奧巴馬國(guó)情咨文演說(中英文對(duì)照)
2013-02-18 10:49
?
Stronger families. Stronger communities. A stronger America. It is this kind of prosperity -- broad, shared, built on a thriving middle class -- that has always been the source of our progress at home. It’s also the foundation of our power and influence throughout the world.
更強(qiáng)有力的家庭,更強(qiáng)有力的社區(qū),然后才是一個(gè)更強(qiáng)有力的美國(guó)。正是這樣的繁榮——包容、共享、建構(gòu)于一個(gè)勤奮向上的中產(chǎn)階層——才一直成為我們國(guó)內(nèi)進(jìn)步的來源。這也是我們的力量以及對(duì)整個(gè)世界的影響力的基礎(chǔ)。
Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect us. Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan and achieve our objective of defeating the core of al Qaeda. (Applause.)
今晚,我們共同肅立,向?yàn)楸Pl(wèi)我們而每天都在作出犧牲的軍人和平民致敬。因?yàn)橛兴麄儯覀兡軌虺錆M信心地說,美國(guó)將完成在阿富汗的使命并達(dá)到挫敗基地組織核心的目標(biāo)。(掌聲)
Already, we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women. This spring, our forces will move into a support role, while Afghan security forces take the lead. Tonight, I can announce that over the next year, another 34,000 American troops will come home from Afghanistan. This drawdown will continue and by the end of next year, our war in Afghanistan will be over. (Applause.)
我們?cè)缫褟陌⒏缓钩坊?.3萬名英勇的男女軍人。今年春天,我們的駐軍將轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)助的角色,而由阿富汗政府軍將擔(dān)當(dāng)主角。今晚,我宣布另外3.4萬美國(guó)軍人明年內(nèi)將從阿富汗回家。這一撤軍進(jìn)程將持續(xù)到明年底,到那時(shí)阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)將會(huì)結(jié)束。(掌聲)
Beyond 2014, America’s commitment to a unified and sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will change. We’re negotiating an agreement with the Afghan government that focuses on two missions -- training and equipping Afghan forces so that the country does not again slip into chaos, and counterterrorism efforts that allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates.
2014年以后,美國(guó)關(guān)于幫助重建一個(gè)統(tǒng)一、主權(quán)完整的阿富汗的承諾將會(huì)繼續(xù),但我們承諾的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容將會(huì)改變。我們正在與阿富汗政府商談一個(gè)協(xié)議,主要集中于兩項(xiàng)任務(wù):訓(xùn)練和裝備阿富汗軍隊(duì),以使其不再陷入混亂;開展反恐行動(dòng),以追剿基地組織殘余及分支機(jī)構(gòu)。
Today, the organization that attacked us on 9/11 is a shadow of its former self. (Applause.) It’s true, different al Qaeda affiliates and extremist groups have emerged -- from the Arabian Peninsula to Africa. The threat these groups pose is evolving. But to meet this threat, we don’t need to send tens of thousands of our sons and daughters abroad or occupy other nations. Instead, we’ll need to help countries like Yemen, and Libya, and Somalia provide for their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we have in Mali. And where necessary, through a range of capabilities, we will continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest threat to Americans. (Applause.)
今天,在911事件中襲擊我們的組織已經(jīng)成為一個(gè)從前的影子。(掌聲)然而,另外的基地組織分支以及極端組織已經(jīng)崛起,從阿拉伯半島到非洲。這些組織所構(gòu)成的威脅正在增加。但應(yīng)對(duì)這些威脅,我們不需要派遣幾萬兒女到海外占領(lǐng)別的國(guó)家,而只需要幫助諸如也門、利比亞、索馬里這些國(guó)家加強(qiáng)自己的安保,以及幫助盟友打擊恐怖分子,如前不久協(xié)助法國(guó)進(jìn)軍馬里。但如果有需要,只要能力所及,我們還會(huì)繼續(xù)采取直接行動(dòng),以對(duì)付那些對(duì)美國(guó)構(gòu)成最嚴(yán)重威脅的恐怖分子。(掌聲)
Now, as we do, we must enlist our values in the fight. That’s why my administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism efforts. Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts. I recognize that in our democracy, no one should just take my word for it that we’re doing things the right way. So in the months ahead, I will continue to engage Congress to ensure not only that our targeting, detention and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world. (Applause.)
現(xiàn)在,正如我們所做的,我們必須在戰(zhàn)斗中遵循我們的價(jià)值觀。這就是為什么我的政府不懈地構(gòu)建一個(gè)持久的法律與政策框架,來指導(dǎo)我們的反恐斗爭(zhēng)。我們已經(jīng)讓國(guó)會(huì)普遍知道這一努力。我認(rèn)為,在我們的民主體制下,沒有人可以武斷地說我們?cè)谧龅氖虑橐欢ㄊ钦_的。因此在未來幾個(gè)月里,我將繼續(xù)與國(guó)會(huì)緊密接觸,以確保不但我們對(duì)于恐怖分子的調(diào)查、拘禁和起訴是符合法律及制衡體系的,而且我們的作為對(duì)于美國(guó)人民以及全世界將更為透明。(掌聲)
Of course, our challenges don’t end with al Qaeda. America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most dangerous weapons. The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations. Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.
當(dāng)然,我們面臨的挑戰(zhàn)不會(huì)止于基地組織。美國(guó)將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)防止危險(xiǎn)武器擴(kuò)散的努力。朝鮮政權(quán)必須認(rèn)識(shí)到,他們只有通過履行自己的國(guó)際義務(wù)才能實(shí)現(xiàn)安全與繁榮。我們?cè)谧蛲硪姷降哪欠N挑釁行為只會(huì)進(jìn)一步孤立他們,而我們將與盟友一起,加強(qiáng)自己的導(dǎo)彈防御系統(tǒng),并領(lǐng)導(dǎo)國(guó)際社會(huì)采取堅(jiān)決措施回應(yīng)此類威脅。
Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon. (Applause.)
同樣,伊朗領(lǐng)導(dǎo)人必須認(rèn)識(shí)到,達(dá)成核問題外交方案的時(shí)機(jī)現(xiàn)在已經(jīng)到了。因?yàn)槎鄠€(gè)國(guó)家聯(lián)合起來要求他們履行他們的義務(wù),而我們將采用必要手段防止他們擁有核武器。(掌聲)
At the same time, we’ll engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands -- because our ability to influence others depends on our willingness to lead and meet our obligations.
同時(shí),我們將與俄羅斯保持緊密接觸,尋求進(jìn)一步削減雙方的核武器數(shù)量,繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)世界確保核物質(zhì)安全,防止它們落入錯(cuò)誤之手。因?yàn)槲覀儗?duì)他人的影響力,取決于我們領(lǐng)導(dǎo)和履行自身義務(wù)的意愿。