“研究生學(xué)費(fèi)”改革
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2013-02-08 08:59
國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議近日部署完善研究生教育投入機(jī)制,決定從2014年秋季學(xué)期起,向所有納入國(guó)家招生計(jì)劃的新入學(xué)研究生收取學(xué)費(fèi)。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
The State Council, or China's cabinet, on Wednesday announced that the country will begin to charge tuition fees for all its postgraduate students while offering more flexible choices of student financial aid.
國(guó)務(wù)院周三宣布,將向所有研究生收取學(xué)費(fèi),同時(shí)提供更加靈活的學(xué)生資助政策。
Tuition fees就是“學(xué)費(fèi)”,也可直接用tuition或者tuition payments表示。國(guó)家統(tǒng)一招生的研究生通常都分為government-supported graduate student(公費(fèi)研究生)和self-supporting graduate student(自費(fèi)研究生),前者享受tuition waivers(免學(xué)費(fèi))待遇。graduate student for Master’s degree(碩士研究生)和doctoral candidate(博士研究生)每月都能領(lǐng)到一筆補(bǔ)助(subsidy)。
新政策實(shí)施后,國(guó)家將改進(jìn)研究生financial aid system(資助體系),推出多種scholarship(獎(jiǎng)學(xué)金)和student loans(助學(xué)貸款)項(xiàng)目幫助學(xué)生解決學(xué)習(xí)和生活費(fèi)用問(wèn)題。同時(shí),國(guó)家還將加大研究生助教和助研崗位津貼資助力度(increase subsidies for student teaching and research assistants)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen )
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
?