當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Wearing shoes without socks leads to rise in cases of athlete's foot, Royal College of Podiatry warns
分享到
不知道從什么時候起,時尚界刮起了一陣“裸踝”風(fēng),上至好萊塢明星,下到民間時尚達(dá)人,都開始流行穿鞋不穿襪。然而,日前英國足病學(xué)院警告說,如果不想得“香港腳”,最好還是不要跟風(fēng),時髦雖重要,健康價更高。
The trend of wearing shoes without socks is leading to a rise in cases of problems such as athlete’s foot, the College of Podiatry has warned.
英國足病學(xué)院警告說,時下穿鞋不穿襪的風(fēng)氣導(dǎo)致了“香港腳”等足病的增多。
注:athlete’s foot就是足癬,俗名“香港腳”、腳氣,是由致病性真菌引起的足部皮膚病,具有傳染性。臨床表現(xiàn)為腳趾間起水皰、脫皮或皮膚發(fā)白濕軟,也可出現(xiàn)糜爛或皮膚增厚、粗糙、開裂,并可蔓延至足跖及邊緣,劇癢??砂榫植炕摗⒓t腫、疼痛。由于用手抓癢處,常傳染至手而發(fā)生手癬(鵝掌風(fēng))。真菌在指(趾)甲上生長,則成甲癬(灰指甲)。
The "bare ankle” look has filtered down from the catwalk to the most avid followers of fashion, with designers of menswear showcasing their formal attire with sockless models in suits.
男裝設(shè)計(jì)師讓模特們身著正裝,卻不穿襪子。這一“裸踝”之風(fēng)從T臺上刮到了臺下,受到了時髦達(dá)人的追捧。
Some of Hollywood’s biggest stars have experimented with the style, including Bradley Cooper, Ryan Gosling, Orlando Bloom and Jude Law - and online guides on how to go “sockless with style” are littered with advice on how to adopt the look, with helpful pointers such as only doing it with slim tailored trousers.
包括布萊德利?庫珀、瑞恩?高斯林、奧蘭多?布魯姆和裘德?洛在內(nèi)的一些好萊塢大牌明星,紛紛嘗試“裸踝”風(fēng)格。網(wǎng)上的“無襪時尚”指南也給出了各種搭配建議,比如,只能搭配鉛筆褲。
Yet beyond the inevitable concern of suffering from smelly shoes brought about by a lack of cotton, it appears men are failing to realise some of the more serious repercussions and are seeking out help from podiatrists and chiropodists.
不穿棉襪不可避免地會帶來腳臭的困擾,然而,除此之外,男士們似乎沒有意識到不穿襪子導(dǎo)致的一些更嚴(yán)重的后果,還渾然不知地跑去看足科醫(yī)生。
“As a whole, we are seeing more and more men coming to us with issues caused by poorly fitting footwear, and not just ones choosing to go sockless,” said podiatrist Emma Stevenson, from the College of Podiatry.
英國足病學(xué)院的足科醫(yī)生艾瑪?史蒂芬森說:“總體而言,越來越多的男性前來足科就診,不光是因?yàn)椴淮┮m子,還有很多人的足病是因?yàn)樾硬缓夏_導(dǎo)致的?!?/p>
Because the phenomenon is still in its early stages, the college is yet to carry out any formal studies to shed light on the number of people affected - but is keen to make sure people are aware of the health problems that might arise.
由于這一現(xiàn)象才初露端倪,該學(xué)院還需開展正式研究,以確定因此而受影響的人群數(shù)量,但是足病學(xué)院認(rèn)為人們非常有必要對這一潛在的健康問題加以重視。
Feet, for example, typically produce half a pint of sweat a day and any moisture, if not soaked up by socks, is maintained in synthetic and non-breathable material - leaving people open to fungal infections.
舉例來說,一雙腳每天要產(chǎn)生半品脫的汗水,如果這些汗沒有被襪子吸收,就會留在不透氣的人工合成面料里,讓人們暴露在真菌感染的風(fēng)險之中。
品脫(pint)是一個容量單位,主要在英國、美國及愛爾蘭使用。1品脫在英國和美國代表的是不同的容量,此處為英制品脫,1 英制品脫=568.26125毫升。
One way Mrs Stevenson recommends solving this issue is by placing dry tea bags in shoes overnight to absorb any leftover sweat, while also suggesting men spray their feet with underarm antiperspirant.
史蒂芬森女士建議,解決這個問題的方法之一是將干茶葉袋放在鞋中一整夜,以吸收前一天滲入鞋中的汗水。同時她也建議男士們往腳上噴腋下止汗劑。
She said: “Depending on the level of sweatiness of the foot, there may be issues with too much moisture in the feet, which can leave you vulnerable to fungal infections such as athlete’s foot.
