翻譯接地氣:《環(huán)太平洋》驚現(xiàn)天馬流星拳
2013-08-05 14:43
科幻片《環(huán)太平洋》7月31日上映,截至上周五,全國票房近1.5億元。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發(fā)觀眾對近年來進口片的翻譯水準、過度發(fā)揮以及理念等的討論。
《環(huán)太平洋》講述了距今數(shù)十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現(xiàn)的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環(huán)太平洋國家組建了一個名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰(zhàn)甲隊,聯(lián)合向怪獸發(fā)起反攻。
影片上映后,一些觀眾在網(wǎng)上對翻譯進行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯誤,質(zhì)疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sort of被當做了softer而翻譯成了“對我溫柔點”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。
關于《環(huán)太平洋》翻譯,“發(fā)揮過度”也被廣為提及,尤以“天馬流星拳”為代表。影片中,美國造的機甲戰(zhàn)士“危險流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內(nèi)地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認為,翻譯者刻意求“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡、流行特色,卻有過度之嫌。這也是《黑衣人3》曾遭遇過的。巧的是,《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來自八一電影制片廠,原是八一電影制片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。對于再次成為話題中的人物,賈秀琰回應稱:“‘天馬流星拳’并非瞎翻,影片導演吉爾莫·德爾·托羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑒了日本動漫中關于怪獸、機器人的設定,在翻譯‘hammerrocket’這個招式時,我想,用‘天馬流星拳’會不會更形象一些,因為那個動作類似‘天馬流星拳’的招數(shù),用胳膊攻擊。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣?!?/p>
相關閱讀
(來源: 新浪外語? 編輯:Julie)
?