當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
我們都知道,口香糖是一種可食用橡膠。不過(guò)你能想象用口香糖做運(yùn)動(dòng)鞋嗎?最近,荷蘭時(shí)尚品牌Explicit Wear推出了一款口香糖運(yùn)動(dòng)鞋。這款鞋的鞋底由從街道上刮下來(lái)的回收口香糖制成。據(jù)稱(chēng),每四雙鞋要使用將近1公斤的回收口香糖。
Dutch fashion and shoe label Explicit Wear is hoping to solve one of life’s sticky situations — the annoyance of stepping in discarded chewing gum on the pavement — while helping to keep Amsterdam’s city streets clean.
踩到吐在人行道上的口香糖是件令人惱火的事情,荷蘭時(shí)尚鞋履品牌Explicit Wear希望能解決這個(gè)棘手問(wèn)題,同時(shí)幫助阿姆斯特丹的城市街道保持清潔。
The brand has partnered with local marketing organization Iamsterdam and sustainability firm Gumdrop to create a limited-edition sneaker for adults made from recycled gum that’s literally been scraped from the city’s pavements.
Explicit Wear與當(dāng)?shù)貭I(yíng)銷(xiāo)機(jī)構(gòu)Iamsterdam和環(huán)保公司Gumdrop合作設(shè)計(jì)了一款限量版的成人運(yùn)動(dòng)鞋,其原材料是從阿姆斯特丹的人行道上刮下來(lái)的回收口香糖。
The discarded gum is being put to good use to make stylish kicks that also raise awareness for the anti-littering cause. Priced at around $332, the shoes will debut sometime in June.
他們將這些廢棄口香糖加以利用,制成時(shí)尚運(yùn)動(dòng)鞋,此舉也是為提高公眾禁止亂扔垃圾的意識(shí)??谙闾沁\(yùn)動(dòng)鞋將于6月發(fā)售,售價(jià)約為332美元(約合人民幣2100元)。
According to the project, more than 3 million pounds of gum wind up on Amsterdam’s streets and sidewalks each year, costing the city millions of dollars to clean up.
據(jù)該項(xiàng)目介紹,每年約有超過(guò)1360噸口香糖落在阿姆斯特丹的街道和人行道上,清理這些口香糖需花費(fèi)數(shù)百萬(wàn)美元。
Available for preorder now, the new Gumshoe sneakers — offered in both a bubblegum pink and a black/red colorway — feature durable rubber outsoles recyclable compounds (called Gum-Tec) produced by Gumdrop, 20 percent of which are made from gum.
新款口香糖運(yùn)動(dòng)鞋現(xiàn)已接受預(yù)訂,有泡泡堂粉和紅配黑兩種配色,其耐磨橡膠外底由Gumdrop公司生產(chǎn)的可回收化合物(Gum-Tec)制成,這種化合物20%的成分來(lái)自口香糖。
Nearly 2.2 pounds of gum is used in every four pairs of shoes. A map of Amsterdam is molded into the bottom of the soles to subtly remind people of the littering problem. Even better, the sneakers actually smell like bubblegum, too — without the annoying stickiness.
每四雙鞋要使用將近1公斤口香糖。鞋底用模具鑄造了阿姆斯特丹的地圖,以此巧妙提醒人們亂扔垃圾的問(wèn)題。更妙的是,這款運(yùn)動(dòng)鞋聞起來(lái)也像泡泡糖一樣,卻沒(méi)有討厭的粘性。
英文來(lái)源:Footwear News
編譯:董靜
審校:yaning
上一篇 : 趕快戒掉這11種壞習(xí)慣吧!
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn