看《唐頓莊園》學(xué)英式俚語:睡到自然醒 Downton.Abbey.S01E01.
2013-02-18 10:04
1. 睡到自然醒
清晨六點(diǎn),Daisy把各屋的女仆叫醒,這時Anna睡眼朦朧地說:
Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.
哪怕這輩子只有一次,我真想睡到自然醒。
2. 太陽打西邊出來
Mrs Patmore對早晨的爐火還很旺表示不可思議,她說:
Oh, my, my, will wonders never cease?
太陽打西邊出來了啊。(還真是不可思議啊。)
3. 說你遲了,你就是遲了
Thomas見到William后,William趕緊說,“我沒遲到吧”,但Thomas可不這么想。他霸道地說:
You're late when I say you're late.
我說你遲了就是遲了。
4. 我會記清楚的
Thomas向Bates交代工作,Bates向他表態(tài)說:
I'll get the hang of it.
我會記清楚的。
(get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的竅門。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他講話的要點(diǎn)。)
5. “勝任”工作怎么說?
Carson對Bates的能力表示懷疑,他對老爺說:
I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.
我不太確定他能否勝任這份工作。
6. 東方不亮西方亮
Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密謀把Bates趕走,自己去做老爺?shù)馁N身侍從,但一時沒有得逞。O'Brien勸他辦法多的是:
There's more than one way to skin a cat.
東方不亮西方亮。(辦法多的是/條條大路通羅馬)
7. 說三道四
伯爵夫婦就Bates的工作問題又發(fā)生了爭執(zhí),伯爵夫人認(rèn)為Bates無法勝任,所以也難怪別人說三道四。
But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?
但也不能勉強(qiáng)他做根本無法勝任的工作,也難怪別人說長道短的(說三道四)。
8. 全部的身家性命
伯爵對母親說,自己這一生的精力都傾注在唐頓莊園上。因為伯爵有三個女兒,所以他把唐頓莊園看作自己的第四個孩子。
It is my third parent and my fourth child.
這是我全部的身家性命(這大半輩子我含辛茹苦,嘔心瀝血。)
9. 畫蛇添足/多此一舉
年輕的公爵來訪。伯爵夫人上樓叫Mary和兩個妹妹下樓招待客人時,順手把Mary的頭飾摘了下來,讓她別過分打扮,見到公爵盡量顯得驚訝些。
Hmm. Let's not gild the lily, dear.
別太花枝招展,親愛的。
(gild the lily:作多余的修飾,畫蛇添足。還可以說是paint the lily)
10. 香餑餑
在晚宴上,伯爵夫人對公爵說,鄉(xiāng)下總是女多男少,因此:
A single man outranks the Holy Grail.
單身漢在這里可是眾星捧月(單身漢到哪兒都是香餑餑)。
(Holy Grail: <宗> 圣杯,圣盤) 宗>
11. 少說幾句!
Mary帶公爵去了男仆住的閣樓,這事兒被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上問個沒完,來看看眾人是怎樣堵她的嘴的:
Don't be such a chatterbox, Edith.
別絮絮叨叨的,伊迪絲。
Will you hold your tongue!
少說幾句行嗎!
12. 沒上鉤/空手套白狼
公爵眼看Mary繼承財產(chǎn)無望,立刻決定打道回府。Edith在一旁調(diào)侃失望的Mary:
So he slipped the hook?
金龜婿沒上鉤嗎?
Mary也毫不示弱,反唇相譏,指出Edith連繼承家產(chǎn)的希望都沒有。
At least I'm not fishing with no bait.
至少我沒有空手套白狼。
13. 得了便宜還賣乖
伯爵和伯爵夫人討論Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她說:
Don't pretend to be a child because it suits you.
別得了便宜還賣乖。
14. 孤燕不成夏
公爵不但拒絕了Thomas,還對他說:
And one swallow doesn't make a summer.
孤燕不成夏。
這句話也譯為“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲過冬,到了春天,就飛回歐洲筑巢。早在公元前三世紀(jì),希臘哲學(xué)家亞里士多德就留意到這個現(xiàn)象。他在《左倫理學(xué)》(Nicomachaean Ethics)里說:One swallow does not make a spring。這句話意思很明顯:個別燕子早來了,不證明春天已經(jīng)來臨了。憑個別現(xiàn)象草率下判斷是不智的。
現(xiàn)在,人們往往用one swallow does not make a summer這成語來說只解決了一個問題,或者只渡過了一個難關(guān),并不表示以后就一帆風(fēng)順了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情獲得批準(zhǔn)了,不過,別以為從此一切都會一帆風(fēng)順了。一燕不成夏啊。)
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)