當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
LeBron James inks major Hollywood deal
分享到
LeBron James is going Hollywood.
勒布朗·詹姆斯(LeBron James)要去好萊塢拍電影了。
After stealing critics' hearts in the Amy Schumer summer comedy, Trainwreck, the NBA star is plotting more projects for big and small screens.
在出演艾米·舒默(Amy Schumer)執(zhí)筆的夏季喜劇《生活殘骸》(Trainwreck)成功俘獲眾多影評人后,這位NBA巨星現(xiàn)在計劃在大銀幕和小熒屏上大展拳腳。
On Wednesday, Warner Bros. announced a partnership with James' company, SpringHill Entertainment, in what they called "an unprecedented agreement." The deal includes projects for television, film and original digital content.
當(dāng)?shù)貢r間7月22日,華納兄弟(Warner Bros.)宣布與詹姆斯的公司SpringHill Entertainment簽約,并稱這是一項“史無前例的”合作。根據(jù)協(xié)議,雙方將在電視、電影以及原創(chuàng)數(shù)字內(nèi)容上展開合作。
"LeBron James has one of the most powerful, well-known brands in the world and we are excited to be in business with him and his partner, Maverick Carter, and SpringHill Entertainment," said Warner Bros. chairman Kevin Tsujihara in a statement. "The combination of LeBron's global media presence and Warner Bros.' unmatched production and distribution expertise is a big win for fans everywhere."
華納兄弟主席凱文·特蘇哈拉(Kevin Tsujihara)在一份聲明中說:“勒布朗·詹姆斯是全球最具影響力最知名的品牌之一。我們很高興能和詹姆斯、他的合伙人馬弗里克·卡特(Maverick Carter)以及SpringHill Entertainment進(jìn)行合作。勒布朗的全球媒體關(guān)注度與華納兄弟無與倫比的制作和發(fā)行力相結(jié)合,對于世界各地的粉絲而言無疑是巨大的勝利?!?/span>
Said the Cleveland Cavaliers star: "Connecting with my fans and telling meaningful stories have always been my passion. In everything I've done, from Nike commercials to Uninterrupted and (Starz scripted comedy) Survivor's Remorse, it's always about connecting with people of all ages and providing unique content they can all enjoy."
這位效力于克利夫蘭騎士隊(Cleveland Cavaliers)的球星說:“與粉絲交流互動,講述有意義的故事,一直是我的激情所在。我做過的所有事情,從耐克廣告到視頻平臺Uninterrupted再到由Starz電視臺撰寫腳本的喜劇《星路多懊悔》,我一直在和不同年齡層次的人進(jìn)行交流互動,不斷地展現(xiàn)出大家都能欣賞的獨特內(nèi)容?!?/span>
What did the critics have to say about his first major movie star role? USA TODAY called his performance "a slam dunk." The New Yorker called James "the funniest person" in the whole dang thing.
那么對于詹姆斯的電影首秀,外界又是如何評論的呢?《今日美國》(USA TODAY)稱表演對他而言“輕而易舉”?!都~約客》(The New Yorker)評價詹姆斯是整部無聊透頂?shù)挠捌小白钣腥さ娜恕薄?/span>
NPR gave him major kudos, writing that "this isn't really a cameo; it's a bona fide supporting performance in a comedy, and he's straight-up terrific." And the Los Angeles Times said the NBA star's' "performance reflects impressive off-court timing and a sense of humor about his own image."
詹姆斯大受美國國家公共電臺肯定,報道稱:“這可不算是客串出演。在這部喜劇中,他出色地完成了貨真價實的配角戲份,簡直棒極了。”《洛杉磯時報》(the Los Angeles Times)評論說,“這位NBA巨星的表現(xiàn)反映出他在場下驚人的時機把握能力以及他對自身形象保持的幽默感?!?/span>
Vocabulary
slam dunk:輕而易舉的事,必定成功的事
dang:見鬼,討厭
cameo:(影視劇中的)名演員演的小角色
bona fide:真正的,確實的
英文來源:今日美國
譯者:白潔
審校&編輯:劉明
上一篇 : 考眼力:圖中的雪豹在哪兒?
下一篇 : 西班牙法定婚齡升至16歲
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn