以下為新華社官方發(fā)布的2017年政府工作報告中英文全文。
政府工作報告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2017年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上
Delivered at the Fifth Session of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2017
國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Li Keqiang
Premier of the State Council
3月5日,李克強(qiáng)總理代表國務(wù)院在十二屆全國人大五次會議上作《政府工作報告》。 新華社記者 龐興雷 攝 |
各位代表:
Esteemed Deputies,
現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2016年工作回顧
Review of our work in 2016
過去一年,我國發(fā)展面臨國內(nèi)外諸多矛盾疊加、風(fēng)險隱患交匯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民迎難而上,砥礪前行,推動經(jīng)濟(jì)社會持續(xù)健康發(fā)展。黨的十八屆六中全會正式明確習(xí)近平總書記的核心地位,體現(xiàn)了黨和人民的根本利益,對保證黨和國家興旺發(fā)達(dá)、長治久安,具有十分重大而深遠(yuǎn)的意義。各地區(qū)、各部門不斷增強(qiáng)政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,推動全面建成小康社會取得新的重要進(jìn)展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國深入實(shí)施,全面從嚴(yán)治黨縱深推進(jìn),全年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)圓滿完成,“十三五”實(shí)現(xiàn)了良好開局。
In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee,the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year's main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.
——經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好。國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅,對全球經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過30%。居民消費(fèi)價格上漲2%。工業(yè)企業(yè)利潤由上年下降2.3%轉(zhuǎn)為增長8.5%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5%,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益明顯提高。
The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.
——就業(yè)增長超出預(yù)期。全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1314萬人。高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)人數(shù)再創(chuàng)新高。年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.02%,為多年來最低。13億多人口的發(fā)展中大國,就業(yè)比較充分,十分不易。
Employment growth exceeded projections. A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.
——改革開放深入推進(jìn)。重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革初見成效。對外開放推出新舉措,“一帶一路”建設(shè)進(jìn)展快速,一批重大工程和國際產(chǎn)能合作項(xiàng)目落地。
Continued advances were made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.
——經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加快調(diào)整。消費(fèi)在經(jīng)濟(jì)增長中發(fā)揮主要拉動作用。服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重上升到51.6%。高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)較快增長。農(nóng)業(yè)穩(wěn)中調(diào)優(yōu),糧食再獲豐收。
Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth. The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.
——發(fā)展新動能不斷增強(qiáng)。創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略深入實(shí)施??萍碱I(lǐng)域取得一批國際領(lǐng)先的重大成果。新興產(chǎn)業(yè)蓬勃興起,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展,全年新登記企業(yè)增長24.5%,平均每天新增1.5萬戶,加上個體工商戶等,各類市場主體每天新增4.5萬戶。新動能正在撐起發(fā)展新天地。
New drivers of growth gained strength.Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated. People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily.With self-employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening new prospects for China's development.
——基礎(chǔ)設(shè)施支撐能力持續(xù)提升。新建高速鐵路投產(chǎn)里程超過1900公里,新建改建高速公路6700多公里、農(nóng)村公路29萬公里。城市軌道交通、地下綜合管廊建設(shè)加快。新開工重大水利工程21項(xiàng)。新增第四代移動通信用戶3.4億、光纜線路550多萬公里。
Infrastructure became ever-better able to sustain development.Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded. Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels. Construction began on 21 major water conservancy projects. The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.
——人民生活繼續(xù)改善。全國居民人均可支配收入實(shí)際增長6.3%。農(nóng)村貧困人口減少1240萬,易地扶貧搬遷人口超過240萬。棚戶區(qū)住房改造600多萬套,農(nóng)村危房改造380多萬戶。國內(nèi)旅游快速增長,出境旅游超過1.2億人次,城鄉(xiāng)居民生活水平有新的提高。
Living standards were improved.Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas. More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas saw arise in living standards.
我國成功主辦二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會,推動取得一系列開創(chuàng)性、引領(lǐng)性、機(jī)制性重要成果,在全球經(jīng)濟(jì)治理中留下深刻的中國印記。
China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.
回顧過去一年,走過的路很不尋常。我們面對的是世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增速7年來最低、國際金融市場波動加劇、地區(qū)和全球性挑戰(zhàn)突發(fā)多發(fā)的外部環(huán)境,面對的是國內(nèi)結(jié)構(gòu)性問題突出、風(fēng)險隱患顯現(xiàn)、經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的多重困難,面對的是改革進(jìn)入攻堅(jiān)期、利益關(guān)系深刻調(diào)整、影響社會穩(wěn)定因素增多的復(fù)雜局面。在這種情況下,經(jīng)濟(jì)能夠穩(wěn)住很不容易,出現(xiàn)諸多向好變化更為難得。這再次表明,中國人民有勇氣、有智慧、有能力戰(zhàn)勝任何艱難險阻,中國經(jīng)濟(jì)有潛力、有韌性、有優(yōu)勢,中國的發(fā)展前景一定會更好。
2016 was an unusual year in our country's development. China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.
一年來,我們主要做了以下工作。
I will now move on to discuss our main work last year:
一是繼續(xù)創(chuàng)新和加強(qiáng)宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。去年宏觀調(diào)控面臨多難抉擇,我們堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激,而是依靠改革創(chuàng)新來穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、防風(fēng)險,在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上,加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控。積極的財政政策力度加大,增加的財政赤字主要用于減稅降費(fèi)。全面推開營改增試點(diǎn),全年降低企業(yè)稅負(fù)5700多億元,所有行業(yè)實(shí)現(xiàn)稅負(fù)只減不增。制定實(shí)施中央與地方增值稅收入劃分過渡方案,確保地方既有財力不變。擴(kuò)大地方政府存量債務(wù)置換規(guī)模,降低利息負(fù)擔(dān)約4000億元。穩(wěn)健的貨幣政策靈活適度,廣義貨幣M2增長11.3%,低于13%左右的預(yù)期目標(biāo)。綜合運(yùn)用多種貨幣政策工具,支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。實(shí)施促進(jìn)消費(fèi)升級措施。出臺鼓勵民間投資等政策,投資出現(xiàn)企穩(wěn)態(tài)勢。分類調(diào)控房地產(chǎn)市場。加強(qiáng)金融風(fēng)險防控,人民幣匯率形成機(jī)制進(jìn)一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定,維護(hù)了國家經(jīng)濟(jì)金融安全。
First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.
Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.
More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged. More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.
A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner.The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.
Measures were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize. We exercised category-based regulation over the real estate market. We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level. With these measures, we have safeguarded China's economic and financial security.
二是著力抓好“三去一降一補(bǔ)”,供給結(jié)構(gòu)有所改善。以鋼鐵、煤炭行業(yè)為重點(diǎn)去產(chǎn)能,全年退出鋼鐵產(chǎn)能超過6500萬噸、煤炭產(chǎn)能超過2.9億噸,超額完成年度目標(biāo)任務(wù),分流職工得到較好安置。支持農(nóng)民工在城鎮(zhèn)購房,提高棚改貨幣化安置比例,房地產(chǎn)去庫存取得積極成效。推動企業(yè)兼并重組,發(fā)展直接融資,實(shí)施市場化法治化債轉(zhuǎn)股,工業(yè)企業(yè)資產(chǎn)負(fù)債率有所下降。著眼促進(jìn)企業(yè)降成本,出臺減稅降費(fèi)、降低“五險一金”繳費(fèi)比例、下調(diào)用電價格等舉措。加大補(bǔ)短板力度,辦了一批當(dāng)前急需又利長遠(yuǎn)的大事。
Second, we focused on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness -- thereby improving the composition of supply.
Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees.
We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.
Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.
To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions(Notes: This includes old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes). We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.
三是大力深化改革開放,發(fā)展活力進(jìn)一步增強(qiáng)。全面深化改革,推出一批標(biāo)志性、支柱性改革舉措。圍繞處理好政府和市場關(guān)系這一經(jīng)濟(jì)體制改革的核心問題,持續(xù)推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革。在提前完成本屆政府減少行政審批事項(xiàng)三分之一目標(biāo)的基礎(chǔ)上,去年又取消165項(xiàng)國務(wù)院部門及其指定地方實(shí)施的審批事項(xiàng),清理規(guī)范192項(xiàng)審批中介服務(wù)事項(xiàng)、220項(xiàng)職業(yè)資格許可認(rèn)定事項(xiàng)。深化商事制度改革。全面推行“雙隨機(jī)、一公開”,增強(qiáng)事中事后監(jiān)管的有效性,推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”。推動國有企業(yè)調(diào)整重組和混合所有制改革。建立公平競爭審查制度。深化資源稅改革。完善農(nóng)村土地“三權(quán)分置”辦法,建立貧困退出機(jī)制。推進(jìn)科技管理體制改革,擴(kuò)大高校和科研院所自主權(quán),出臺以增加知識價值為導(dǎo)向的分配政策。放開養(yǎng)老服務(wù)市場。擴(kuò)大公立醫(yī)院綜合改革試點(diǎn),深化藥品醫(yī)療器械審評審批制度改革。制定自然資源統(tǒng)一確權(quán)登記辦法,開展省以下環(huán)保機(jī)構(gòu)監(jiān)測監(jiān)察執(zhí)法垂直管理、耕地輪作休耕改革等試點(diǎn),全面推行河長制,健全生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制。改革為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展增添了新動力。
Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.
To balance the government-market relationship -- the pivotal issue in economic structural reform -- we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. My administration's goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board(Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results., and cut the price of electricity), made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.
We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.
We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.
We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.
積極擴(kuò)大對外開放。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),與沿線國家加強(qiáng)戰(zhàn)略對接、務(wù)實(shí)合作。人民幣正式納入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子。“深港通”開啟。完善促進(jìn)外貿(mào)發(fā)展措施,新設(shè)12個跨境電子商務(wù)綜合試驗(yàn)區(qū),進(jìn)出口逐步回穩(wěn)。推廣上海等自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)改革創(chuàng)新成果,新設(shè)7個自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)。除少數(shù)實(shí)行準(zhǔn)入特別管理措施領(lǐng)域外,外資企業(yè)設(shè)立及變更一律由審批改為備案管理。實(shí)際使用外資1300多億美元,繼續(xù)位居發(fā)展中國家首位。
We opened China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.
The RMB was formally included in the IMF's Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e-commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.
The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirements apply. In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.
四是強(qiáng)化創(chuàng)新引領(lǐng),新動能快速成長。深入推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動和國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,全面實(shí)施《中國制造2025》,落實(shí)和完善“雙創(chuàng)”政策措施。部署啟動面向2030年的科技創(chuàng)新重大項(xiàng)目,支持北京、上海建設(shè)具有全球影響力的科技創(chuàng)新中心,新設(shè)6個國家自主創(chuàng)新示范區(qū)。全社會研發(fā)經(jīng)費(fèi)支出與國內(nèi)生產(chǎn)總值之比達(dá)到2.08%。國內(nèi)有效發(fā)明專利擁有量突破100萬件,技術(shù)交易額超過1萬億元??萍歼M(jìn)步貢獻(xiàn)率上升到56.2%,創(chuàng)新對發(fā)展的支撐作用明顯增強(qiáng)。
Fourth, we strengthened innovation's leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.
China's R&D spending reached 2.08 percent of GDP. The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation's role in powering development grew markedly.
五是促進(jìn)區(qū)域城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展,新的增長極增長帶加快形成。深入實(shí)施“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展三大戰(zhàn)略,啟動建設(shè)一批重點(diǎn)項(xiàng)目。編制西部大開發(fā)“十三五”規(guī)劃,實(shí)施新一輪東北振興戰(zhàn)略,推動中部地區(qū)崛起,支持東部地區(qū)率先發(fā)展。加快推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化,深化戶籍制度改革,全面推行居住證制度,又有1600萬人進(jìn)城落戶。發(fā)展的協(xié)同疊加效應(yīng)不斷顯現(xiàn)。
Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas. The synergy building through coordinated development became more and more evident.
六是加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè),綠色發(fā)展取得新進(jìn)展。制定實(shí)施生態(tài)文明建設(shè)目標(biāo)評價考核辦法,建設(shè)國家生態(tài)文明試驗(yàn)區(qū)。強(qiáng)化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個重點(diǎn)城市細(xì)顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),清潔能源消費(fèi)比重提高1.7個百分點(diǎn),煤炭消費(fèi)比重下降2個百分點(diǎn)。推進(jìn)水污染防治,出臺土壤污染防治行動計劃。開展中央環(huán)境保護(hù)督察,嚴(yán)肅查處一批環(huán)境違法案件,推動了環(huán)保工作深入開展。
Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.
We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.
七是注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強(qiáng)。在財政收支壓力加大情況下,民生投入繼續(xù)增加。出臺新的就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策,扎實(shí)做好重點(diǎn)人群、重點(diǎn)地區(qū)就業(yè)工作。全面推進(jìn)脫貧攻堅(jiān),全國財政專項(xiàng)扶貧資金投入超過1000億元。提高低保、優(yōu)撫、退休人員基本養(yǎng)老金等標(biāo)準(zhǔn),為1700多萬困難和重度殘疾人發(fā)放生活或護(hù)理補(bǔ)貼。財政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)超過4%。重點(diǎn)高校招收貧困地區(qū)農(nóng)村學(xué)生人數(shù)增長21.3%。免除農(nóng)村貧困家庭學(xué)生普通高中學(xué)雜費(fèi)。全年資助各類學(xué)校家庭困難學(xué)生8400多萬人次。整合城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保制度,提高財政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。增加基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)。實(shí)現(xiàn)大病保險全覆蓋,符合規(guī)定的省內(nèi)異地就醫(yī)住院費(fèi)用可直接結(jié)算。加強(qiáng)基層公共文化服務(wù)。實(shí)施全民健身計劃,體育健兒在里約奧運(yùn)會、殘奧會上再創(chuàng)佳績。去年部分地區(qū)特別是長江流域發(fā)生嚴(yán)重洪澇等災(zāi)害,通過及時有力開展搶險救災(zāi),緊急轉(zhuǎn)移安置900多萬人次,最大限度降低了災(zāi)害損失,恢復(fù)重建有序進(jìn)行。
Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.
Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards. We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions. We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.
Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.
The basic health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged and government subsidies for the system were increased. More funding was provided for basic public health services. Full coverage of the serious disease insurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisions can now be settled on the spot when incurred anywhere within the provincial-level administrative area where insurance is registered.
We increased public cultural services at the community level. The Fitness for All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.
Last year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters. We acted quickly to provide effective rescue and relief, swiftly relocated over 9 million people, minimized damage and loss, and made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.
八是推進(jìn)政府建設(shè)和治理創(chuàng)新,社會保持和諧穩(wěn)定。國務(wù)院提請全國人大常委會審議法律議案13件,制定修訂行政法規(guī)8件。完善公共決策吸納民意機(jī)制,認(rèn)真辦理人大代表建議和政協(xié)委員提案。推進(jìn)政務(wù)公開,省級政府部門權(quán)力和責(zé)任清單全面公布。加大督查問責(zé)力度,組織開展第三次國務(wù)院大督查,對去產(chǎn)能、民間投資等政策落實(shí)情況進(jìn)行專項(xiàng)督查和第三方評估,嚴(yán)肅查處一些地區(qū)違規(guī)新建鋼鐵項(xiàng)目、生產(chǎn)銷售“地條鋼”等行為。加強(qiáng)安全生產(chǎn)工作,事故總量和重特大事故數(shù)量繼續(xù)下降。強(qiáng)化社會治安綜合治理,依法打擊違法犯罪,有力維護(hù)了國家安全和公共安全。
Eighth, we continued to enhance government performance and improve governance, thus ensuring social harmony and stability.
The State Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public opinions in decision making on public issues and worked with keen attention to handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National Committee members. We made progress in strengthening government transparency by releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level government departments.
We intensified accountability inspections. The third State Council accountability inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations were conducted on the implementation of policies related to cutting overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.
We strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.
We took comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law, cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national and public security.
扎實(shí)開展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,認(rèn)真落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,堅(jiān)決糾正“四風(fēng)”,嚴(yán)格執(zhí)行國務(wù)院“約法三章”。依法懲處一批腐敗分子,反腐敗斗爭形成壓倒性態(tài)勢。
We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards. We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorously enforced the State Council's three-point decision on curbing government spending. We punished a number of corrupt officials in accordance with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.
過去一年,中國特色大國外交卓有成效。習(xí)近平主席等國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國,出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議、上海合作組織峰會、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤、核安全峰會、聯(lián)大系列高級別會議、亞歐首腦會議、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議等重大活動。成功舉辦瀾滄江-湄公河合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會議。同主要大國協(xié)調(diào)合作得到加強(qiáng),同周邊國家全面合作持續(xù)推進(jìn),同發(fā)展中國家友好合作不斷深化,同聯(lián)合國等國際組織聯(lián)系更加密切。積極促進(jìn)全球治理體系改革與完善。推動《巴黎協(xié)定》生效。經(jīng)濟(jì)外交、人文交流成果豐碩。堅(jiān)定維護(hù)國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。中國作為負(fù)責(zé)任大國,在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮了建設(shè)性作用,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year. President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries. They attended major international events, including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit, high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders meetings on cooperation. We hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting.
China's coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted, its friendship and cooperation with other developing countries were deepened, and its interactions with the UN and other international organizations became closer.
China was actively involved in reforming and improving the global governance system. We played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force. Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes. We were resolute in upholding China's sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests. As a responsible major country, China has been playing a constructive role in international and regional issues and has made significant contributions to world peace and development.
隆重慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年,隆重紀(jì)念中國工農(nóng)紅軍長征勝利80周年,宣示了我們不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)、戰(zhàn)勝一切困難的堅(jiān)強(qiáng)意志,彰顯了全國人民走好新的長征路、不斷奪取新勝利的堅(jiān)定決心!
We celebrated the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the 80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and Peasants Red Army, demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.
各位代表!
Esteemed Deputies,
過去一年取得的成績,是以習(xí)近平同志為核心的黨中央正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
We owe all the achievements made over the past year to the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation's ethnic groups. On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people's organizations. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.
我們也清醒看到,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中還存在不少困難和問題。經(jīng)濟(jì)增長內(nèi)生動力仍需增強(qiáng),部分行業(yè)產(chǎn)能過剩嚴(yán)重,一些企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難較多,地區(qū)經(jīng)濟(jì)走勢分化,財政收支矛盾較大,經(jīng)濟(jì)金融風(fēng)險隱患不容忽視。環(huán)境污染形勢依然嚴(yán)峻,特別是一些地區(qū)嚴(yán)重霧霾頻發(fā),治理措施需要進(jìn)一步加強(qiáng)。在住房、教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、食品藥品安全、收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿意的地方。煤礦、建筑、交通等領(lǐng)域發(fā)生了一些重大安全事故,令人痛心。政府工作存在不足,有些改革舉措和政策落實(shí)不到位,涉企收費(fèi)多、群眾辦事難等問題仍較突出,行政執(zhí)法中存在不規(guī)范不公正不文明現(xiàn)象,少數(shù)干部懶政怠政、推諉扯皮,一些領(lǐng)域腐敗問題時有發(fā)生。我們一定要直面挑戰(zhàn),敢于擔(dān)當(dāng),全力以赴做好政府工作,不辱歷史使命,不負(fù)人民重托。
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development. The internal forces driving economic growth need to be strengthened. Overcapacity poses a serious challenge in some industries. Some enterprises face difficulties in their production and operations. Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal imbalance is becoming great. And potential economic and financial risks cannot be overlooked.
Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution. There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution. It is distressing that there were some major accidents in the coal mining, construction, and transportation sectors.
There is still room for improvement in government performance. Some reform policies and measures have not been fully implemented. Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems. We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way. A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility. Corruption often occurs in some sectors.
We must confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all to deliver. We must fulfill our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.
二、2017年工作總體部署
What the government will do in 2017
今年將召開中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,是黨和國家事業(yè)發(fā)展中具有重大意義的一年。做好政府工作,要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中、六中全會精神,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),深入貫徹習(xí)近平總書記系列重要講話精神和治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局和協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),牢固樹立和貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持以提高發(fā)展質(zhì)量和效益為中心,堅(jiān)持宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準(zhǔn)、微觀政策要活、改革政策要實(shí)、社會政策要托底的政策思路,堅(jiān)持以推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,適度擴(kuò)大總需求,加強(qiáng)預(yù)期引導(dǎo),深化創(chuàng)新驅(qū)動,全面做好穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險各項(xiàng)工作,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,以優(yōu)異成績迎接黨的十九大勝利召開。
This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress, so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country. To deliver in our work this year, the government will do the following:
-- Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
-- Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics
-- Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee
-- Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development
-- Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping's major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China's governance
-- Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance)
-- Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable
-- Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy
-- Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development
-- Give central importance to improving the quality and returns of development
-- Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met
-- Focus on supply-side structural reform
-- Expand aggregate demand as appropriate
-- Do better in guiding expectations
-- Strengthen the role of innovation in driving development
-- Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks
-- Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability
These efforts should enable us to pave the way for the 19th National Party Congress with outstanding achievements.
綜合分析國內(nèi)外形勢,我們要做好應(yīng)對更加復(fù)雜嚴(yán)峻局面的充分準(zhǔn)備。世界經(jīng)濟(jì)增長低迷態(tài)勢仍在延續(xù),“逆全球化”思潮和保護(hù)主義傾向抬頭,主要經(jīng)濟(jì)體政策走向及外溢效應(yīng)變數(shù)較大,不穩(wěn)定不確定因素明顯增加。我國發(fā)展處在爬坡過坎的關(guān)鍵階段,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行存在不少突出矛盾和問題。困難不容低估,信心不可動搖。我國物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚、人力資源充裕、市場規(guī)模龐大、產(chǎn)業(yè)配套齊全、科技進(jìn)步加快、基礎(chǔ)設(shè)施比較完善,經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有良好支撐條件,宏觀調(diào)控還有不少創(chuàng)新手段和政策儲備。我們堅(jiān)信,有黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨的基本路線,堅(jiān)定不移走中國特色社會主義道路,依靠人民群眾的無窮創(chuàng)造力,萬眾一心、奮力拼搏,我國發(fā)展一定能夠創(chuàng)造新的輝煌。
The developments both in and outside of China require that we are ready to face more complicated and graver situations. World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing. There are many uncertainties about the direction of the major economies' policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing. China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.
The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome. China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure. We have good conditions for sustaining economic development, and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation. We should follow the leadership of the Party, uphold the Party's fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics;we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead. It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China's development.
今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.5%左右,在實(shí)際工作中爭取更好結(jié)果;居民消費(fèi)價格漲幅3%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi);進(jìn)出口回穩(wěn)向好,國際收支基本平衡;居民收入和經(jīng)濟(jì)增長基本同步;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量繼續(xù)下降。
Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year:
-- GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice
-- CPI increase kept at around 3 percent
-- Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent
-- A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments
-- Increases in personal income basically in step with economic growth
-- A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
今年的經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期目標(biāo),符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律和客觀實(shí)際,有利于引導(dǎo)和穩(wěn)定預(yù)期、調(diào)整結(jié)構(gòu),也同全面建成小康社會要求相銜接。穩(wěn)增長的重要目的是為了保就業(yè)、惠民生。今年就業(yè)壓力加大,要堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,實(shí)施更加積極的就業(yè)政策。城鎮(zhèn)新增就業(yè)預(yù)期目標(biāo)比去年多100萬人,突出了更加重視就業(yè)的導(dǎo)向。從經(jīng)濟(jì)基本面和就業(yè)吸納能力看,這一目標(biāo)通過努力是能夠?qū)崿F(xiàn)的。
The projected target for this year's growth is realistic and in keeping with economic principles; it will help steer and steady expectations and make structural adjustments; and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.
An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people's lives. As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy. This year's target for urban job creation is one million more than last year, underlining the greater importance we are attaching to employment. Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable.
今年要繼續(xù)實(shí)施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控,提高預(yù)見性、精準(zhǔn)性和有效性,注重消費(fèi)、投資、區(qū)域、產(chǎn)業(yè)、環(huán)保等政策的協(xié)調(diào)配合,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。
This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. On the basis of conducting range-based regulation, we will focus more on targeted and well-timed regulation and increase the foresight, precision, and effectiveness of our regulation. We will strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies, and ensure the economy performs within an appropriate range.
財政政策要更加積極有效。今年赤字率擬按3%安排,財政赤字2.38萬億元,比去年增加2000億元。其中,中央財政赤字1.55萬億元,地方財政赤字8300億元。安排地方專項(xiàng)債券8000億元,繼續(xù)發(fā)行地方政府置換債券。今年赤字率保持不變,主要是為了進(jìn)一步減稅降費(fèi),全年再減少企業(yè)稅負(fù)3500億元左右、涉企收費(fèi)約2000億元,一定要讓市場主體有切身感受。財政預(yù)算安排要突出重點(diǎn)、有保有壓,加大力度補(bǔ)短板、惠民生。對地方一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長9.5%,重點(diǎn)增加均衡性轉(zhuǎn)移支付和困難地區(qū)財力補(bǔ)助。壓縮非重點(diǎn)支出,減少對績效不高項(xiàng)目的預(yù)算安排。各級政府要堅(jiān)持過緊日子,中央部門要帶頭,一律按不低于5%的幅度壓減一般性支出,決不允許增加“三公”經(jīng)費(fèi),擠出更多資金用于減稅降費(fèi),堅(jiān)守節(jié)用裕民的正道。
We will pursue a more proactive and effective fiscal policy. This year's deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent, with the fiscal deficit set at 2.38 trillion yuan, representing a year-on-year increase of 200 billion yuan. To break this down, the projected deficit of the central government is 1.55 trillion yuan, and the projected deficit of local governments is 830 billion yuan. Local government special bonds to be issued will total 800 billion yuan, and local government bonds will continue to be issued to replace their outstanding debt. The main reason for keeping this year's deficit-to-GDP ratio unchanged is to allow for further reductions in taxes and fees. Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities.
Government budgets should highlight priorities; spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made; and more should be spent to strengthen areas of weakness and improve living standards. General transfer payments to local governments will be increased by 9.5 percent, with the focus on increasing transfer payments for equalizing access to basic public services and stepping up subsidies for regions facing economic difficulties. We will scale down non-priority spending and cut budgets for projects that do not deliver desired outcomes.
Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures. No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted; and we will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees. We will keep government spending low and enrich our people.
貨幣政策要保持穩(wěn)健中性。今年廣義貨幣M2和社會融資規(guī)模余額預(yù)期增長均為12%左右。要綜合運(yùn)用貨幣政策工具,維護(hù)流動性基本穩(wěn)定,合理引導(dǎo)市場利率水平,疏通傳導(dǎo)機(jī)制,促進(jìn)金融資源更多流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì),特別是支持“三農(nóng)”和小微企業(yè)。堅(jiān)持匯率市場化改革方向,保持人民幣在全球貨幣體系中的穩(wěn)定地位。
We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy. The M2 money supply and aggregate financing are forecasted to grow by around 12 percent in 2017. We will apply a full range of monetary policy instruments, maintain basic stability in liquidity, see that market interest rates remain at an appropriate level, and improve the transmission mechanism of monetary policy. We will encourage a greater flow of financial resources into the real economy, particularly in support of agriculture, rural areas, and farmers, and small and micro businesses. The RMB exchange rate will be further liberalized, and the currency's stable position in the global monetary system will be maintained.
做好今年政府工作,要把握好以下幾點(diǎn)。一是貫徹穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),保持戰(zhàn)略定力。穩(wěn)是大局,要著力穩(wěn)增長、保就業(yè)、防風(fēng)險,守住金融安全、民生保障、環(huán)境保護(hù)等方面的底線,確保經(jīng)濟(jì)社會大局穩(wěn)定。在穩(wěn)的前提下要勇于進(jìn)取,深入推進(jìn)改革,加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,敢于啃“硬骨頭”,努力在關(guān)鍵領(lǐng)域取得新進(jìn)展。二是堅(jiān)持以推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線。必須把改善供給側(cè)結(jié)構(gòu)作為主攻方向,通過簡政減稅、放寬準(zhǔn)入、鼓勵創(chuàng)新,持續(xù)激發(fā)微觀主體活力,減少無效低效供給、擴(kuò)大有效供給,更好適應(yīng)和引導(dǎo)需求。這是一個化蛹成蝶的轉(zhuǎn)型升級過程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復(fù)雜。要勇往直前,堅(jiān)決闖過這個關(guān)口。三是適度擴(kuò)大總需求并提高有效性。我國內(nèi)需潛力巨大,擴(kuò)內(nèi)需既有必要也有可能,關(guān)鍵是找準(zhǔn)發(fā)力點(diǎn)。要圍繞改善民生來擴(kuò)大消費(fèi),著眼補(bǔ)短板、增后勁來增加投資,使擴(kuò)內(nèi)需更加有效、更可持續(xù),使供給側(cè)改革和需求側(cè)管理相輔相成、相得益彰。四是依靠創(chuàng)新推動新舊動能轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。我國發(fā)展到現(xiàn)在這個階段,不靠改革創(chuàng)新沒有出路。我們擁有世界上數(shù)量最多、素質(zhì)較高的勞動力,有最大規(guī)模的科技和專業(yè)技能人才隊(duì)伍,蘊(yùn)藏著巨大的創(chuàng)新潛能。要堅(jiān)持以改革開放為動力、以人力人才資源為支撐,加快創(chuàng)新發(fā)展,培育壯大新動能、改造提升傳統(tǒng)動能,提高全要素生產(chǎn)率,推動經(jīng)濟(jì)保持中高速增長、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。五是著力解決人民群眾普遍關(guān)心的突出問題。政府的一切工作都是為了人民,要踐行以人民為中心的發(fā)展思想,把握好我國處于社會主義初級階段的基本國情。對群眾反映強(qiáng)烈、期待迫切的問題,有條件的要抓緊解決,把好事辦好;一時難以解決的,要努力創(chuàng)造條件逐步加以解決。我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實(shí)事、解難事,促進(jìn)社會公平正義,把發(fā)展硬道理更多體現(xiàn)在增進(jìn)人民福祉上。
To deliver a good performance this year, we in government should stick to the following guidelines:
First, we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus. Stability is of overriding importance. We should ensure stable growth, maintain employment, and prevent risks. To ensure overall economic and social stability we must not allow the redline to be crossed concerning financial security, people's wellbeing, or environmental protection. We should, while maintaining stable performance, endeavor to make progress, deepen reforms, accelerate structural adjustments, be prepared to take on some really tough problems, and push to make progress in key areas.
Second, we should focus on supply-side structural reform. We must give priority to improving supply-side structure. We should streamline administration, reduce taxes, further expand market access, and encourage innovation; and we should keep micro entities energized, reduce ineffective supply while expanding effective supply, and better adapt to and guide demand. Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.
Third, we should expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy. China's potential domestic demand is enormous, and it is both necessary and possible for domestic demand to be expanded. The key is to know where to start. We need to increase consumer spending to improve people's lives, and boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development, so that the expansion of domestic demand becomes more effective and sustainable and supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other.
Fourth, we should rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading. Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers, and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous. We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers, and increase total factor productivity. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
Fifth, we should solve prominent problems of public concern. All government work is for the people. We should keep in mind the fact that China remains in the primary stage of socialism and pursue a people focused development philosophy. Where conditions permit, we will lose no time in solving problems about which the people have great concern and which demand speedy resolution. When problems cannot be solved for the time being, we will work to resolve them over time. We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people's lives.
三、2017年重點(diǎn)工作任務(wù)
Major areas of work for 2017
面對今年艱巨繁重的改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),我們要通觀全局、統(tǒng)籌兼顧,突出重點(diǎn)、把握關(guān)鍵,正確處理好各方面關(guān)系,著重抓好以下幾個方面工作。
Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors. We should give priority to the following areas of work.
(一)用改革的辦法深入推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。要在鞏固成果基礎(chǔ)上,針對新情況新問題,完善政策措施,努力取得更大成效。
1. Pushing ahead with the five priority tasks through reform
We should, on the basis of consolidating and building on what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress.
扎實(shí)有效去產(chǎn)能。今年要再壓減鋼鐵產(chǎn)能5000萬噸左右,退出煤炭產(chǎn)能1.5億噸以上。同時,要淘汰、停建、緩建煤電產(chǎn)能5000萬千瓦以上,以防范化解煤電產(chǎn)能過剩風(fēng)險,提高煤電行業(yè)效率,優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),為清潔能源發(fā)展騰空間。要嚴(yán)格執(zhí)行環(huán)保、能耗、質(zhì)量、安全等相關(guān)法律法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),更多運(yùn)用市場化法治化手段,有效處置“僵尸企業(yè)”,推動企業(yè)兼并重組、破產(chǎn)清算,堅(jiān)決淘汰不達(dá)標(biāo)的落后產(chǎn)能,嚴(yán)控過剩行業(yè)新上產(chǎn)能。去產(chǎn)能必須安置好職工,中央財政專項(xiàng)獎補(bǔ)資金要及時撥付,地方和企業(yè)要落實(shí)相關(guān)資金與措施,確保分流職工就業(yè)有出路、生活有保障。
Take solid and effective steps to cut overcapacity.This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities. At the same time, we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity in order to guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power, improve the efficiency of this sector, optimize the energy mix, and make room for clean energy to develop.
We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems of "zombie enterprises," encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, and stringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity.
As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers. Central government special funds for rewards and subsidies should be promptly allocated and local governments and enterprises need to put in place related funds and measures, to ensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods.
因城施策去庫存。目前三四線城市房地產(chǎn)庫存仍然較多,要支持居民自住和進(jìn)城人員購房需求。堅(jiān)持住房的居住屬性,落實(shí)地方政府主體責(zé)任,加快建立和完善促進(jìn)房地產(chǎn)市場平穩(wěn)健康發(fā)展的長效機(jī)制,健全購租并舉的住房制度,以市場為主滿足多層次需求,以政府為主提供基本保障。加強(qiáng)房地產(chǎn)市場分類調(diào)控,房價上漲壓力大的城市要合理增加住宅用地,規(guī)范開發(fā)、銷售、中介等行為,遏制熱點(diǎn)城市房價過快上漲。目前城鎮(zhèn)還有幾千萬人居住在條件簡陋的棚戶區(qū),要持續(xù)進(jìn)行改造。今年再完成棚戶區(qū)住房改造600萬套,繼續(xù)發(fā)展公租房等保障性住房,因地制宜、多種方式提高貨幣化安置比例,加強(qiáng)配套設(shè)施建設(shè)和公共服務(wù),讓更多住房困難家庭告別棚戶區(qū),讓廣大人民群眾在住有所居中創(chuàng)造新生活。
Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory.At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use.
We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanisms for promoting the steady and sound development of the real estate sector and build a better housing system that gives equal weight to buying and renting, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government. We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market. Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use. We should better regulate housing development, marketing, and intermediary services, and keep home prices from rising too quickly in popular cities.
Today several dozen million people still live in rundown areas in cities and towns. We must continue housing renovations in these areas. This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas, continue to develop public rental housing and other forms of government-subsidized housing, base measures on local circumstances and use multiple means to increase the use of monetary compensation for those affected by such rebuilding, and improve local infrastructure and public services. With these efforts, we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas, and see that with good roofs over their heads our people move on to better lives.
積極穩(wěn)妥去杠桿。我國非金融企業(yè)杠桿率較高,這與儲蓄率高、以信貸為主的融資結(jié)構(gòu)有關(guān)。要在控制總杠桿率的前提下,把降低企業(yè)杠桿率作為重中之重。促進(jìn)企業(yè)盤活存量資產(chǎn),推進(jìn)資產(chǎn)證券化,支持市場化法治化債轉(zhuǎn)股,發(fā)展多層次資本市場,加大股權(quán)融資力度,強(qiáng)化企業(yè)特別是國有企業(yè)財務(wù)杠桿約束,逐步將企業(yè)負(fù)債降到合理水平。
Carry out deleveraging in an active and prudent way.There is high leverage in nonfinancial Chinese firms. This is caused by high savings rates and the composition of financing which is primarily based on credit. While working to control overall leverage, we should focus on bringing down the leverage of enterprises. We need to see that the idle assets of enterprises are put to use, push ahead with securitization of corporate assets, support market- and law-based debt-to-equity swaps, develop the multilevel capital market, expand equity financing, and place tighter constraints on enterprises, especially SOEs, in leveraging, so as to gradually reduce enterprise debt to an acceptable level.
多措并舉降成本。擴(kuò)大小微企業(yè)享受減半征收所得稅優(yōu)惠的范圍,年應(yīng)納稅所得額上限由30萬元提高到50萬元;科技型中小企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計扣除比例由50%提高到75%,千方百計使結(jié)構(gòu)性減稅力度和效應(yīng)進(jìn)一步顯現(xiàn)。名目繁多的收費(fèi)使許多企業(yè)不堪重負(fù),要大幅降低非稅負(fù)擔(dān)。一是全面清理規(guī)范政府性基金,取消城市公用事業(yè)附加等基金,授權(quán)地方政府自主減免部分基金。二是取消或停征中央涉企行政事業(yè)性收費(fèi)35項(xiàng),收費(fèi)項(xiàng)目再減少一半以上,保留的項(xiàng)目要盡可能降低收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。各地也要削減涉企行政事業(yè)性收費(fèi)。三是減少政府定價的涉企經(jīng)營性收費(fèi),清理取消行政審批中介服務(wù)違規(guī)收費(fèi),推動降低金融、鐵路貨運(yùn)等領(lǐng)域涉企經(jīng)營性收費(fèi),加強(qiáng)對市場調(diào)節(jié)類經(jīng)營服務(wù)性收費(fèi)的監(jiān)管。四是繼續(xù)適當(dāng)降低“五險一金”有關(guān)繳費(fèi)比例。五是通過深化改革、完善政策,降低企業(yè)制度性交易成本,降低用能、物流等成本。各有關(guān)部門和單位都要舍小利顧大義,使企業(yè)輕裝上陣,創(chuàng)造條件形成我國競爭新優(yōu)勢。
Take multiple measures to cut costs.More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax, with the upper limit of taxable annual income raised from 300,000 to 500,000 yuan. For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses covered by the additional tax reduction policy is to be raised from 50 to 75 percent. We will do all we can to see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results. The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses; we are going to slash non-tax burdens.
First, we will completely overhaul government-managed funds, abolish municipal public utility surcharges, and authorize local governments to reduce and cancel some funds.
Second, we will abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government, again cutting the number of charges by more than half; and then reduce as far as possible those that still apply. Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees.
Third, we will reduce government-set operating fees for businesses. Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished. We will work toward lower operating fees levied on businesses in the finance and railway freight sectors. We will strengthen oversight over the collection of market-set service fees.
Fourth, we will continue to lower as appropriate the share paid by enterprises for contributions to social security.
Fifth, we will deepen reforms and improve policies to reduce government imposed transaction costs for businesses and lower their energy and logistics costs.
All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.
精準(zhǔn)加力補(bǔ)短板。要針對嚴(yán)重制約經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和民生改善的突出問題,結(jié)合實(shí)施“十三五”規(guī)劃確定的重大項(xiàng)目,加大補(bǔ)短板力度,加快提升公共服務(wù)、基礎(chǔ)設(shè)施、創(chuàng)新發(fā)展、資源環(huán)境等支撐能力。
Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people's standards of living, and we should integrate efforts to undertake major projects set out in the 13th Five-Year Plan with efforts to strengthen areas of weakness. We should act faster to raise the capacity of public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development.
貧困地區(qū)和貧困人口是全面建成小康社會最大的短板。要深入實(shí)施精準(zhǔn)扶貧精準(zhǔn)脫貧,今年再減少農(nóng)村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷340萬人。中央財政專項(xiàng)扶貧資金增長30%以上。加強(qiáng)集中連片特困地區(qū)、革命老區(qū)、邊疆和民族地區(qū)開發(fā),改善基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù),推動特色產(chǎn)業(yè)發(fā)展、勞務(wù)輸出、教育和健康扶貧,做好因病等致貧返貧群眾幫扶,實(shí)施貧困村整體提升工程,增強(qiáng)貧困地區(qū)和貧困群眾自我發(fā)展能力。推進(jìn)貧困縣涉農(nóng)資金整合,強(qiáng)化資金和項(xiàng)目監(jiān)管。創(chuàng)新扶貧協(xié)作機(jī)制,支持和引導(dǎo)社會力量參與扶貧。切實(shí)落實(shí)脫貧攻堅(jiān)責(zé)任制,實(shí)施最嚴(yán)格的評估考核,嚴(yán)肅查處假脫貧、“被脫貧”、數(shù)字脫貧,確保脫貧得到群眾認(rèn)可、經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)。
Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects. We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent.
We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty, old revolutionary bases, border areas, and areas with concentrations of ethnic minorities. For this we should focus on the following work: improving infrastructure and public services; fostering poverty alleviation through distinctive local businesses, the domestic and overseas export of labor, and improving education and health care; providing assistance to people who become poor or sink back into poverty due to illness; implementing the program for improving life in poor villages; and building the self-development capacity of poor areas and people.
In poor counties, different rural development funds will be merged, and oversight over funds and projects will be strengthened. We will develop new mechanisms for coordinating poverty reduction efforts. We will support and guide non-governmental participation in combating poverty. The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.
(二)深化重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革。要全面深化各領(lǐng)域改革,加快推進(jìn)基礎(chǔ)性、關(guān)鍵性改革,增強(qiáng)內(nèi)生發(fā)展動力。
2. Deepening reform in major sectors and key links
Full reform will be deepened in all areas. We will move faster to advance fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving development.
持續(xù)推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變。使市場在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用,必須深化簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革。這是政府自身的一場深刻革命,要繼續(xù)以壯士斷腕的勇氣,堅(jiān)決披荊斬棘向前推進(jìn)。全面實(shí)行清單管理制度,制定國務(wù)院部門權(quán)力和責(zé)任清單,加快擴(kuò)大市場準(zhǔn)入負(fù)面清單試點(diǎn),減少政府的自由裁量權(quán),增加市場的自主選擇權(quán)。清理取消一批生產(chǎn)和服務(wù)許可證。深化商事制度改革,實(shí)行多證合一,擴(kuò)大“證照分離”改革試點(diǎn)。完善事中事后監(jiān)管制度,實(shí)現(xiàn)“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管全覆蓋,推進(jìn)綜合行政執(zhí)法。加快國務(wù)院部門和地方政府信息系統(tǒng)互聯(lián)互通,形成全國統(tǒng)一政務(wù)服務(wù)平臺。我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅(jiān)決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
We will continue to transform government functions.To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service. This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, accelerate the extension of trials of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course. We will abolish the requirement for permits for a number of production and service activities. We will deepen institutional reforms in the business sector, merge different forms of certification required of businesses into one certificate, and expand trials to separate operating permits and business licenses. We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses, apply the oversight model of random inspection and public release to cover all business activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement. We will accelerate efforts to make the information systems of the State Council departments and those of local governments better connected and form a nationally unified government service platform.
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
繼續(xù)推進(jìn)財稅體制改革。落實(shí)和完善全面推開營改增政策。簡化增值稅稅率結(jié)構(gòu),今年由四檔稅率簡并至三檔,營造簡潔透明、更加公平的稅收環(huán)境,進(jìn)一步減輕企業(yè)稅收負(fù)擔(dān)。加快推進(jìn)中央與地方財政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規(guī)范地方政府舉債行為。深入推進(jìn)政府預(yù)決算公開,倒逼沉淀資金盤活,提高資金使用效率,每一筆錢都要花在明處、用出實(shí)效。
We will continue to reform fiscal and tax systems.We will implement and improve policies on replacing business tax with VAT across the board. We will simplify the structure of VAT rates, and undertake this year to turn the four tax brackets into three. We will create a simple, transparent, and fairer tax environment and further ease the tax burden of our firms. We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities of the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local tax system, and better regulate local government debt financing. We will step up efforts to make government budgets and final accounts more transparent to create pressure for idle budgetary funds to be put to good use. We must use funds more efficiently, and ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results.
抓好金融體制改革。促進(jìn)金融機(jī)構(gòu)突出主業(yè)、下沉重心,增強(qiáng)服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)能力,堅(jiān)決防止脫實(shí)向虛。鼓勵大中型商業(yè)銀行設(shè)立普惠金融事業(yè)部,國有大型銀行要率先做到,實(shí)行差別化考核評價辦法和支持政策,有效緩解中小微企業(yè)融資難、融資貴問題。發(fā)揮好政策性開發(fā)性金融作用。推進(jìn)農(nóng)村信用社改革,強(qiáng)化服務(wù)“三農(nóng)”功能。深化多層次資本市場改革,完善主板市場基礎(chǔ)性制度,積極發(fā)展創(chuàng)業(yè)板、新三板,規(guī)范發(fā)展區(qū)域性股權(quán)市場。拓寬保險資金支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)渠道。大力發(fā)展綠色金融。推動融資租賃業(yè)健康發(fā)展。當(dāng)前系統(tǒng)性風(fēng)險總體可控,但對不良資產(chǎn)、債券違約、影子銀行、互聯(lián)網(wǎng)金融等累積風(fēng)險要高度警惕。積極穩(wěn)妥推進(jìn)金融監(jiān)管體制改革,有序化解處置突出風(fēng)險點(diǎn),整頓規(guī)范金融秩序,筑牢金融風(fēng)險“防火墻”。我國經(jīng)濟(jì)基本面好,商業(yè)銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動用的工具和手段多。對守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風(fēng)險的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。
We will advance reforms in the financial sector.We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and resolutely prevent them from being distracted from their intended purpose.
We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments. Large state-owned banks should take the lead in this effort. We will adopt differentiated assessment and evaluation measures and supportive policies, and effectively address the problem of medium, small, and micro enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to secure loans.
We will make good use of policy-backed and development-oriented finance. We will move forward with the reform of rural credit cooperatives and strengthen the role they play in meeting the needs of agriculture, rural areas, and farmers.
We will deepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systems of the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new third board, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way. We will expand channels for using insurance funds to support the real economy. We will make major efforts to develop green finance. We will give impetus to the sound development of the financial leasing industry.
At present, overall, systemic risks are under control. But we must be fully alert to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond defaults, shadow banking, and Internet finance. We will take active and steady steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work systematically to defuse major potential risks. We will ensure order in the financial sector and build a firewall against financial risks.
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.
深入推進(jìn)國企國資改革。要以提高核心競爭力和資源配置效率為目標(biāo),形成有效制衡的公司法人治理結(jié)構(gòu)、靈活高效的市場化經(jīng)營機(jī)制。今年要基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在電力、石油、天然氣、鐵路、民航、電信、軍工等領(lǐng)域邁出實(shí)質(zhì)性步伐。抓好電力和石油天然氣體制改革,開放競爭性業(yè)務(wù)。持續(xù)推進(jìn)國有企業(yè)瘦身健體、提質(zhì)增效,抓緊剝離辦社會職能,解決歷史遺留問題。推進(jìn)國有資本投資、運(yùn)營公司改革試點(diǎn)。改善和加強(qiáng)國有資產(chǎn)監(jiān)管,確保資產(chǎn)保值增值,把人民的共同財富切實(shí)守護(hù)好、發(fā)展好。
We will deepen the reform of SOEs and state capital.We should develop a corporate governance structure (represented by legal person) that is under effective check and a flexible and efficient market-based operating system, with a view to increasing core competitiveness and making resource allocation more effective. This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs. We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.
We will advance structural reform in the power, oil and gas sectors and open their competitive operations to the private sector. We will do more to make SOEs leaner and healthier, and perform better; and we will redouble efforts to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them resolve other longstanding issues. We will make progress in work on piloting reforms in state capital investment and management companies.
We will improve and strengthen regulation of state assets, and ensure that state assets maintain and increase their value, as we are duty bound to see that the common wealth of the people is well protected and grows.
更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力。深入落實(shí)支持非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施。積極構(gòu)建新型政商關(guān)系。鼓勵非公有制企業(yè)參與國有企業(yè)改革。堅(jiān)持權(quán)利平等、機(jī)會平等、規(guī)則平等,進(jìn)一步放寬非公有制經(jīng)濟(jì)市場準(zhǔn)入。凡法律法規(guī)未明確禁入的行業(yè)和領(lǐng)域,都要允許各類市場主體平等進(jìn)入;凡向外資開放的行業(yè)和領(lǐng)域,都要向民間資本開放;凡影響市場公平競爭的不合理行為,都要堅(jiān)決制止。
We will do more to energize the non-public sector.We will thoroughly implement the policies and measures for supporting the development of the non-public sector. We will work actively to develop a new relationship between government and business. We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reforms. We must ensure equal rights, equal opportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-public sector. All industries and sectors for which entry is not explicitly prohibited by laws or regulations should be open to different types of market entities; all industries and sectors that are open to overseas investment should be open to Chinese private capital; and all unjustified activities that impede fair market competition should be stopped.
加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度建設(shè)。保護(hù)產(chǎn)權(quán)就是保護(hù)勞動、保護(hù)發(fā)明創(chuàng)造、保護(hù)和發(fā)展生產(chǎn)力。要加快完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度,依法保障各種所有制經(jīng)濟(jì)組織和公民財產(chǎn)權(quán),激勵人們創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)富,激發(fā)和保護(hù)企業(yè)家精神,使企業(yè)家安心經(jīng)營、放心投資。對于侵害企業(yè)和公民產(chǎn)權(quán)的行為,必須嚴(yán)肅查處、有錯必糾。
We will improve the property rights protection system.Protecting property rights means protecting labor, protecting invention and innovation, and protecting and developing productive forces. We will work faster to improve the property rights protection system and protect in accordance with law the property rights of economic entities under all forms of ownership and the property rights of citizens. We will encourage people to start businesses, make innovations, and create wealth, and we will inspire and protect entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run their businesses and make investments with peace of mind. Activities that infringe on the property rights of businesses and citizens must be investigated and dealt with severely; anything that has been done wrong must be corrected.
大力推進(jìn)社會體制改革。深化收入分配制度配套改革。穩(wěn)步推動養(yǎng)老保險制度改革,劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實(shí)社?;?。深化醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動改革。全面推開公立醫(yī)院綜合改革,全部取消藥品加成,協(xié)調(diào)推進(jìn)醫(yī)療價格、人事薪酬、藥品流通、醫(yī)保支付方式等改革。深入推進(jìn)教育、文化和事業(yè)單位等改革,把社會領(lǐng)域的巨大發(fā)展?jié)摿Τ浞轴尫懦鰜怼?/p>
We will make a big push for progress in the reform of the social system.We will deepen reforms in support of change in the income distribution system. We will take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and allocate a portion of state capital to enlarge social security funds. We will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry. We will introduce overall reform in public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment. We will continue reforms in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society's vast potential for growth.
深化生態(tài)文明體制改革。完善主體功能區(qū)制度和生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制,建立資源環(huán)境監(jiān)測預(yù)警機(jī)制,開展健全國家自然資源資產(chǎn)管理體制試點(diǎn),出臺國家公園體制總體方案,為生態(tài)文明建設(shè)提供有力制度保障。
We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.We will improve the functional zoning system and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts; we will put in place resource and environment monitoring and early-warning mechanisms; we will launch trials to improve the state natural resource assets management system; and we will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.
(三)進(jìn)一步釋放國內(nèi)需求潛力。推動供給結(jié)構(gòu)和需求結(jié)構(gòu)相適應(yīng)、消費(fèi)升級和有效投資相促進(jìn)、區(qū)域城鄉(xiāng)發(fā)展相協(xié)調(diào),增強(qiáng)內(nèi)需對經(jīng)濟(jì)增長的持久拉動作用。
3. Doing more to unleash the potential of domestic demand
We will push to see that the composition of supply becomes better matched with the composition of demand and that consumption upgrades and effective investment reinforce each other; we will promote coordinated development between regions and between rural and urban areas; and we will strengthen the role of domestic demand in sustaining growth.
促進(jìn)消費(fèi)穩(wěn)定增長。適應(yīng)消費(fèi)需求變化,完善政策措施,改善消費(fèi)環(huán)境。一要加快發(fā)展服務(wù)消費(fèi)。開展新一輪服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn),支持社會力量提供教育、文化、養(yǎng)老、醫(yī)療等服務(wù)。推動服務(wù)業(yè)模式創(chuàng)新和跨界融合,發(fā)展醫(yī)養(yǎng)結(jié)合、文化創(chuàng)意等新興消費(fèi)。落實(shí)帶薪休假制度,完善旅游設(shè)施和服務(wù),大力發(fā)展鄉(xiāng)村、休閑、全域旅游。擴(kuò)大數(shù)字家庭、在線教育等信息消費(fèi)。促進(jìn)電商、快遞進(jìn)社區(qū)進(jìn)農(nóng)村,推動實(shí)體店銷售和網(wǎng)購融合發(fā)展。二要增加高品質(zhì)產(chǎn)品消費(fèi)。引導(dǎo)企業(yè)增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌,擴(kuò)大內(nèi)外銷產(chǎn)品“同線同標(biāo)同質(zhì)”實(shí)施范圍,更好滿足消費(fèi)升級需求。三要整頓和規(guī)范市場秩序。嚴(yán)肅查處假冒偽劣、虛假廣告、價格欺詐等行為,加強(qiáng)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù),讓群眾花錢消費(fèi)少煩心、多舒心。
We will promote a steady increase in consumer spending.We need to adapt to changes in consumer demand, improve our policies and measures, and create a better consumer environment.
First, we need to speed up the development of service consumption. We will launch a new round of trials for comprehensive reform in the service sector, and support the non-governmental sector in providing educational, cultural, elderly care, healthcare, and other services. We will encourage development of new service models and cross-sectoral integration, combined medical and elderly care services, cultural and creative services, and other emerging forms of consumption. We will ensure paid vacations are enforced, improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism. We will increase information consumption including digital homes and online learning. We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services, and encourage the integrated development of physical store sales and online shopping.
Second, we need to boost consumption of quality products. We will guide enterprises in increasing the variety of products, raising their quality, and building the brands of their products. More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.
Third, we need to ensure order in the market. We will be strict about investigating and punishing the production and sale of counterfeit and substandard goods, false advertising, and price fraud. We will strengthen the protection of consumer rights; and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.
積極擴(kuò)大有效投資。引導(dǎo)資金更多投向補(bǔ)短板、調(diào)結(jié)構(gòu)、促創(chuàng)新、惠民生的領(lǐng)域。今年要完成鐵路建設(shè)投資8000億元、公路水運(yùn)投資1.8萬億元,再開工15項(xiàng)重大水利工程,繼續(xù)加強(qiáng)軌道交通、民用和通用航空、電信基礎(chǔ)設(shè)施等重大項(xiàng)目建設(shè)。中央預(yù)算內(nèi)投資安排5076億元。落實(shí)和完善促進(jìn)民間投資的政策措施。深化政府和社會資本合作,完善相關(guān)價格、稅費(fèi)等優(yōu)惠政策,政府要帶頭講誠信,決不能隨意改變約定,決不能“新官不理舊賬”。
We will work proactively to expand effective investment.We will guide more investment into fields that will help to strengthen weak areas, drive structural adjustment, encourage innovation, and improve people's lives. This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects. Construction on another 15 major water conservancy projects will begin; and work on major rail transport, civil and general aviation, and telecommunications infrastructure projects will be sped up. A total of 507.6 billion yuan of investment has been included in the central government budget this year. We will implement and improve policies and measures for encouraging private investment. We will continue to promote public-private partnerships, and improve related policies on preferential pricing, tax, and fee arrangements. Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.
優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。統(tǒng)籌推進(jìn)三大戰(zhàn)略和“四大板塊”發(fā)展,實(shí)施好相關(guān)規(guī)劃,研究制定新舉措。推動國家級新區(qū)、開發(fā)區(qū)、產(chǎn)業(yè)園區(qū)等創(chuàng)新發(fā)展。支持資源枯竭、生態(tài)嚴(yán)重退化等地區(qū)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展。優(yōu)化空域資源配置。推進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)示范區(qū)建設(shè),加快建設(shè)海洋強(qiáng)國,堅(jiān)決維護(hù)國家海洋權(quán)益。
We will improve planning for regional development.We will coordinate the launching of three strategic initiatives and the development of the eastern, central, western, and northeastern regions. We will ensure related plans are well implemented and explore and adopt new measures. We will boost the development of national-level new areas, development zones, and industrial parks through innovation. We will support the economic transformation and development of areas hurt by resource depletion and severe ecological degradation. Airspace resources will be better allocated. We will speed up the development of maritime economy demonstration zones, we will move faster to develop China into a strong maritime country, and we will be resolute in safeguarding China's maritime rights and interests.
扎實(shí)推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。深化戶籍制度改革,今年實(shí)現(xiàn)進(jìn)城落戶1300萬人以上,加快居住證制度全覆蓋。支持中小城市和特色小城鎮(zhèn)發(fā)展,推動一批具備條件的縣和特大鎮(zhèn)有序設(shè)市,發(fā)揮城市群輻射帶動作用。促進(jìn)“多規(guī)合一”,提升城市規(guī)劃設(shè)計水平。推進(jìn)建筑業(yè)改革發(fā)展,提高工程質(zhì)量。統(tǒng)籌城市地上地下建設(shè),加強(qiáng)城市地質(zhì)調(diào)查,再開工建設(shè)城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動消除城區(qū)重點(diǎn)易澇區(qū)段三年行動,推進(jìn)海綿城市建設(shè),有效治理交通擁堵等“城市病”,使城市既有“面子”、更有“里子”。
We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.We will deepen the reform of the household registration system. This year, at least 13 million new urban residents will be registered as permanent urban residents. We will speed up work to introduce the urban residence card system nationwide. We will support the development of small and medium cities and small towns with distinctive local features. We will help a number of counties and very large towns that meet the criteria to steadily develop into cities, and we will make city clusters better play their role in driving the development of their surrounding areas.
We will encourage local governments to integrate their urban plans into single master plans and raise the standard of municipal planning and design. We will take more steps to reform and develop the construction industry, and improve the quality of construction projects. We will promote coordinated urban development above and below the ground, strengthen geological surveying, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas, further progress will be made in the development of sponge cities, and effective steps will be taken to address traffic congestion and other urban maladies. All these efforts will make our cities more attractive and function better.
(四)以創(chuàng)新引領(lǐng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級。實(shí)體經(jīng)濟(jì)從來都是我國發(fā)展的根基,當(dāng)務(wù)之急是加快轉(zhuǎn)型升級。要深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,推動實(shí)體經(jīng)濟(jì)優(yōu)化結(jié)構(gòu),不斷提高質(zhì)量、效益和競爭力。
4. Transforming and upgrading the real economy through innovation
The real economy has always been the foundation of China's development; the task we now face is to speed up its transformation and upgrading. We will do more to implement the strategy of innovation-driven development, upgrade the structure of the real economy, and improve its performance and competitiveness.
提升科技創(chuàng)新能力。完善對基礎(chǔ)研究和原創(chuàng)性研究的長期穩(wěn)定支持機(jī)制,建設(shè)國家重大科技基礎(chǔ)設(shè)施和技術(shù)創(chuàng)新中心,打造科技資源開放共享平臺。推進(jìn)全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)。改革科技評價制度。切實(shí)落實(shí)高校和科研院所自主權(quán),落實(shí)股權(quán)期權(quán)和分紅等激勵政策,落實(shí)科研經(jīng)費(fèi)和項(xiàng)目管理制度改革,讓科研人員不再為雜事瑣事分心勞神。開展知識產(chǎn)權(quán)綜合管理改革試點(diǎn),完善知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、保護(hù)和運(yùn)用體系。深化人才發(fā)展體制改革,實(shí)施更加有效的人才引進(jìn)政策,廣聚天下英才,充分激發(fā)科研人員積極性,定能成就創(chuàng)新大業(yè)。
We will strengthen our capability for making technological innovations.We will improve mechanisms for providing continued long-term support for fundamental research and original research, build major national infrastructure projects for science and technology and set up technological innovation hubs, and establish platforms for sharing R&D resources.
We will continue piloting reforms for all-around innovation. We will reform the system for assessing scientific and technological achievements. We will see our universities and research institutes truly operate with autonomy, ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented, and implement the reform of the systems for managing research funding and projects. These steps should keep our scientists and engineers from being distracted and allow them to focus on their research.
We will begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual property rights and improve the system for creating, protecting, and applying intellectual property rights.
We will deepen reform of China's systems for cultivating talent and introduce more effective policies for bringing in talent from overseas. By welcoming the world's brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers, we will use innovation to accomplish great things.
加快培育壯大新興產(chǎn)業(yè)。全面實(shí)施戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,加快新材料、新能源、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動通信等技術(shù)研發(fā)和轉(zhuǎn)化,做大做強(qiáng)產(chǎn)業(yè)集群。支持和引導(dǎo)分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高社會資源利用效率,便利人民群眾生活。本著鼓勵創(chuàng)新、包容審慎原則,制定新興產(chǎn)業(yè)監(jiān)管規(guī)則,引導(dǎo)和促進(jìn)新興產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。深化統(tǒng)計管理體制改革,健全新興產(chǎn)業(yè)統(tǒng)計。在互聯(lián)網(wǎng)時代,各領(lǐng)域發(fā)展都需要速度更快、成本更低、安全性更高的信息網(wǎng)絡(luò)。今年網(wǎng)絡(luò)提速降費(fèi)要邁出更大步伐,年內(nèi)全部取消手機(jī)國內(nèi)長途和漫游費(fèi),大幅降低中小企業(yè)互聯(lián)網(wǎng)專線接入資費(fèi),降低國際長途電話費(fèi),推動“互聯(lián)網(wǎng)+”深入發(fā)展、促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)加快成長,讓企業(yè)廣泛受益、群眾普遍受惠。
We will accelerate the development of emerging industries.We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields. We will continue to support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources and bring greater convenience to our people. We will formulate regulatory rules for emerging industries in keeping with the principle of encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way, and guide and promote the healthy development of emerging industries. We will deepen reform of the statistics management system and improve statistics on emerging industries.
In the age of the Internet, faster, safer, and more cost-effective information networks are crucial to the development of every sector. This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy. I am confident that all these steps will benefit both businesses and our people.
大力改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。深入實(shí)施《中國制造2025》,加快大數(shù)據(jù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用,以新技術(shù)新業(yè)態(tài)新模式,推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)、管理和營銷模式變革。把發(fā)展智能制造作為主攻方向,推進(jìn)國家智能制造示范區(qū)、制造業(yè)創(chuàng)新中心建設(shè),深入實(shí)施工業(yè)強(qiáng)基、重大裝備專項(xiàng)工程,大力發(fā)展先進(jìn)制造業(yè),推動中國制造向中高端邁進(jìn)。完善制造強(qiáng)國建設(shè)政策體系,以多種方式支持技術(shù)改造,促進(jìn)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)煥發(fā)新的蓬勃生機(jī)。
We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative, promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet of Things, and use new technologies, new forms of business, and new models to bring about transformation in the production, management, and marketing models of traditional industries.
With the development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing innovation centers. We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced manufacturing, thus moving toward mid- and high-end manufacturing. We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries.
持續(xù)推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新?!半p創(chuàng)”是以創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新帶動就業(yè)的有效方式,是推動新舊動能轉(zhuǎn)換和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)升級的重要力量,是促進(jìn)機(jī)會公平和社會縱向流動的現(xiàn)實(shí)渠道,要不斷引向深入。新建一批“雙創(chuàng)”示范基地,鼓勵大企業(yè)和科研院所、高校設(shè)立專業(yè)化眾創(chuàng)空間,加強(qiáng)對創(chuàng)新型中小微企業(yè)支持,打造面向大眾的“雙創(chuàng)”全程服務(wù)體系,使各類主體各展其長、線上線下良性互動,使小企業(yè)鋪天蓋地、大企業(yè)頂天立地,市場活力和社會創(chuàng)造力競相迸發(fā)。
We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.Our policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective way of creating jobs through business startups and innovation; it is an important source of strength that fosters new growth drivers to replace old ones and that upgrades the economic structure; and it is an effective channel for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility. We must keep on pushing hard with this policy.
We will establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers; we will encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish specialized spaces for crowd innovation; we will strengthen support for innovative medium, small and micro businesses; and we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process. All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on- and off-line, and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market dynamism and social creativity being fully unleashed.
全面提升質(zhì)量水平。廣泛開展質(zhì)量提升行動,加強(qiáng)全面質(zhì)量管理,夯實(shí)質(zhì)量技術(shù)基礎(chǔ),強(qiáng)化質(zhì)量監(jiān)督,健全優(yōu)勝劣汰質(zhì)量競爭機(jī)制。質(zhì)量之魂,存于匠心。要大力弘揚(yáng)工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業(yè)操守,崇尚精益求精,完善激勵機(jī)制,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽(yù)世界的“中國品牌”,推動中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入質(zhì)量時代。
We will take comprehensive steps to improve product quality.We will take a broad range of actions to raise quality, strengthening all-around quality management, building firm technological foundations for product quality, tightening quality oversight, and improving the competitive mechanism that links a firm's fate in business to the quality of its products. Quality is born of workmanship. We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will refine our incentive mechanisms and see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.
(五)促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收。深入推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策,拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道,保障國家糧食安全,推動農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化與新型城鎮(zhèn)化互促共進(jìn),加快培育農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展新動能。
5. Promoting steady development of agriculture and continued increases in rural incomes
We will do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes. We will ensure China's food security, see that agricultural modernization and new urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development.
推進(jìn)農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。引導(dǎo)農(nóng)民根據(jù)市場需求發(fā)展生產(chǎn),增加優(yōu)質(zhì)綠色農(nóng)產(chǎn)品供給,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)水稻、小麥生產(chǎn),適度調(diào)減玉米種植面積,糧改飼試點(diǎn)面積擴(kuò)大到1000萬畝以上。鼓勵多渠道消化玉米庫存。支持主產(chǎn)區(qū)發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品精深加工,發(fā)展觀光農(nóng)業(yè)、休閑農(nóng)業(yè),拓展產(chǎn)業(yè)鏈價值鏈,打造農(nóng)村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展新格局。
We will push forward with structural adjustment in agriculture.We will guide farmers in responding to market demand, increasing the supply of quality green agricultural products and the production of quality rice and wheat, and making appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn. We will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover over 667,000 hectares. We will encourage the use of multiple channels to reduce excess stockpiles of corn. We will support major agricultural production areas in developing intensive processing of agricultural products, develop farm-based recreation or agritourism, extend industry chains and value chains, and step up the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas.
加強(qiáng)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)。加快推進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)、品牌創(chuàng)建和保護(hù),打造糧食生產(chǎn)功能區(qū)、重要農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)保護(hù)區(qū)、特色農(nóng)產(chǎn)品優(yōu)勢區(qū)和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園。推進(jìn)土地整治,大力改造中低產(chǎn)田,推廣旱作技術(shù),新增高效節(jié)水灌溉面積2000萬畝。加強(qiáng)耕地保護(hù),改進(jìn)占補(bǔ)平衡。發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營,是中國特色農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的必由之路,離不開農(nóng)業(yè)保險有力保障。今年在13個糧食主產(chǎn)省選擇部分縣市,對適度規(guī)模經(jīng)營農(nóng)戶實(shí)施大災(zāi)保險,調(diào)整部分財政救災(zāi)資金予以支持,提高保險覆蓋面和理賠標(biāo)準(zhǔn),完善農(nóng)業(yè)再保險體系,以持續(xù)穩(wěn)健的農(nóng)業(yè)保險助力現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展。
We will boost the development of modern agriculture.We will work faster to see due standards are followed in agricultural production, and promote the development and protection of brand name agricultural products. We will create functional zones for grain production, major agricultural product protection areas, areas for growing quality and distinctively local agricultural products, and modern agriculture industrial parks. We will continue to improve rural land, upgrade low- and medium-yield cropland, and spread dry-farming techniques, adding 1.33 million hectares of farmland under highly water-efficient irrigation. We will strengthen the protection of cultivated land and improve work to offset cultivated land used for other purposes.
Developing appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style agricultural modernization, and these operations need to be covered by agricultural insurance. This year, in selected counties and county-level cities in 13 major grain-producing provinces, we will provide catastrophe insurance for farmers engaging in appropriately scaled farming operations. We will channel a portion of budgetary disaster relief funds into this initiative and expand the coverage and raise the benefits of the insurance scheme. We will improve the agricultural reinsurance system. We wish to use sustainable and sound agricultural insurance schemes to drive the development of modern agriculture.
深化農(nóng)村改革。穩(wěn)步推進(jìn)農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革,深化農(nóng)村土地制度改革試點(diǎn),賦予農(nóng)民更多財產(chǎn)權(quán)利。完善糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品價格形成機(jī)制和收儲制度,推進(jìn)農(nóng)業(yè)水價綜合改革。深化集體林權(quán)、國有林區(qū)林場、農(nóng)墾、供銷社等改革。加強(qiáng)農(nóng)村基層組織建設(shè)。健全農(nóng)村“雙創(chuàng)”促進(jìn)機(jī)制,培養(yǎng)更多新型職業(yè)農(nóng)民,支持農(nóng)民工返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè),進(jìn)一步采取措施鼓勵高校畢業(yè)生、退役軍人、科技人員到農(nóng)村施展才華。
We will deepen rural reforms.We will take steady steps to reform the rural collective property rights system and deepen the pilot reform of the rural land system to see our farmers are granted more property rights.We will improve pricing mechanisms for grain and other important agricultural products as well as the system for their purchase and storage. We will carry out comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture. We will deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives. We will strengthen the development of rural community-level organizations. We will improve the mechanisms for encouraging business startups and innovation in rural areas, train more professional farmers of new kinds, support migrant workers in starting businesses in their hometowns and villages, and take further measures to encourage college graduates, demobilized military personnel, and scientists and engineers to work in rural areas.
加強(qiáng)農(nóng)村公共設(shè)施建設(shè)。新建改建農(nóng)村公路20萬公里。實(shí)現(xiàn)農(nóng)村穩(wěn)定可靠供電服務(wù)和平原地區(qū)機(jī)井通電全覆蓋。完成3萬個行政村通光纖。提高農(nóng)村飲水安全供水保證率。加大農(nóng)村危房改造力度。深入推進(jìn)農(nóng)村人居環(huán)境整治,建設(shè)既有現(xiàn)代文明、又具田園風(fēng)光的美麗鄉(xiāng)村。
We will step up the development of public facilities in rural areas.A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas. We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power and that all electric pumpsets on rural flatlands are connected. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages. We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water. We will intensify efforts to renovate dilapidated houses and improve rural living environments. Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living.
(六)積極主動擴(kuò)大對外開放。面對國際環(huán)境新變化和國內(nèi)發(fā)展新要求,要進(jìn)一步完善對外開放戰(zhàn)略布局,加快構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)新體制,推動更深層次更高水平的對外開放。
6. Actively expanding China's opening up to the world
Faced with new changes in the international environment and the new requirements of China's development, we need to further refine our strategic plan for opening up, work faster to build new systems for an open economy, and drive China toward both deeper and higher level opening up.
扎實(shí)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。堅(jiān)持共商共建共享,加快陸上經(jīng)濟(jì)走廊和海上合作支點(diǎn)建設(shè),構(gòu)建沿線大通關(guān)合作機(jī)制。深化國際產(chǎn)能合作,帶動我國裝備、技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)、服務(wù)走出去,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)。加強(qiáng)教育、科技、文化、衛(wèi)生、旅游等人文交流合作。高質(zhì)量辦好“一帶一路”國際合作高峰論壇,同奏合作共贏新樂章。
We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, we will accelerate the building of overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes. We will deepen international industrial-capacity cooperation, promoting the export of Chinese equipment, technologies, standards, and services, to see that China and other countries are able to draw on each other's strengths. We will strengthen personal and cultural exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, healthcare, and tourism. We will see that in holding the Belt and Road Forum for International Cooperation we offer a meeting of real quality, opening the page on a great new chapter of mutually beneficial cooperation.
促進(jìn)外貿(mào)繼續(xù)回穩(wěn)向好。落實(shí)和完善進(jìn)出口政策,推動優(yōu)進(jìn)優(yōu)出。擴(kuò)大出口信用保險覆蓋面,對成套設(shè)備出口融資應(yīng)保盡保。推進(jìn)服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點(diǎn),設(shè)立服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展引導(dǎo)基金。支持市場采購貿(mào)易、外貿(mào)綜合服務(wù)企業(yè)發(fā)展。加快外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級示范基地建設(shè)。促進(jìn)加工貿(mào)易向產(chǎn)業(yè)鏈中高端延伸、向中西部地區(qū)梯度轉(zhuǎn)移。推廣國際貿(mào)易“單一窗口”,實(shí)現(xiàn)全國通關(guān)一體化。增加先進(jìn)技術(shù)、設(shè)備和關(guān)鍵零部件進(jìn)口,促進(jìn)貿(mào)易平衡發(fā)展和國內(nèi)產(chǎn)業(yè)加快升級。
We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.We will implement and improve our import and export policies and optimize imports and exports. We will expand the coverage of export credit insurance and provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment. We will move ahead with trials to develop services trade through innovation and establish a seed fund to encourage innovation to develop services trade.
We will support the development of market procurement trade and integrated foreign trade service firms. We will accelerate the development of demonstration centers for transforming and upgrading foreign trade. We will facilitate the extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and its relocation to central and western regions.
We will extend the practice of processing international trade through a single window, and achieve nationwide integration of customs clearance procedures. The import of advanced technologies, equipment, and important parts and components will be increased to promote the balanced growth of foreign trade and accelerate industrial upgrading in China.
大力優(yōu)化外商投資環(huán)境。修訂外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄,進(jìn)一步放寬服務(wù)業(yè)、制造業(yè)、采礦業(yè)外資準(zhǔn)入。支持外商投資企業(yè)在國內(nèi)上市、發(fā)債,允許參與國家科技計劃項(xiàng)目。在資質(zhì)許可、標(biāo)準(zhǔn)制定、政府采購、享受《中國制造2025》政策等方面,對內(nèi)外資企業(yè)一視同仁。地方政府可在法定權(quán)限范圍內(nèi),制定出臺招商引資優(yōu)惠政策。高標(biāo)準(zhǔn)高水平建設(shè)11個自貿(mào)試驗(yàn)區(qū),全面推廣成熟經(jīng)驗(yàn)。引導(dǎo)對外投資健康規(guī)范發(fā)展,提升風(fēng)險防范能力。中國開放的大門會越開越大,必將繼續(xù)成為最富吸引力的外商投資目的地。
We will make big moves to improve the environment for foreign investors.We will revise the catalog of industries open to foreign investment, and make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment. We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue bonds in China and allow them to take part in national science and technology projects. Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it comes to license applications, standards-setting, and government procurement, and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative.
Local governments can, within the scope of the powers granted them by law, adopt preferential policies to attract foreign investment. We will build 11 high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in these zones that are proven to work. We will guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment, and increase the ability of Chinese companies to hedge against risks. China's door is going to keep on opening wider, and China will keep working to be the most attractive destination for foreign investment.
推進(jìn)國際貿(mào)易和投資自由化便利化。經(jīng)濟(jì)全球化符合世界各國的根本利益。中國將堅(jiān)定不移推動全球經(jīng)濟(jì)合作,維護(hù)多邊貿(mào)易體制主渠道地位,積極參與多邊貿(mào)易談判。我們愿與有關(guān)國家一道,推動中國-東盟自貿(mào)區(qū)升級議定書全面生效實(shí)施,早日結(jié)束區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判,推進(jìn)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)。繼續(xù)與有關(guān)國家和地區(qū)商談投資貿(mào)易協(xié)定。中國是負(fù)責(zé)任的國家,作出的承諾一直認(rèn)真履行,應(yīng)有的權(quán)益將堅(jiān)決捍衛(wèi)。
We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.Economic globalization is in the fundamental interests of all countries. China will not shift in its commitment to promoting global economic cooperation, will uphold the multilateral trading regime as the main channel of international trade, and will play an active part in multilateral trade negotiations. China is ready to join hands with the other countries involved to fully put into force and implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN, to conclude talks as soon as possible for the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, and to advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We will continue to negotiate investment and trade agreements with relevant countries and regions.
China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.
(七)加大生態(tài)環(huán)境保護(hù)治理力度。加快改善生態(tài)環(huán)境特別是空氣質(zhì)量,是人民群眾的迫切愿望,是可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。必須科學(xué)施策、標(biāo)本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。
7. Effectively strengthening environmental protection
Faster progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
堅(jiān)決打好藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分別下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度明顯下降。一要加快解決燃煤污染問題。全面實(shí)施散煤綜合治理,推進(jìn)北方地區(qū)冬季清潔取暖,完成以電代煤、以氣代煤300萬戶以上,全部淘汰地級以上城市建成區(qū)燃煤小鍋爐。加大燃煤電廠超低排放和節(jié)能改造力度,東中部地區(qū)要分別于今明兩年完成,西部地區(qū)于2020年完成。抓緊解決機(jī)制和技術(shù)問題,優(yōu)先保障清潔能源發(fā)電上網(wǎng),有效緩解棄水、棄風(fēng)、棄光狀況。安全高效發(fā)展核電。加快秸稈綜合利用。二要全面推進(jìn)污染源治理。開展重點(diǎn)行業(yè)污染治理專項(xiàng)行動。對所有重點(diǎn)工業(yè)污染源實(shí)行24小時在線監(jiān)控,確保監(jiān)控質(zhì)量。明確排放不達(dá)標(biāo)企業(yè)最后達(dá)標(biāo)時限,到期不達(dá)標(biāo)的堅(jiān)決依法關(guān)停。三要強(qiáng)化機(jī)動車尾氣治理?;咎蕴S標(biāo)車,加快淘汰老舊機(jī)動車,對高排放機(jī)動車進(jìn)行專項(xiàng)整治,鼓勵使用清潔能源汽車。提高燃油品質(zhì),在重點(diǎn)區(qū)域加快推廣使用國六標(biāo)準(zhǔn)燃油。四要有效應(yīng)對重污染天氣。加強(qiáng)對大氣污染的源解析和霧霾形成機(jī)理研究,提高應(yīng)對的科學(xué)性和精準(zhǔn)性。擴(kuò)大重點(diǎn)區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控范圍,強(qiáng)化預(yù)警和應(yīng)急措施。五要嚴(yán)格環(huán)境執(zhí)法和督查問責(zé)。對偷排、造假的,必須依法懲治;對執(zhí)法不力、姑息縱容的,必須嚴(yán)肅追究;對空氣質(zhì)量惡化、應(yīng)對不力的,必須嚴(yán)格問責(zé)。治理霧霾人人有責(zé),貴在行動、成在堅(jiān)持。全社會不懈努力,藍(lán)天必定會一年比一年多起來。
We will make our skies blue again.This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly.
First, we will work faster to address pollution caused by coal burning. We will take comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations, promote clean winter heating in the northern region, replace the use of coal with electricity and natural gas in more than 3 million households, and shut down all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the prefectural level and above.
We will step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation. Upgrading should be completed this year in the eastern region, next year in the central region, and by 2020 in the western region. We will act quickly to improve our mechanisms and technologies, enabling us to prioritize the integration of clean energy sources into the electric grid and effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power generation capacities. We will develop nuclear power in a safe and highly efficient way. We will also work faster to make comprehensive use of straw.
Second, we will take a full range of measures to tackle the sources of pollution. We will take focused actions to curb pollution in key industries. We will place all key sources of industrial pollution under round-the-clock online monitoring, and ensure the quality of monitoring. We will set a clear deadline by which enterprises must meet required discharge standards, and take resolute law-based action to close down all those that still fail to meet standards after the deadline.
Third, we will strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles. We will see that basically all higher-emission vehicles are scrapped, work faster to take old vehicles off the roads, carry out dedicated initiatives to deal with high-emission vehicles, and encourage the use of clean-energy cars. We will improve the quality of fuels and move faster to promote the use of those that meet National-VI emission standards in key areas.
Fourth, we will take effective steps to tackle heavy air pollution. We will strengthen analysis of sources of air pollution and research on the causes of smog to improve the scientific basis and precision of the steps taken. We will expand the coverage of mechanisms in key areas to ensure coordinated prevention and control efforts across regions, and enhance earlywarning and emergency response measures.
Fifth, we will strictly enforce environmental laws and regulations, conduct inspections, and hold violators accountable. Illegal dischargers and fraud must be punished in accordance with law. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.
Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.
強(qiáng)化水、土壤污染防治。今年化學(xué)需氧量、氨氮排放量要分別下降2%。抓好重點(diǎn)流域、區(qū)域、海域水污染和農(nóng)業(yè)面源污染防治。開展土壤污染詳查,分類制定實(shí)施治理措施。加強(qiáng)城鄉(xiāng)環(huán)境綜合整治,倡導(dǎo)綠色生活方式,普遍推行垃圾分類制度。培育壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè),發(fā)展綠色再制造和資源循環(huán)利用產(chǎn)業(yè),使環(huán)境改善與經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)現(xiàn)雙贏。
We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent. We will effectively prevent and control water pollution in key drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from non-point sources. We will undertake rigorous investigations on soil pollution and develop and implement category-based measures to tackle this problem. We will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments, advocate green living, and promote waste sorting. We will strengthen energy conservation and environmental protection industries and develop green remanufacturing and circular industries to ensure both environmental improvement and economic growth.
推進(jìn)生態(tài)保護(hù)和建設(shè)。抓緊劃定并嚴(yán)守生態(tài)保護(hù)紅線。積極應(yīng)對氣候變化。啟動森林質(zhì)量提升、長江經(jīng)濟(jì)帶重大生態(tài)修復(fù)、第二批山水林田湖生態(tài)保護(hù)工程試點(diǎn),完成退耕還林還草1200萬畝以上,加強(qiáng)荒漠化、石漠化治理,積累更多生態(tài)財富,構(gòu)筑可持續(xù)發(fā)展的綠色長城。
We will move forward with ecological conservation and improvement.We will act promptly to set redlines for ecological conservation and hold firm to these lines. We will work actively to respond to climate change. We will begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes. We will turn more than 800,000 hectares of marginal farmland into forests or grassland. We will address the spread of desertification and stony deserts. These initiatives will enable us to accumulate more ecological wealth and build a green Great Wall of sustainable development.
(八)推進(jìn)以保障和改善民生為重點(diǎn)的社會建設(shè)。民生是為政之要,必須時刻放在心頭、扛在肩上。在當(dāng)前國內(nèi)外形勢嚴(yán)峻復(fù)雜的情況下,更要優(yōu)先保障和改善民生,該辦能辦的實(shí)事要竭力辦好,基本民生的底線要堅(jiān)決兜牢。
8. Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people
The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. Against the backdrop of challenging and complex environments both at home and abroad, it is all the more imperative that we prioritize efforts to ensure and improve the wellbeing of our people, spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met.
大力促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)。完善就業(yè)政策,加大就業(yè)培訓(xùn)力度,加強(qiáng)對靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的支持。今年高校畢業(yè)生795萬人,再創(chuàng)歷史新高,要實(shí)施好就業(yè)促進(jìn)、創(chuàng)業(yè)引領(lǐng)、基層成長等計劃,促進(jìn)多渠道就業(yè)創(chuàng)業(yè)。落實(shí)和完善政策,切實(shí)做好退役軍人安置工作。加大就業(yè)援助力度,扶持城鎮(zhèn)困難人員、殘疾人就業(yè),確保零就業(yè)家庭至少有一人穩(wěn)定就業(yè)。我們必須牢牢抓住就業(yè)這一民生之本,讓人們在勞動中創(chuàng)造財富,在奮斗中實(shí)現(xiàn)人生價值。
We will strive to boost employment and business startups.We will improve employment policy, strengthen employment training, and increase support for flexible employment and new forms of employment.
This year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on record. We need to effectively implement initiatives to promote their employment, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at the community level, providing our college graduates with multiple channels to find jobs or start their own businesses. We will implement and improve policies and see that demobilized military personnel are settled into new jobs. We will step up employment assistance to help vulnerable urban residents and people with disabilities find employment and to ensure that at least one member in every family currently with zero employment secures a stable job.
Employment is crucial to ensuring people's wellbeing. We will focus our effort on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.
辦好公平優(yōu)質(zhì)教育。統(tǒng)一城鄉(xiāng)義務(wù)教育學(xué)生“兩免一補(bǔ)”政策,加快實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)義務(wù)教育公共服務(wù)常住人口全覆蓋,持續(xù)改善薄弱學(xué)校辦學(xué)條件,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)教育資源覆蓋面,不斷縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域、校際辦學(xué)差距。繼續(xù)擴(kuò)大重點(diǎn)高校面向貧困地區(qū)農(nóng)村招生規(guī)模。提高博士研究生國家助學(xué)金補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。推進(jìn)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)。繼續(xù)推動部分本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變。深化高考綜合改革試點(diǎn)。加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育。加強(qiáng)民族教育,辦好特殊教育、繼續(xù)教育、學(xué)前教育和老年教育。支持和規(guī)范民辦教育發(fā)展。加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)。制定實(shí)施《中國教育現(xiàn)代化2030》。我們要發(fā)展人民滿意的教育,以教育現(xiàn)代化支撐國家現(xiàn)代化,使更多孩子成就夢想、更多家庭實(shí)現(xiàn)希望。
We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families. We will make compulsory education accessible as a public service to all permanent urban residents, with and without local urban household registration. We will continue to improve conditions in badly built and poorly operated schools, and expand the reach of quality educational resources, so as to narrow the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions, and different schools.
We will continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key colleges and universities. We will increase government grants for PhD students. We will strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline. We will continue to encourage some undergraduate institutions to shift their focus toward providing applied education.
We will pilot comprehensive reform of the college entrance examination system; accelerate the development of modern vocational education; ensure ethnic minorities improve their education; and make sure that we have good special needs education, continuing education, preschool education, and education for senior citizens. We will support the development of private education and work to ensure it meets all relevant standards. We will work to improve teacher performance. The Modernizing Chinese Education 2030 initiative will be developed and launched. We will develop education that satisfies the needs of our people, make the modernization of education underpin the modernization of our country, and see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled.
推進(jìn)健康中國建設(shè)。城鄉(xiāng)居民醫(yī)保財政補(bǔ)助由每人每年420元提高到450元,同步提高個人繳費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)大用藥保障范圍。在全國推進(jìn)醫(yī)保信息聯(lián)網(wǎng),實(shí)現(xiàn)異地就醫(yī)住院費(fèi)用直接結(jié)算。完善大病保險制度,提高保障水平。全面啟動多種形式的醫(yī)療聯(lián)合體建設(shè)試點(diǎn),三級公立醫(yī)院要全部參與并發(fā)揮引領(lǐng)作用,建立促進(jìn)優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源上下貫通的考核和激勵機(jī)制,增強(qiáng)基層服務(wù)能力,方便群眾就近就醫(yī)。分級診療試點(diǎn)和家庭簽約服務(wù)擴(kuò)大到85%以上地市。做好健康促進(jìn),繼續(xù)提高基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)疾病預(yù)防體系和慢性病防控體系建設(shè)。及時公開透明有效應(yīng)對公共衛(wèi)生事件。保護(hù)和調(diào)動醫(yī)務(wù)人員積極性。構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系。適應(yīng)實(shí)施全面兩孩政策,加強(qiáng)生育醫(yī)療保健服務(wù)。依法支持中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展。食品藥品安全事關(guān)人民健康,必須管得嚴(yán)而又嚴(yán)。要完善監(jiān)管體制機(jī)制,充實(shí)基層監(jiān)管力量,夯實(shí)各方責(zé)任,堅(jiān)持源頭控制、產(chǎn)管并重、重典治亂,堅(jiān)決把好人民群眾飲食用藥安全的每一道關(guān)口。
We will make continued progress in building a Healthy China.We will increase both government subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum and personal contributions, and will expand the scope of this insurance to cover more medicines. We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred. We will improve the major disease insurance system and increase insurance benefits for subscribers.
We will launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between medical institutions operating at different levels. All municipal-level public hospitals will be expected to participate and play a leading role in this initiative. We will establish performance evaluation and incentive mechanisms that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by enabling access to medical services closer to home. We will extend trials to use a tiered diagnosis and treatment model and a contracted family doctor service system to cover over 85 percent of prefectural-level cities in China.
In promoting better health, we will continue to increase government subsidies for funding basic public health services and strengthen the development of the disease prevention system and the chronic disease prevention and control system. We will respond to public health accidents promptly, publicly, and effectively. We will work to ensure that medical practitioners remain motivated and that interactions between doctor and patient are amicable. As the policy of allowing couples to have two children has been adopted, we need to strengthen our maternity medical and healthcare services. We will support the development of traditional Chinese medicine on the basis of law.
The safety of food and medicine is important to the health of our people and therefore demands regulation of the utmost rigor. With this in mind, we will improve the related regulatory system and mechanisms, and strengthen regulatory agencies on the ground. We will ensure that responsibilities are fully assumed by all those involved; and we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.
織密扎牢民生保障網(wǎng)。繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金,確保按時足額發(fā)放。穩(wěn)步提高優(yōu)撫、社會救助標(biāo)準(zhǔn),實(shí)施好臨時救助制度。調(diào)整完善自然災(zāi)害生活補(bǔ)助機(jī)制,全部完成去年洪澇災(zāi)害中倒損民房的恢復(fù)重建。加強(qiáng)農(nóng)村留守兒童關(guān)愛保護(hù)和城鄉(xiāng)困境兒童保障。關(guān)心幫助軍烈屬和孤寡老人。全面落實(shí)殘疾人“兩項(xiàng)補(bǔ)貼”制度。縣級政府要建立基本生活保障協(xié)調(diào)機(jī)制,切實(shí)做好托底工作,使困難群眾心里有溫暖、生活有奔頭。綜合運(yùn)用法律、行政、經(jīng)濟(jì)等手段,鍥而不舍解決好農(nóng)民工工資拖欠問題,決不允許他們的辛勤付出得不到應(yīng)有回報。
We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.We will continue raising basic pension payments and see they are paid on time and in full. Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits will be steadily raised, and the emergency aid system will be fully implemented. We will adjust and improve the natural disaster subsidy mechanism, and finish the rebuilding of all houses damaged during flooding last year.
We will strengthen efforts to ensure the care and protection of children who remain in rural areas while their parents work away in the cities and provide support for children living in difficult conditions in both rural and urban areas. We will provide care and assistance to the families of military personnel and revolutionary martyrs and elderly people who live alone. We will achieve full coverage in providing living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.
County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people's most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead. We will use a combination of legal, administrative, and economic means to continue resolving the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.
發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。加強(qiáng)社會主義精神文明建設(shè),堅(jiān)持用中國夢和社會主義核心價值觀凝聚共識、匯聚力量,堅(jiān)定文化自信。繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作,發(fā)展新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。建設(shè)中國特色新型智庫。實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程,加強(qiáng)文物和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)利用。大力推動全民閱讀,加強(qiáng)科學(xué)普及。提高基本公共文化服務(wù)均等化水平。加快培育文化產(chǎn)業(yè),加強(qiáng)文化市場監(jiān)管,凈化網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。深化中外人文交流,推動中華文化走出去。做好冬奧會、冬殘奧會籌辦工作,統(tǒng)籌群眾體育、競技體育、體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展,廣泛開展全民健身,使更多人享受運(yùn)動快樂、擁有健康體魄。人民身心健康、樂觀向上,國家必將充滿生機(jī)活力。
We will develop cultural programs and industries.We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture. We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature develop and thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving. We will develop new types of think tanks with distinctive Chinese features. We will implement the programs to keep fine traditional Chinese culture thriving and see that China's cultural relics and intangible cultural heritage receive effective protection and play fuller roles. We will work hard to foster a love of reading in our people and enable them to learn more about science.
We will make basic public cultural services more equitable. We will speed up our work to develop cultural industries, strengthen regulation over cultural markets, and foster a healthy cyberspace environment. We will deepen personal and cultural exchanges with other countries and do more to share Chinese culture with other countries. We will make full preparations for the 2022 Winter Olympic Games and Paralympic Games in Beijing. We will promote coordinated development of recreational and competitive sports and sports industries, and launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people will enjoy sports and stay fit and healthy. When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
推動社會治理創(chuàng)新。健全基層群眾自治制度,加強(qiáng)城鄉(xiāng)社區(qū)治理。充分發(fā)揮工會、共青團(tuán)、婦聯(lián)等群團(tuán)組織作用。改革完善社會組織管理制度,依法推進(jìn)公益和慈善事業(yè)健康發(fā)展,促進(jìn)專業(yè)社會工作、志愿服務(wù)發(fā)展。切實(shí)保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權(quán)益。加快社會信用體系建設(shè)。加強(qiáng)法治宣傳教育和法律服務(wù)。落實(shí)信訪工作責(zé)任制,依法及時就地解決群眾合理訴求。深化平安中國建設(shè),健全立體化信息化社會治安防控體系,嚴(yán)厲打擊暴力恐怖活動,依法懲治黑惡勢力犯罪、毒品犯罪和盜竊、搶劫、電信網(wǎng)絡(luò)詐騙、侵犯個人信息等多發(fā)性犯罪,維護(hù)國家安全和社會穩(wěn)定。嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法,大力整治社會治安突出問題,全方位提高人民群眾安全感。
We will explore new forms of social governance.We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance in both urban and rural areas. We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations fully play their roles. We will reform and improve the system for regulating social organizations, promote the healthy development of public-interest activities and charity on the basis of law, and promote specialized social work and volunteer services.
The legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities will be effectively protected. We will move faster to improve the social credit system, and work to heighten public awareness of rule of law and strengthen legal services. We will enforce the responsibility system for handling public complaints and see that justified demands are addressed promptly and locally in accordance with law.
We will continue to pursue the Peaceful China initiative, improve the multidimensional, IT-based crime prevention and control system, crack down hard on violent terrorist activities, and punish organized crime,drug-related crime, and common crimes like theft, robbery, telecommunications and online fraud, and infringement of personal information, thus upholding China's national security and social stability. We will work to see that law is enforced in a strict, standardized, fair, and civil way, address prominent problems that endanger public security, and take comprehensive measures to ensure the security of our people.
人命關(guān)天,安全至上。必須持之以恒抓好安全生產(chǎn)。加強(qiáng)安全基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),做好地震、氣象、測繪、地質(zhì)等工作。嚴(yán)格安全生產(chǎn)責(zé)任制,全面落實(shí)企業(yè)主體責(zé)任、地方屬地管理責(zé)任、部門監(jiān)管責(zé)任,堅(jiān)決遏制重特大事故發(fā)生,切實(shí)保障人民群眾生命財產(chǎn)安全。
We will ensure workplace safety and protect people's lives.We must work with tireless dedication to ensure workplace safety. We will strengthen the development of safety infrastructure, and ensure the quality of work related to seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology. To curb the occurrence of serious and major accidents and protect the lives and property of our people, we will strictly enforce the workplace safety responsibility system, and see that all responsibilities are fulfilled, namely, the primary responsibility of the enterprise itself, the regulatory responsibility of the government in the locality where the enterprise is located, and the oversight responsibility of the relevant government department.
(九)全面加強(qiáng)政府自身建設(shè)。要堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),牢固樹立“四個意識”,堅(jiān)決維護(hù)以習(xí)近平同志為核心的黨中央權(quán)威,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,加快轉(zhuǎn)變政府職能、提高行政效能,更好為人民服務(wù)。
9. Strengthening the all-around improvement of government
We must uphold leadership by the Party, willingly maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. We should firmly uphold the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; closely follow the Central Committee in terms of thinking, political stand, and action; and speed up efforts to transform government functions and improve government performance so as to deliver better services to the people.
堅(jiān)持依法全面履職。各級政府及其工作人員要深入貫徹全面依法治國要求,嚴(yán)格遵守憲法,尊崇法治、敬畏法律、依法行政,建設(shè)法治政府。加大政務(wù)公開力度。堅(jiān)持科學(xué)決策、民主決策、依法決策,廣泛聽取各方面意見包括批評意見。各級政府要依法接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,主動接受社會和輿論監(jiān)督,認(rèn)真聽取人大代表、政協(xié)委員、民主黨派、工商聯(lián)、無黨派人士和各人民團(tuán)體的意見。作為人民政府,所有工作都要體現(xiàn)人民意愿、維護(hù)人民利益、接受人民監(jiān)督。
We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.Governments at all levels and all government employees must meet every requirement for fully advancing China's law-based governance. We must strictly observe the Constitution; we must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in reverence; we must conduct administration in accordance with law, and we must build a rule of law government. We will make government operations more transparent. We will ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law; and we will widely solicit input and criticism from all interested parties in policy making.
We at all levels of government must subject ourselves, as required by law, to oversight by people's congresses and their standing committees at the corresponding levels, to the democratic oversight of CPPCC committees, and to public oversight and oversight through public opinion. We should willingly solicit input from deputies to people's congresses, members of CPPCC committees, other political parties, chambers of commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations. As ours is a government of the people, all of our work must reflect their will, safeguard their interests, and be placed under their oversight.
始終保持廉潔本色。要認(rèn)真落實(shí)全面從嚴(yán)治黨要求,把黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作不斷引向深入。堅(jiān)決貫徹落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,一以貫之糾正“四風(fēng)”。加強(qiáng)行政監(jiān)察和審計監(jiān)督。保持懲治腐敗高壓態(tài)勢,聚焦重點(diǎn)領(lǐng)域,嚴(yán)肅查處侵害群眾利益的不正之風(fēng)和腐敗問題。廣大公務(wù)員要持廉守正,干干凈凈為人民做事。
We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.We will continue to make every effort to fully strengthen Party self-governance, improve Party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption. We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, and make continued efforts to correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
We will strengthen administrative supervision and auditing-based oversight. We will continue to maintain a tough stance against corruption. With the focus on key areas, we will conduct full investigations into and punish corruption and other forms of misconduct that undermine people's interests. All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.
勤勉盡責(zé)干事創(chuàng)業(yè)。中國改革發(fā)展的巨大成就是廣大干部群眾實(shí)干出來的,再創(chuàng)新業(yè)績還得靠實(shí)干。各級政府及其工作人員要干字當(dāng)頭,真抓實(shí)干、埋頭苦干、結(jié)合實(shí)際創(chuàng)造性地干,不能簡單以會議貫徹會議、以文件落實(shí)文件,不能紙上談兵、光說不練。要充分發(fā)揮中央和地方兩個積極性,鼓勵地方因地制宜、大膽探索,競相推動科學(xué)發(fā)展。嚴(yán)格執(zhí)行工作責(zé)任制,特別是對重點(diǎn)任務(wù),要鉚緊各方責(zé)任、層層傳導(dǎo)壓力,確保不折不扣落實(shí)到位。強(qiáng)化督查問責(zé),嚴(yán)厲整肅庸政懶政怠政行為,堅(jiān)決治理政務(wù)失信。健全激勵機(jī)制和容錯糾錯機(jī)制,給干事者鼓勁,為擔(dān)當(dāng)者撐腰。廣大干部要主動作為、動真碰硬,與人民群眾同心協(xié)力,以實(shí)干推動發(fā)展,以實(shí)干贏得未來。
We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.China's remarkable achievements in reform and development are the work of officials and the people; the only way to make new achievements is more hard work. Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done. In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow. Implementing decisions made at meetings of higher-level authorities and contained in the documents they issue does not mean just holding more meetings and issuing more documents. It's no good to just push paper and pay lip service.
We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be bold in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development. We will strictly enforce the responsibility systems, particularly those for implementing key tasks. We must see responsibilities are fulfilled without fail, that pressure is felt at every level of government, and that implementation is carried out to the letter.
We will strengthen oversight and accountability, take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence, and resolvedly address failures to act in good faith in government work. We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.
Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems; we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.
各位代表!
Esteemed Deputies,
我國是統(tǒng)一的多民族國家。要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,認(rèn)真貫徹黨的民族政策,深入開展民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步創(chuàng)建活動。組織好內(nèi)蒙古自治區(qū)成立70周年慶祝活動。加大對民族地區(qū)發(fā)展支持力度,深入實(shí)施興邊富民行動,保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,扶持人口較少民族發(fā)展,推動各族人民在全面建成小康社會進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。各民族和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展,中華民族大家庭必將更加幸福安康。
China is a unified country of many ethnic groups. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, fully implement the Party's policies concerning ethnic groups, and intensify our efforts to foster ethnic unity and progress. We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success.
We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities. We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. We will protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and support the growth of ethnic groups with smaller populations. We will encourage people of all China's ethnic groups to develop together and thrive together in the course of finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects. With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,依法管理宗教事務(wù),促進(jìn)宗教關(guān)系和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的積極作用。
We will fully implement the Party's fundamental policy on religion, manage religious affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
我們要認(rèn)真落實(shí)僑務(wù)政策,保障海外僑胞和歸僑僑眷合法權(quán)益,充分發(fā)揮他們的獨(dú)特優(yōu)勢和重要作用,海內(nèi)外中華兒女的凝聚力和向心力必將不斷增強(qiáng)。
We will fully implement government policies related to overseas Chinese nationals, protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China, and ensure that they can all give full play to their unique strengths and perform their important roles. I am confident that all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment.
各位代表!
Esteemed Deputies,
過去一年,國防和軍隊(duì)改革取得重大突破,軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè)取得新進(jìn)展新成就。新的一年,我們要繼續(xù)堅(jiān)持以黨在新形勢下的強(qiáng)軍目標(biāo)為引領(lǐng),推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍,強(qiáng)化練兵備戰(zhàn),堅(jiān)決有效維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。堅(jiān)持黨對軍隊(duì)的絕對領(lǐng)導(dǎo),維護(hù)和貫徹軍委主席負(fù)責(zé)制。持續(xù)深化國防和軍隊(duì)改革。強(qiáng)化??者叿拦芸?,周密組織反恐維穩(wěn)、國際維和、遠(yuǎn)海護(hù)航等重要行動。提高國防科技自主創(chuàng)新能力,加快現(xiàn)代后勤建設(shè)和裝備發(fā)展。加強(qiáng)全民國防教育、國防動員和后備力量建設(shè)。促進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國防建設(shè)協(xié)調(diào)、平衡、兼容發(fā)展,深化國防科技工業(yè)體制改革,推動軍民融合深度發(fā)展。各級政府要以更加扎實(shí)有力的舉措,支持國防和軍隊(duì)改革建設(shè),讓軍政軍民團(tuán)結(jié)之樹根深、枝繁、葉茂!
Last year, we achieved major breakthroughs in the reform of national defense and the armed forces and made fresh progress and new achievements in our work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured.
This year, in pursuing the Party's goal of strengthening the armed forces in a new era, we will work to build them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law. We will boost military training and preparedness, so as to ensure that the sovereignty, security, and development interests of China are resolutely and effectively safeguarded.
We will uphold the Party's absolute leadership over the armed forces and uphold and implement the system whereby the Chairman of the Central Military Commission assumes overall responsibility over military affairs.
We will continue to deepen reforms in national defense and the armed forces. We will strengthen maritime and air defense as well as border control and ensure that important operations related to countering terrorism, safeguarding stability, international peacekeeping, and providing escort in high seas are well organized.
We will enhance our capacity for innovation in defense-related science and technology and step up the development of advanced logistics and equipment. We will strengthen national defense education among the general public, and step up national defense mobilization and readiness of reserve forces. We will continue to promote coordinated, balanced, and compatible development of the economy and national defense, deepen structural reform of defense-related science and technology industries, and intensify military-civilian integration.
We at every level of government should take more solid and vigorous steps to support the reform and development of our national defense and armed forces. We should see that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.
各位代表!
Esteemed Deputies,
我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事,確?!耙粐鴥芍啤痹谙愀?、澳門實(shí)踐不動搖、不走樣、不變形。全力支持香港、澳門特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、推進(jìn)民主、促進(jìn)和諧?!案郦?dú)”是沒有出路的。要推動內(nèi)地與港澳深化合作,研究制定粵港澳大灣區(qū)城市群發(fā)展規(guī)劃,發(fā)揮港澳獨(dú)特優(yōu)勢,提升在國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外開放中的地位與功能。我們對香港、澳門保持長期繁榮穩(wěn)定始終充滿信心。
We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will continue to act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions; and we will ensure that the principle of "one country, two systems" is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted.
The chief executives and governments of the two regions have our full support in exercising law-based governance, growing their economies, improving people's wellbeing, advancing democracy, and promoting social harmony. The notion of Hong Kong independence will lead nowhere.
We will promote closer cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao. We will draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, give full play to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China's economic development and opening up. We have always had full confidence about ensuring lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao.
我們要深入貫徹對臺工作大政方針,堅(jiān)持一個中國原則,維護(hù)“九二共識”共同政治基礎(chǔ),維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和臺海和平穩(wěn)定。堅(jiān)決反對和遏制“臺獨(dú)”分裂活動,絕不允許任何人以任何形式、任何名義把臺灣從祖國分裂出去。要持續(xù)推進(jìn)兩岸經(jīng)濟(jì)社會融合發(fā)展,為臺灣同胞尤其是青年在大陸學(xué)習(xí)、就業(yè)、創(chuàng)業(yè)、生活提供更多便利。兩岸同胞要共擔(dān)民族大義,堅(jiān)定不移推動祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程,共同創(chuàng)造所有中國人的幸福生活和美好明天。
We will thoroughly implement the policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and safeguard the 1992 Consensus as our common political foundation. We will protect China's sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will resolutely oppose and deter separatist activities for Taiwan independence. We will never allow any person to separate Taiwan from the motherland in any form or name.
We will continue to advance integrated economic and social development between the two sides of the Straits, and make it more convenient for our fellow countrymen and women in Taiwan, particularly young people, to study, work, and live on the mainland. People on both sides of the Taiwan Straits should keep in mind the greater interests of the nation, firmly advance peaceful reunification of China, and jointly create better lives and a bright future for all Chinese.
各位代表!
Esteemed Deputies,
面對世界政治經(jīng)濟(jì)格局的深刻變化,中國將始終站在和平穩(wěn)定一邊,站在公道正義一邊,做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。我們將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)決維護(hù)多邊體制的權(quán)威性和有效性,反對各種形式的保護(hù)主義,深入?yún)⑴c全球治理進(jìn)程,引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加包容互惠、公正合理的方向發(fā)展。推動構(gòu)筑總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系框架,著力營造睦鄰互信、共同發(fā)展的周邊環(huán)境,全面提升同發(fā)展中國家合作水平,積極提供解決全球性和地區(qū)熱點(diǎn)問題的建設(shè)性方案。加快完善海外權(quán)益保護(hù)機(jī)制和能力建設(shè)。我們愿與國際社會一道,致力構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,為打造人類命運(yùn)共同體作出新的貢獻(xiàn)。
In the face of profound changes in the international political and economic landscape, China will always stand on the side of peace and stability, will forever be committed to equity and justice, and will always work for world peace, contribute to global development, and uphold the international order. We will keep to the path of peaceful development; firmly uphold the authority of the multilateral architecture and see that it works effectively; oppose protectionism in its different forms; become more involved in global governance; and steer economic globalization to see it become more inclusive, mutually beneficial, and equitable.
We will contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development of relations between major countries. We will endeavor to foster a neighboring environment that enhances mutual trust and common development between China and its neighbors, upgrade cooperation with all other developing countries in all fields, and offer constructive proposals for addressing global and regional hotspot issues. We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China's rights and interests overseas. China is ready to join hands with the international community and build a new type of international relations based on cooperation and mutual benefit and make new contributions to building a community of shared future for all humankind.
各位代表!
Esteemed Deputies,
使命重在擔(dān)當(dāng),實(shí)干鑄就輝煌。我們要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,同心同德,開拓進(jìn)取,努力完成今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù),為實(shí)現(xiàn)“兩個一百年”宏偉目標(biāo)、建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈奮斗!
A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success. We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year's economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals (Note: This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049), build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
(來源:新華社 編輯:馬文英)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn