的游戲譯名。

今天小編為大家評(píng)選十大渣翻譯和神翻譯的游戲名,并從以上的幾點(diǎn)進(jìn)行分析。你同意以下觀點(diǎn)嗎?歡迎留言告訴我們。

神翻譯之:《魔獸爭(zhēng)霸》、《星際爭(zhēng)霸》

craft:n。技術(shù),手藝,技藝;狡詐;行會(huì)成員.vt。手工制作;精巧地制作,再加上個(gè)飛船,飛行器。怎么看craft似乎都和“爭(zhēng)霸”二字沒(méi)有聯(lián)系。其實(shí)warcrat應(yīng)該是一個(gè)完整詞,starcraft也是根據(jù)它演化來(lái)的。但是和游戲一結(jié)合起來(lái),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字其實(shí)是再合適不過(guò)了。

《魔獸爭(zhēng)霸》和《星際爭(zhēng)霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時(shí)戰(zhàn)略類游戲的王者,不同種族之間互相斗爭(zhēng),要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維?!盃?zhēng)霸”是個(gè)很大的詞,就算對(duì)電腦玩家來(lái)說(shuō)也是一樣。因此這個(gè)譯名順理成章的被接受并且流傳下來(lái)了,而且霸氣成都十足。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★★

神翻譯之:《鬼泣》

一般來(lái)說(shuō),游戲名稱一般以四個(gè)字為最佳,因?yàn)檫@樣貼近成語(yǔ),朗朗上口,而且最適合宣傳?!豆砥愤@款游戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個(gè)字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成“惡魔會(huì)哭泣”,“惡魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“惡魔五月哭”,但是以對(duì)比,發(fā)現(xiàn)都不如《鬼泣》來(lái)的干練和經(jīng)典。

因?yàn)楣砥⒉皇且豢羁植烙螒?,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,因此取上述名字會(huì)顯得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字內(nèi)涵瞬間深厚了許多,而且符合游戲的哥特風(fēng)格,對(duì)游戲主旨的切合也是恰到好處。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★☆

游戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據(jù)翻譯游戲名的原則,4字+成語(yǔ)應(yīng)該是最完美的了,而正好咱們祖先就發(fā)明了一個(gè)這么合適的成語(yǔ),鷹擊長(zhǎng)空,用在這款空戰(zhàn)游戲上那就再合適不過(guò)了。一切都是那么恰到好處,真是得來(lái)全不費(fèi)工夫。

還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚(yú)翔淺底》和《萬(wàn)類霜天競(jìng)自由》好了。這個(gè)- -。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★★

神翻譯之:《生存之旅》

也可以叫《求生之路》,基本是一個(gè)意思。這個(gè)游戲名難翻的地方在于這個(gè)4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個(gè)譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺(jué)缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。

切題程度:★★★★★

表現(xiàn)力:★★★★☆

神翻譯之:《古墓麗影》

《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳游戲翻譯了,沒(méi)有之一。游戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應(yīng)該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問(wèn)題不大,畢竟很多游戲直譯也有很好的效果。不過(guò)感謝當(dāng)時(shí)的譯者,他決定再進(jìn)一步,于是這個(gè)經(jīng)典的游戲有了屬于它的經(jīng)典譯名。

關(guān)于Tomb,沒(méi)有什么可爭(zhēng)議的,總不可能翻譯成“墳?zāi)埂卑??整體的亮點(diǎn)還是在于“麗影”上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺(jué)。沒(méi)錯(cuò),勞拉大部分時(shí)候都是一個(gè)人在陰森的古墓里進(jìn)行冒險(xiǎn)的。這樣直譯+意義的結(jié)合,兼顧信達(dá)雅,堪稱外國(guó)游戲譯名的最佳范例。

切題程度:★★★★★

表現(xiàn)力:★★★★★

渣翻譯之:《神秘海域》

Uncharted:adj。未知的,圖上未標(biāo)明的。只不過(guò)因?yàn)橛螒虻谝徊亢秃S斜容^大的關(guān)系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問(wèn)題不大,不過(guò)對(duì)于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!

同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機(jī)》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒(méi)多大問(wèn)題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠(yuǎn)。

切題程度:★★☆☆☆

表現(xiàn)力:★★★☆☆

渣翻譯之:《俠盜獵車手》

咱們還是叫GTA好么,這個(gè)游戲名和Sleeping Dogs一樣,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字實(shí)際上來(lái)源于“Motor vehicle theft"——這是個(gè)英國(guó)警方術(shù)語(yǔ),意思就是”偷車賊“。而這類罪犯在美國(guó)則往往被稱作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個(gè)頗為有限的部分。后來(lái)GTA的系統(tǒng)越發(fā)龐大,DMZ也被美國(guó)人買了去,但是這名字還是一直留下來(lái)了。

渣翻譯之:《正當(dāng)防衛(wèi)》

第一次看到這個(gè)名字你肯定會(huì)覺(jué)得這是個(gè)“女性防狼自衛(wèi)影片”,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和游戲的實(shí)際內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)。游戲主要講的就是一個(gè)美國(guó)特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說(shuō)起來(lái),正當(dāng)防衛(wèi)的應(yīng)該是當(dāng)?shù)睾趲筒艑?duì)吧?

有些時(shí)候直譯出來(lái)的名字不一定是最好的。

只要有兩種不同的語(yǔ)言,那么翻譯就會(huì)永遠(yuǎn)存在。正因?yàn)閮煞N語(yǔ)言間不同的文化背景,再加上娛樂(lè)作品的特殊性,翻譯游戲名稱往往是一件很難的事。游戲名必須要吸引人,還得切合游戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實(shí)在不容易。

需要注意的是,有些游戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論范圍了。另外某些港臺(tái)譯名,比如《太空戰(zhàn)士》(最終幻想)等等,這里也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的游戲譯名。

今天小編為大家評(píng)選十大渣翻譯和神翻譯的游戲名,并從以上的幾點(diǎn)進(jìn)行分析。你同意以下觀點(diǎn)嗎?歡迎留言告訴我們。

神翻譯之:《魔獸爭(zhēng)霸》、《星際爭(zhēng)霸》

craft:n。技術(shù),手藝,技藝;狡詐;行會(huì)成員.vt。手工制作;精巧地制作,再加上個(gè)飛船,飛行器。怎么看craft似乎都和“爭(zhēng)霸”二字沒(méi)有聯(lián)系。其實(shí)warcrat應(yīng)該是一個(gè)完整詞,starcraft也是根據(jù)它演化來(lái)的。但是和游戲一結(jié)合起來(lái),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字其實(shí)是再合適不過(guò)了。

《魔獸爭(zhēng)霸》和《星際爭(zhēng)霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時(shí)戰(zhàn)略類游戲的王者,不同種族之間互相斗爭(zhēng),要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維?!盃?zhēng)霸”是個(gè)很大的詞,就算對(duì)電腦玩家來(lái)說(shuō)也是一樣。因此這個(gè)譯名順理成章的被接受并且流傳下來(lái)了,而且霸氣成都十足。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★★

神翻譯之:《鬼泣》

一般來(lái)說(shuō),游戲名稱一般以四個(gè)字為最佳,因?yàn)檫@樣貼近成語(yǔ),朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款游戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個(gè)字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成“惡魔會(huì)哭泣”,“惡魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“惡魔五月哭”,但是以對(duì)比,發(fā)現(xiàn)都不如《鬼泣》來(lái)的干練和經(jīng)典。

因?yàn)楣砥⒉皇且豢羁植烙螒?,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,因此取上述名字會(huì)顯得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字內(nèi)涵瞬間深厚了許多,而且符合游戲的哥特風(fēng)格,對(duì)游戲主旨的切合也是恰到好處。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★☆

游戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據(jù)翻譯游戲名的原則,4字+成語(yǔ)應(yīng)該是最完美的了,而正好咱們祖先就發(fā)明了一個(gè)這么合適的成語(yǔ),鷹擊長(zhǎng)空,用在這款空戰(zhàn)游戲上那就再合適不過(guò)了。一切都是那么恰到好處,真是得來(lái)全不費(fèi)工夫。

還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚(yú)翔淺底》和《萬(wàn)類霜天競(jìng)自由》好了。這個(gè)- -。

切題程度:★★★★☆

表現(xiàn)力:★★★★★

神翻譯之:《生存之旅》

也可以叫《求生之路》,基本是一個(gè)意思。這個(gè)游戲名難翻的地方在于這個(gè)4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個(gè)譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺(jué)缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。

切題程度:★★★★★

表現(xiàn)力:★★★★☆

神翻譯之:《古墓麗影》

《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳游戲翻譯了,沒(méi)有之一。游戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應(yīng)該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問(wèn)題不大,畢竟很多游戲直譯也有很好的效果。不過(guò)感謝當(dāng)時(shí)的譯者,他決定再進(jìn)一步,于是這個(gè)經(jīng)典的游戲有了屬于它的經(jīng)典譯名。

關(guān)于Tomb,沒(méi)有什么可爭(zhēng)議的,總不可能翻譯成“墳?zāi)埂卑桑空w的亮點(diǎn)還是在于“麗影”上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺(jué)。沒(méi)錯(cuò),勞拉大部分時(shí)候都是一個(gè)人在陰森的古墓里進(jìn)行冒險(xiǎn)的。這樣直譯+意義的結(jié)合,兼顧信達(dá)雅,堪稱外國(guó)游戲譯名的最佳范例。

切題程度:★★★★★

表現(xiàn)力:★★★★★

渣翻譯之:《神秘海域》

Uncharted:adj。未知的,圖上未標(biāo)明的。只不過(guò)因?yàn)橛螒虻谝徊亢秃S斜容^大的關(guān)系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問(wèn)題不大,不過(guò)對(duì)于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!

同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機(jī)》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒(méi)多大問(wèn)題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠(yuǎn)。

切題程度:★★☆☆☆

表現(xiàn)力:★★★☆☆

渣翻譯之:《俠盜獵車手》

咱們還是叫GTA好么,這個(gè)游戲名和Sleeping Dogs一樣,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字實(shí)際上來(lái)源于“Motor vehicle theft"——這是個(gè)英國(guó)警方術(shù)語(yǔ),意思就是”偷車賊“。而這類罪犯在美國(guó)則往往被稱作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個(gè)頗為有限的部分。后來(lái)GTA的系統(tǒng)越發(fā)龐大,DMZ也被美國(guó)人買了去,但是這名字還是一直留下來(lái)了。

渣翻譯之:《正當(dāng)防衛(wèi)》

第一次看到這個(gè)名字你肯定會(huì)覺(jué)得這是個(gè)“女性防狼自衛(wèi)影片”,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和游戲的實(shí)際內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)。游戲主要講的就是一個(gè)美國(guó)特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說(shuō)起來(lái),正當(dāng)防衛(wèi)的應(yīng)該是當(dāng)?shù)睾趲筒艑?duì)吧?

有些時(shí)候直譯出來(lái)的名字不一定是最好的。

相關(guān)閱讀

Take pennies on the dollars

Move the needle

翻譯接地氣:《環(huán)太平洋》驚現(xiàn)天馬流星拳

Outstay one's welcome

(來(lái)源:人民網(wǎng)? 編輯:Julie)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95d44a3103f6866ee845c

A drop of spirit

5af95d44a3103f6866ee845c

On the house

5af95d44a3103f6866ee845c

Outstay one's welcome

5af95d44a3103f6866ee845c

Move the needle

5af95d44a3103f6866ee845c

Take pennies on the dollars

人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区