在政府部門,Secretary一職是秘書嗎?
2013-06-21 09:46
Secretary這個詞,最早的意思就是秘書或者書記員,不過,后來這個詞發(fā)生變化,衍生出很多意思,而且很多意思都是英語國家和國際機構(gòu)的,也是政府部門的,很多官職都叫secretary,出訪英語國家和國際機構(gòu)的代表團,常常為他們的官職所混淆;而且有些官職還加了其他修飾詞,比如first assistant secretary,更讓人摸不著頭腦!
Former US Secretary of State Hilary Clinton
我們先從英國說起。在英國政府,Secretary是指大臣,他們的部稱為department,不叫ministry,這跟中國不同。內(nèi)閣的幾個重要的大臣,叫secretary of state,即國務(wù)大臣,國務(wù)大臣下面,有普通的secretary(大臣)給予協(xié)助,他們的職務(wù)是secretary,但是常用minister這個詞來描述他們,說某某secretary,是負(fù)責(zé)某個領(lǐng)域的minister。這些屬于部長的secretary,都是議員(parliamentarian),屬于民選的政務(wù)官。在各個部里面,還有負(fù)責(zé)事務(wù)的最高領(lǐng)導(dǎo),他們叫permanent secretary,屬于事務(wù)官,不是民選的,中文一般翻譯為常務(wù)副大臣,其實這個職位是部里面的最高官員;下面分Second Permanent Secretary,是副大臣的意思。
在美國政府,Secretary的意思,除了Secretary of State翻譯成國務(wù)卿以外,其他的Secretary基本上翻譯成部長,比如駐華大使駱家輝(Gary Locke),曾經(jīng)擔(dān)任過Secretary of Commerce——商務(wù)部長,美國前任勞工部長(Secretary of Labor)是趙小蘭(Elaine Chao);不過,美國的部長都不是民選的國會議員。
在澳大利亞,情況又有所不同。澳大利亞的體制跟英國相似,但是對secretary的用法卻相當(dāng)不同。澳大利亞的部長叫Minister,部長一定都是民選的議員,屬于政務(wù)官。比如,會講中文的陸克文(Kevin Rudd)@陸克文 曾經(jīng)是Minister for Foreign Affairs,中文就是外交部長,而不是外交部部長。原因是在澳大利亞,并沒有外交部,只有外交貿(mào)易部。所以看到英文的Minister for XXX的時候,只能翻譯成XXX部長,不能翻譯成XXX部的部長。大的部,可能有幾個部長,他們在部里負(fù)責(zé)不同的領(lǐng)域(portfolio - portfolio也是個好詞!)。陸克文曾在的部,全稱是Department of Foreign Affairs and Trade,簡稱DFAT?,F(xiàn)在的外交貿(mào)易部有兩個部長——外交部長、參議員Bob Carr,貿(mào)易部長、眾議員Craig Emerson博士,此外還有兩位是Parliamentary Secretary,一位是Matt Thistlethwaite參議員,另外一位是Kelvin Thomson眾議員;Parliamentary Secretary是政務(wù)次長;他們四位都是民選的國會議員,屬于政務(wù)官。
在部里,最大的事務(wù)官(head of department,請注意,部里最大的官是事務(wù)官,不是部長(minister),是部里的secretary,相當(dāng)于中國的常務(wù)副部長,但是secretary和下面的官員都是事務(wù)官,都不是民選的;secretary(常務(wù)副部長)下面有deputy secretary,中文相當(dāng)于副部長,每個deputy secretary下面管著多個司(division),司長是First Assistant Secretary,而副司長則是Assistant Secretary。
從上面的說明可以看出來,在幾個英語國家,政府中把secretary當(dāng)作秘書來講的情況,幾乎沒有。那么,秘書是什么呢?在幾個英語國家,秘書這個職位現(xiàn)在很少了。給領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)秘書的,那么這個職位叫PA,也就是personal assistant(個人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary這個詞了。
相關(guān)閱讀
(作者:澳洲同聲傳譯查爾斯,編輯 Helen)