她說:“腳的濕度是否過大取決于腳汗的多少,而濕度過大容易引發(fā)真菌感染和香港腳等足病?!?/p>
“On average your feet will sweat half a pint a day; that's a lot to be pouring out straight into your shoe without it being absorbed by a sock.
“人的腳平均每天會產(chǎn)生半品脫的汗水;如果這些汗水沒有被襪子吸收,那么滲入鞋子的汗水是相當(dāng)多的。”
“Many shoes that are available on the high street today may have leather uppers but are lined in synthetic material, which is not breathable. If the lining is not breathable then moisture, heat and bacteria will all be trapped inside the shoe.”
“如今在商業(yè)街能買到的許多鞋子,鞋面可能是真皮的,但是襯里通常是不透氣的人工合成面料。如果襯里不透氣,那么水分、濕熱和細(xì)菌全將被困在鞋子里。”
Her advice is to give shoes 48 hours to dry out to prevent bacteria breeding. However Mrs Stevenson, who sits on the council of the College of Podiatry, also points out that ill-fitting footwear and a lack of socks can lead to issues like blisters and the formation of painful corns, calluses and ingrown toenails.
她的建議是,讓鞋子通風(fēng)48小時,防止細(xì)菌滋生。不過,作為足病學(xué)院委員會的成員,史蒂芬森女士也指出,不合腳的鞋和不穿襪子還會引發(fā)水泡、雞眼、老繭和趾甲內(nèi)生。
說了這么多,如果你還是堅(jiān)持要穿鞋不穿襪,那么史蒂芬森女士的建議是:
Spray feet with underarm antiperspirant prior to putting your shoes on
在穿鞋前往腳上噴灑腋下止汗劑;
Don’t wear the same shoes everyday
不要每天都穿同一雙鞋;
Give shoes 48 hours to dry off
每次穿完鞋子后讓鞋通風(fēng)48小時;
Use dry tea bags to absorb excess moisture in shoes
用干茶葉袋吸收鞋子中多余的濕氣;
Wash and dry feet correctly after going sockless
在光腳穿鞋后正確地洗腳并把腳擦干;
Don’t do it if your shoes begin to give you pain
如果你的鞋讓你腳疼,就不要光腳穿鞋
最后,史蒂芬森女士還有幾句話要說:
“Another of the biggest issues is also the new trend for narrow, pointed men’s shoes, and slip-on shoes. Going sockless is common with both of these styles,” she said.
她說:“另外一個導(dǎo)致足病的大問題是尖頭男鞋和懶人鞋的新風(fēng)潮。這兩種鞋是裸踝的常見搭配?!?/p>
“Pointy shoes are not shaped appropriately for the foot, resulting in ill-fitting shoes. This in turn causes friction over bony prominences in the feet such as the toes and heels.
“尖頭鞋的反人類設(shè)計(jì)導(dǎo)致鞋子穿起來不舒服,進(jìn)而引發(fā)腳骨突出的部位(比如腳趾和腳后跟處)和鞋子的摩擦?!?/p>
“In addition to increasing the risk of ingrown toenails, other bony defect issues such as bunions can be exacerbated by pointy shoes. Likewise, slip-on shoes cause the toes to claw in order to keep the shoe on the foot and can also result in increased friction on the back of the foot where the foot slips in and out of the shoe.”
“這種摩擦不但會增加趾甲內(nèi)生的風(fēng)險,還會加劇拇趾囊腫等骨質(zhì)缺損疾病的惡化。同樣地,穿懶人鞋時,為了讓鞋子不脫腳,腳趾會用力抓住鞋底,也會導(dǎo)致腳后跟處的來回摩擦增加。”
所以,如果不想得香港腳、水泡、雞眼、老繭和趾甲內(nèi)生,最好是乖乖地穿上襪子,尤其在穿尖頭鞋和懶人鞋的時候。學(xué)明星裸踝雖然有范兒,但是腳氣可不是好玩的!
Vocabulary
repercussion: 令人不滿意的后果
podiatrist: 足病醫(yī)生
chiropodist: 手足病醫(yī)生;足科醫(yī)生
corn: 雞眼
slip-on shoes:懶人鞋,一腳蹬
英文來源:每日電訊報
翻譯&編輯:丹妮
上一篇 : 四川辣醬怎么就在美國火了?
下一篇 : 你可能想不到,睡眠不足的危害究竟有多大!
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn