澳大利亞“黨內(nèi)票決”
中國日報網(wǎng) 2013-06-28 08:55
當(dāng)?shù)貢r間6月26日晚7時,澳大利亞前總理陸克文與現(xiàn)總理吉拉德就領(lǐng)導(dǎo)權(quán)問題在執(zhí)政黨——工黨議會黨團舉行票決。陸克文以57∶45票擊敗吉拉德,奪回工黨領(lǐng)袖和政府總理職位。
請看相關(guān)報道:
Kevin Rudd has been sworn in as prime minister of Australia [Photo/Agencies] |
Rudd is expected to announce more of his cabinet lineup in the following days as some key cabinet members quit after then Prime Minister Gillard lost to Rudd in the caucus ballot by a 12 vote margin.
時任總理吉拉德在黨內(nèi)票決中以12票之差負于陸克文之后,政府部分主要成員均提出辭職,陸克文將在隨后幾天宣布其新政府的其他成員名單。
Caucus ballot指“黨內(nèi)票決”,在澳大利亞政治中,指執(zhí)政黨(ruling party)議會黨團以票決確定黨的領(lǐng)導(dǎo)人的行為,也叫黨內(nèi)改選(leadership spill),選出的新領(lǐng)袖自動成為總理。這種黨內(nèi)改選可涉及黨內(nèi)所有領(lǐng)導(dǎo)職位(all leadership positions),或僅改選黨首(party leader)。
“宣誓就職”在英語中用be sworn in來表示,比如:Kevin Rudd has been sworn in as prime minister of Australia on Thursday following his victory in a ruling Labor party caucus ballot the evening before. (在執(zhí)政工黨黨內(nèi)票決中獲勝后,陸克文于周四宣誓就任澳大利亞總理。)因為宣誓就職一般要在另一位代表權(quán)威的官員(比如最高法官或者總督)的見證下進行,所以英語中才會用被動形式。如果要強調(diào)說明見證宣誓就職的人,就可以說A swears in B,如:The governor-general swore in Kevin Rudd as prime minister of Australia.(陸克文在總督見證下宣誓就職。)
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