當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
House for sale in Indonesia -- with free wife
分享到
An advert for a house in Indonesia has gone viral online after the woman selling it offered to throw in an unusual extra feature for free -- her hand in marriage.
近日,印尼一則賣(mài)房廣告在網(wǎng)絡(luò)上瘋傳,原因就是這則廣告中買(mǎi)房的贈(zèng)品太稀奇——購(gòu)房者將得到一個(gè)免費(fèi)的媳婦。
The Internet ad reads for the most part like a regular house listing, saying that the single-storey property has two bedrooms, two bathrooms, a parking space and a fish pond.
這則逆天的網(wǎng)絡(luò)廣告大部分都和普通的售房廣告沒(méi)什么分別,比如房子是兩臥兩衛(wèi),一停車(chē)場(chǎng)一魚(yú)塘。
But it also proposes to buyers a "rare offer" -- "when you buy this house, you can ask the owner to marry you", alongside a picture of Wina Lia, a 40-year-old widow and beauty salon owner, leaning against a car in front of the house.
而買(mǎi)房也會(huì)有額外贈(zèng)品,“君若買(mǎi)房,可娶佳人”,廣告上配有一張莉雅的照片,她年方40,喪夫,擁有一家美容院,照片上的她整個(gè)人斜斜地倚靠在房子前面的車(chē)上。
The ad said that terms and conditions apply, and notes the offer is "for serious buyers and non-negotiable". The house in Sleman, on the island of Java, is on the market for 999 million rupiah (about $75,000).
這則廣告將價(jià)錢(qián)和要求說(shuō)明后,還明確提示:“非誠(chéng)勿擾,不議價(jià)”。房子的地段在爪哇島,市場(chǎng)價(jià)是9.99億盧比(約合7.5萬(wàn)美元)。
News of the offer quickly spread among Internet users in social media-crazy Indonesia.
這條新奇的廣告迅速在社交媒體盛行的印尼瘋傳。
Boldies99, a user on popular online forum Kaskus, said Lia was "quite smart -- even though the house will be sold, she will remain the owner."
知名論壇卡司庫(kù)的一個(gè)用戶(hù)Boldies99這樣評(píng)論:聰明!既賣(mài)了房,但她依然是房主。
Lia told AFP she was "shocked at the reaction", as she had been overwhelmed by journalists coming to interview her, and even the police in the conservative, Muslim-majority country had been asking questions.
莉雅告訴法新社記者她已經(jīng)被這樣的反映嚇到了,很多記者來(lái)采訪她,甚至連警察都來(lái)調(diào)查過(guò)。
The police "came to verify the news as they consider it as an improper advertisement. But I explained to them that it was not my idea," she said.
“警方過(guò)來(lái)是為了確認(rèn)新聞的真實(shí)性,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這是一個(gè)虛假?gòu)V告。然后我跟他們解釋這些不是我的主意。”莉雅說(shuō)。
The mother of two explained that she had asked a friend who was a property agent to help her find a buyer -- and in the process a husband -- but she had expected him to pass on the news to a limited number of people, not put an ad online.
這位兩個(gè)孩子的媽媽解釋說(shuō),她一開(kāi)始只是讓一名做房產(chǎn)中介的朋友幫她找買(mǎi)主,同時(shí)最好能找到一個(gè)丈夫,而且她希望這消息只在小范圍內(nèi)流傳就行了,不要放到網(wǎng)絡(luò)上。
"I told a friend of mine who also works as property agent that if there is a buyer who is a single man or a widower who wants to buy a house, and at the same time look for a wife, he can let me know as I'm also a widow," she said.
“我跟一個(gè)做房產(chǎn)中介的朋友說(shuō),讓他幫我找一個(gè)要買(mǎi)房子的單身男或者鰥夫,而且他們也同時(shí)有娶妻的意愿,我們兩個(gè)可以接觸一下因?yàn)槲沂枪褘D?!彼f(shuō)。
She added that there was only one potential buyer, who had visited on Wednesday, but refused to give further details.
她表示,到目前只有一個(gè)潛在客戶(hù),他周三過(guò)來(lái)看了房,不過(guò)她拒絕透露更多細(xì)節(jié)。
Vocabulary
overwhelmed:不知所措的
verify:核實(shí)
property agent:房產(chǎn)中介
(翻譯:無(wú)事此靜坐 編輯:馬文英)
上一篇 : 看“世界最丑女人”做好自己
下一篇 : 美斥資八百萬(wàn)打造山寨新白宮
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn