當(dāng)前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
橋梁真的是一項偉大的建筑發(fā)明,讓人們可以在更短的時間內(nèi)到達(dá)更遠(yuǎn)的地方。英語中有不少跟橋相關(guān)的習(xí)語,多數(shù)也是從其字面意思衍生出來的,我們一起來看一看。
船到橋頭自然直(cross that bridge when one comes to it)
即有問題出現(xiàn)再去解決。
例:
Martin asked what we'd do if our new company couldn't find good staff when we needed to expand, and I said we'll cross that bridge when we come to it.
馬丁問如果我們的新公司需要擴(kuò)張的時候找不到好員工怎么辦,我說船到橋頭自然直,等問題出現(xiàn)時再設(shè)法解決不遲。
不留后路(burn one's bridges behind one)
過了橋,就燒了它(having crossed it, you could always burn the bridge),這個表達(dá)是指“切斷所有退路”。類似的表達(dá)還有破釜沉舟(burn one's boats)。
例:
I'd already burned my bridges with my previous employer by publicly criticizing their products.
我公開批評原來就職的公司的產(chǎn)品,已經(jīng)切斷了再回去工作的退路。
搭建橋梁(為了建立兩個組織間關(guān)系進(jìn)行的活動)(bridge-building)
Bridge-building是具有比喻意義的名詞,意為“(兩國、兩團(tuán)體或兩派之間的)友好往來,友善活動”。
例:
Many non-governmental organizations are working to boost cross-Strait bridge-building and cultural exchanges.
許多非政府組織正努力增進(jìn)海峽兩岸的友好往來和文化交流。
土包子(bridge-and-tunnel)
Bridge-and-tunnel原指來自紐約城郊區(qū)的人(相對于曼哈頓),他們來曼哈頓需要“過大橋穿隧道”,后來引申指土包子、無知的人、傻帽、思想狹隘的人,具有不懂世故或不入潮流的特點??梢钥s寫為B&T或BNT。
例:
The clubs are hopping tonight, but it's mostly the bridge and tunnel crowd.
俱樂部今晚特別忙,不過客人主要是些土包子。
永無止盡的任務(wù)(paint the Forth Bridge)
原指蘇格蘭中部的福斯鐵路大橋表面刷漆的浩大工程,據(jù)說等到把橋梁全部油漆一遍之后,前面的已經(jīng)褪色,就又得開始重新油漆了,所以paint the Forth Bridge意為永無止境的或艱巨的任務(wù)。
例:
Keeping the county’s roads in good shape is like painting the Forth Bridge because as soon as you’ve resurfaced a stretch of road, it begins to deteriorate again due to the number of vehicles which travel along it.
維持國內(nèi)公路的良好狀態(tài)簡直是做不完的工作,因為你剛剛把一段路面重新鋪好,它就又開始因為每天在路上跑的大量車輛而磨損了。
逝者如斯夫(water under the bridge)
無法重新來過或不值得再討論的往事;另一種解釋是很長時間過去了(a long time has passed)。
例:
I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now.
我拿到這份工作的時候,或許該要求更高的薪資來著。不過,
嗨,現(xiàn)在說什么都晚了。
難以實現(xiàn)的目標(biāo)(a bridge too far)
A bridge too far這個習(xí)語源自二戰(zhàn)時期盟軍的一次空降作戰(zhàn)行動。作戰(zhàn)目標(biāo)是攻取11座具有戰(zhàn)略意義的橋梁,打開通路直搗柏林,但是該作戰(zhàn)行動在阿納姆遭到慘敗。據(jù)說,弗雷德里克·布朗寧中將從一開始就對此作戰(zhàn)持懷疑態(tài)度,在行動發(fā)起之前,他曾經(jīng)向陸軍元帥蒙哥馬利說了這樣一句:“we may be going a bridge too far”。這一表達(dá)因1974年的小說和1977年的同名電影《遙遠(yuǎn)的橋(A Bridge Too Far)》而廣泛普及。
例:
Earning my doctorate degree within five years might just be a bridge too far for me!
五年之內(nèi)拿到博士學(xué)位對我來說是很難達(dá)到的目標(biāo)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英 劉明)
上一篇 : 小鮮肉?男神?英語花式贊帥
下一篇 : Wrong的用法知多少?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn