當(dāng)前位置: Language Tips> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄
分享到
bloodied for talking too loudly, or merely looking at my parents in a manner that made them feel I was even thinking a rebellious thought.[1] My parents rationalized that they simply were beating me to “Save me from the policeman’s bullet!” “God’s word dictates that we use the whip on you accordingly.”[2] Frequently I was whipped in tandem fashion[3] by both of my parents. To them, in the “real world” it did not matter whether I had broken any laws or committed any crimes, being black was sufficient to place a target on my back for the police to aim their weapons. Implicit also in this message was that all white people were only happy if black people were dead. Internalizing[4] these and other messages, I began writing poetry and also jogging. I loved running while wrestling with issues on the home front, with the white Jesus who had become inculcated in my brain as demanding sacrifices,[5] and with the unfair reach of the law. For my mental stability I ran a lot. There also seemed to be an “escape” offered in sports activities.
Luckily for me, when I was nearly drowning[6] in our High School swimming pool, a white classmate whom I did not know, jumped into the pool and saved me. During this episode I could clearly see the white gym teacher standing at the edge impassively watching.[7] To this day I never knew the identity of my student rescuer. At this school there were very few cross-cultural contacts visible. Minority group members were simply invisible unless involved in sports. Everyone acted hush-hush[8] about the incident. I was quite embarrassed. So we all acted as if nothing had happened. But I had become so shaken by this event that I withdrew from the swim class, and never went near water until well into my adulthood, some fifteen or twenty years later. However, not only had a white youth saved my life, but also many years later another white student within one of my own speech classes taught me how to swim. I had long ago accepted the fact that not all white people were my enemy.
Another stroke of good fortune to befall[9] me was public speaking competition. Through my participation on college and university debate teams, I learned early a
-----------------------------
[1]. 不幸的是,我父親性格暴躁,還比較苛刻,所以家里也充滿了暴力。如果我說(shuō)話太大聲,或是父母覺(jué)得我看他們的樣子讓他們覺(jué)得我很叛逆,他們就會(huì)用鞭子打我,用拳頭捶我,使我傷痕累累。demanding: 苛刻的;whip: 鞭打;punch: 用拳頭猛擊;rebellious: 反叛的。
[2]. rationalize: 為……找借口;bullet: 子彈;dictate: 指示。
[3]. in tandem fashion: 以一前一后的方式。
[4]. internalize: 使內(nèi)在化。
[5]. on the home front: 在國(guó)內(nèi);wrestle with: 設(shè)法解決;inculcate: 灌輸,諄諄教誨。
[6]. drown: 淹沒(méi)。
[7]. episode: 插曲;impassively: 無(wú)動(dòng)于衷地。
[8]. hush-hush: 極秘密的。
[9]. befall: 降臨于,發(fā)生到……身上。
上一篇 : 布朗姐妹:膠片印刻40年
下一篇 : 如何欣賞別人的成功
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn