圍觀正經(jīng)的《甄嬛傳》臺(tái)詞翻譯
2013-02-14 10:42
電視劇《甄嬛傳》將在美國(guó)主流電視臺(tái)播出。一段網(wǎng)友自制的《甄嬛傳》英文版預(yù)告片,引來(lái)數(shù)十萬(wàn)名網(wǎng)友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預(yù)告片,不過(guò)網(wǎng)友的“神剪輯”卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網(wǎng)友驚呼:“太高端了!”
視頻形似意非的預(yù)告臺(tái)詞,更引發(fā)網(wǎng)友熱論———宮廷戲臺(tái)詞、古詩(shī)詞等如何正確譯成英文正成為網(wǎng)上最熱的話題之一。
神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預(yù)告片
電影《黑天鵝》劇情簡(jiǎn)介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關(guān)愛(ài)下成長(zhǎng)。劇團(tuán)老一代當(dāng)家花旦退休后需要重新選拔一名領(lǐng)舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝??墒悄人悈s總是表達(dá)不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規(guī)則后她入選,另一名同事對(duì)她的位置虎視眈眈。娜塔麗在母親的壓力下和半個(gè)假想敵的挑釁下出現(xiàn)了人格分裂,逐漸滑向了黑天鵝的角色。
有網(wǎng)友稱,甄嬛從一身素白與世無(wú)爭(zhēng)的白天鵝,變成有著金銀般凌厲清冷目光的黑天鵝,她們差不多也走著同樣的道路,在自己的身體里挖掘到了另一個(gè)自己。
線下點(diǎn)評(píng)
《甄嬛傳》制片人曹平
我看了這段視頻。很明顯,中文臺(tái)詞和英文配音配不上,這就是網(wǎng)友的自我?jiàn)蕵?lè)?!墩鐙謧鳌返矫绹?guó)會(huì)有專門(mén)團(tuán)隊(duì)運(yùn)作,重新剪輯。
至于翻譯,我認(rèn)為不會(huì)成為障礙,一是故事精彩,傳遞的價(jià)值觀有共同點(diǎn);二是相信美國(guó)團(tuán)隊(duì)會(huì)考慮美國(guó)人的理解方式、收視習(xí)慣,做出調(diào)整。
高級(jí)同聲翻譯王民杰
乍一聽(tīng)還真是挺容易被忽悠的。我聽(tīng)到第一句時(shí)還在想,這么純正的英語(yǔ),做得不錯(cuò),只是言不達(dá)意,中段竟直接出現(xiàn)black swan(黑天鵝)了。不過(guò),網(wǎng)友確實(shí)挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾參與過(guò)紀(jì)錄片的引進(jìn)翻譯,外國(guó)人在引進(jìn)片子時(shí),會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕?、?xí)慣進(jìn)行一定改版。
看看正經(jīng)的《甄嬛傳》臺(tái)詞翻譯吧
對(duì)于《甄嬛傳》里的經(jīng)典臺(tái)詞,有10年翻譯經(jīng)驗(yàn),重慶灝華博盛翻譯公司同聲傳譯員程灝然給出了他的翻譯,并解釋了緣由。
1、賤人真是矯情
搞笑版:bitch is so bitch。
正解:Bitch is so bitching。
解讀:bitch意指賤人。后面的bitching是名詞動(dòng)用。當(dāng)然還有很多翻法,比如在憤怒時(shí)也可直接說(shuō)you,bitch,言簡(jiǎn)意賅。此外,bitch是一個(gè)有些夸張的詞,也有很多替代詞,比如low等。
2、這真真是極好的
搞笑版:this really really good enough。
正解:That is really good。
解讀:“真真是極好的”是在傳遞“還不錯(cuò)”的意思。《甄嬛傳》里的人物身份,決定了她們勢(shì)必說(shuō)話時(shí)會(huì)有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿prada的女魔頭》女魔頭米蘭達(dá)的表達(dá)方式。她在說(shuō)“還不錯(cuò)”時(shí)就會(huì)用“That is really good”這樣干脆利落的句子。
3、皇上萬(wàn)福金安
搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
正解:Good morning, your majesty。
解讀:句子的本意是“皇上,早上好?!边@個(gè)表達(dá)方式在國(guó)外很多宮廷電影里都有。
4.賞你一丈紅
搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.
正解:Enjoy your slow torture to death。
解讀:一丈紅其實(shí)是一種懲罰。而華妃說(shuō)話時(shí)故意用了賞這個(gè)詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時(shí)可以還原這種感覺(jué),用“請(qǐng)享受我將你慢慢折磨致死這個(gè)過(guò)程。”
5.倒也不負(fù)恩澤
搞笑版:It is not negative Enze。
正解:Anyway, your good will be appreciated。
解讀:其實(shí),倒也不負(fù)恩澤換言之,就是你的好意我都懂。
6、承蒙圣恩
搞笑版:oh,my darling.
正解:I am deeply grateful to your kindness。
解讀:承蒙圣恩主要表達(dá)對(duì)皇上的感激感恩之情。這里就可以適當(dāng)加強(qiáng)感激程度,加上一個(gè)類似“深深的”的形容詞來(lái)修飾這種感激,是合理的。
古文譯英做到得“意”忘“形”
古語(yǔ)翻譯有沒(méi)有什么訣竅?程灝然表示,翻譯時(shí)牢記四個(gè)字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古語(yǔ)原本的意思,也就是先變成現(xiàn)代漢語(yǔ)。忘形是指忘掉古語(yǔ)的韻,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)口語(yǔ)中,對(duì)仗、押韻并沒(méi)有嚴(yán)格要求,刻意去強(qiáng)加是費(fèi)時(shí)又無(wú)意義的。”
并非所有古漢語(yǔ)都能找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),如人名、地名可以保留,直接寫(xiě)拼音就可以了。如果擔(dān)心外國(guó)人理解不了甄嬛的身份,可以在電視開(kāi)頭,寫(xiě)出她的身份介紹,類似于皇帝的妃子,這種表達(dá)是能夠找到對(duì)應(yīng)詞的。再比如很多古語(yǔ)里的特有虛詞,可以忽略不計(jì);而碰到古語(yǔ)里的省略句,要補(bǔ)充缺失的成分。
完成了最基礎(chǔ)的傳遞本意功能,還要翻譯得接地氣,有外國(guó)范。他建議,可以多看看國(guó)外講皇室故事的電影、書(shū)籍,捕捉他們的表達(dá)方法,這樣容易找到共鳴。還可以去博物館,仔細(xì)研究歷史人物簡(jiǎn)介。
看文言文版《someone like you》
網(wǎng)上盛傳的英國(guó)歌手阿黛爾的經(jīng)典歌曲《someone like you》的文言文版歌詞受到網(wǎng)友一致認(rèn)可,我們從中也可發(fā)現(xiàn)古文與英語(yǔ)的對(duì)照翻譯法。
摘錄部分歌詞如下:
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
對(duì)應(yīng)歌詞:Nevermind,I'll find someone like you.
(直譯:沒(méi)關(guān)系,我會(huì)找到一個(gè)像你的他)
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
對(duì)應(yīng)歌詞:I wish nothing but the best, for you too.
(直譯:我會(huì)送給你我最誠(chéng)摯的祝福。)
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
對(duì)應(yīng)歌詞:Don't forget me, I beg, I remember you said。
(直譯:我懇求你,不要忘記我,我還記得你曾說(shuō)過(guò)。)
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。
對(duì)應(yīng)歌詞:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
(直譯:有時(shí),愛(ài)情能永遠(yuǎn),有時(shí),愛(ài)情很傷人。)
相關(guān)閱讀
獨(dú)家:周黎明點(diǎn)評(píng)奧巴馬就職演講翻譯(更新)
《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)網(wǎng)友神翻譯
(來(lái)源:新浪外語(yǔ)? 編輯:Julie)