奧巴馬國情咨文演說(中英文對照)
2013-02-18 10:49
?
There are things we can do, right now, to accelerate this trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything. There’s no reason this can’t happen in other towns.
現(xiàn)在有我們可以做的事情。這些事情可以加速這一潮流。去年,我們在俄亥俄州的楊斯敦創(chuàng)造了第一個(gè)制造業(yè)革新中心。一個(gè)曾經(jīng)的百葉窗式庫房變成了 一個(gè)藝術(shù)實(shí)驗(yàn)室。在那里,新工人在學(xué)習(xí)立體打印技術(shù)。這種技術(shù)可以革新我們制作幾乎任何東西的方法。沒有理由這個(gè)在其他城鎮(zhèn)不能發(fā)生。
So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America. We can get that done. (Applause.)
所以今晚,我宣布三個(gè)新的制造業(yè)中心開始建造。在這些地方,商業(yè)將和國防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的區(qū)域轉(zhuǎn)變成全球可以提供高科技工作 崗位的中心。現(xiàn)在我向這屆國會提議,幫助創(chuàng)建包括15個(gè)這樣中心的網(wǎng)絡(luò),并且確保,下一次建造業(yè)革命就在美國發(fā)生。我們可以做到。(掌聲)
Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy -- every dollar. Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s. They’re developing drugs to regenerate damaged organs; devising new material to make batteries 10 times more powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation. Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race. We need to make those investments. (Applause.)
現(xiàn)在,如果我們想制造出最好的產(chǎn)品,我們還要在最好的想法上進(jìn)行投資。每一個(gè)我們用于測出人類基因圖譜的美元都給我們經(jīng)濟(jì)帶來了140美元的收 入——每一個(gè)美元。今天,我們的科學(xué)家為解決老年癡呆癥正在測出人類大腦的圖譜。他們正在研制可以讓我們器官再生的藥品,發(fā)明可以讓電池儲電量比之前強(qiáng) 10倍的新材料?,F(xiàn)在不是損毀科技革新領(lǐng)域可創(chuàng)造就業(yè)方面的投資的時(shí)候。現(xiàn)在是在一個(gè)讓研發(fā)達(dá)到一個(gè)自從太空競賽以來從未見過之高度的時(shí)候。我們需要進(jìn)行這些投資。(掌聲)
Today, no area holds more promise than our investments in American energy. After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future. We produce more oil at home than we have in 15 years. (Applause.) We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar -- with tens of thousands of good American jobs to show for it. We produce more natural gas than ever before -- and nearly everyone’s energy bill is lower because of it. And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.
今天,沒有比我們在美國能源更需要我們投資的領(lǐng)域。在討論了數(shù)年之后,我們終于準(zhǔn)備控制我們自己的能源未來。我們在美國本土生產(chǎn)了比過去15年 綜合還多的石油。(掌聲)我們汽車用的1加侖天然氣量可以讓我們跑得比過去的兩倍還多。我們通過風(fēng)力發(fā)電和太陽能發(fā)電生產(chǎn)出來的新能源——?jiǎng)?chuàng)造了數(shù)以萬計(jì) 的優(yōu)質(zhì)美國就業(yè)崗位。我們生產(chǎn)出了比以往任何時(shí)候都多的天然氣——幾乎所有人的能源賬單都因此減少了。過去的4年,威脅我們星球的危險(xiǎn)的碳排放量依然減少。
But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change. (Applause.) Now, it’s true that no single event makes a trend. But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15. Heat waves, droughts, wildfires, floods -- all are now more frequent and more intense. We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence. Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science -- and act before it’s too late. (Applause.)
但是對于我們孩子們以及我們更遠(yuǎn)的未來而言,我們必須在防治全球變暖方面做得更多。(掌聲)現(xiàn)在,真實(shí)情況是,沒有一個(gè)孤立的事件可以成為一個(gè) 潮流。但事實(shí)上,12個(gè)最熱的有紀(jì)錄的年份恰是在過去15年中。熱浪、干旱、野火、洪水——比以往更加頻繁和劇烈。我們可以選擇相信,桑迪颶風(fēng)、幾十年來 最嚴(yán)重的干旱,以及最具有毀壞性的野火的同時(shí)發(fā)生不過是個(gè)怪異的巧合。我們也可以相信科學(xué)的絕對公平——并且現(xiàn)在就開始行動,為時(shí)未晚。(掌聲)
Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth. I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago. But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will. (Applause.) I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.
現(xiàn)在,好消息是我們可以在這個(gè)問題上做一些有意義的進(jìn)程,而且不阻礙經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢的增長勢頭。我期望這屆國會可以協(xié)商一致,達(dá)成一個(gè)兩黨都同意的、 以市場為基礎(chǔ)的解決全球變暖的方案,就像約翰-麥凱恩和喬-利伯曼幾年前的那樣。但如果國會不及時(shí)行動以保護(hù)子孫后代,我也將會采取行動。(掌聲)我將讓 我的內(nèi)閣討論一些我們可以采取的行政措施,現(xiàn)在的和未來的,減少污染,給我們的社區(qū)提供面對氣候變化后果的方案,加速可持續(xù)能源的轉(zhuǎn)變。
Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it. And we’ve begun to change that. Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America. So let’s generate even more. Solar energy gets cheaper by the year -- let’s drive down costs even further. As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.
4年前,其他國家控制了清潔能源市場以及由此帶來的就業(yè)崗位?,F(xiàn)在我們正開始改變這種狀況。去年,風(fēng)力能源給美國帶來了近一半的所有新能源儲 備。因此我們就來造就更多的這種能源。太陽能開始變得更便宜——我們來把費(fèi)用降得更低吧。只要像中國這樣的國家繼續(xù)在清潔能源方面邁步,我們也必須邁步。
Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence. We need to encourage that. And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits. (Applause.) That’s got to be part of an all-of-the-above plan. But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.
同時(shí),天然氣的迅速發(fā)展開始讓我們更加習(xí)慣清潔能源,并且讓我們的能源依賴更加獨(dú)立。我們需要鼓勵(lì)這么做。這就是為什么我的這屆政府會繼續(xù)削減 繁文縟節(jié),加速新的石油和天然氣許可。(掌聲)這一定要成為上述全部方案的一部分。但我也希望和這屆國會一道,鼓勵(lì)那些可以幫助天然氣更加清潔、更加保護(hù)我們空氣和水資源的科研項(xiàng)目。
In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together. So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good. If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we. Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.
事實(shí)上,我們多數(shù)新發(fā)現(xiàn)的能源是從我們共同生存且共同擁有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提議我們用我們的一些石油和天然氣收入,成立一 個(gè)能源安全基金會,用以發(fā)展新科研,以讓我們的汽車和卡車以后不再用石油。如果一個(gè)無黨派的首席執(zhí)行官團(tuán)體和退休的將軍們可以支持這一想法,那么我們也可 以支持。讓我們聽取他們的建議,讓我們的家庭和商業(yè)從油價(jià)的持續(xù)痛苦中解放出來。
I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years. (Applause.) We’ll work with the states to do it. Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.
我也給美國設(shè)定了一個(gè)新目標(biāo)。讓我們削減在過去20年中我們家庭和商業(yè)機(jī)構(gòu)浪費(fèi)掉的能源。(掌聲)我們將會跟那些這么做的各州合作。那些提供創(chuàng)造就業(yè)崗位以及通過建造高效建筑以削減能源賬單的最好想法的州,將會得到聯(lián)邦政府的支持。