當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
分享到
臨近春節(jié),互聯(lián)網(wǎng)“紅包大戰(zhàn)”再次升級。與2014年相比,2015年紅包大戰(zhàn)可謂百花齊放,各大社交網(wǎng)站爭先推出紅包,而用戶們也是搶得手抽筋,引發(fā)網(wǎng)友熱議。
請看《中國日報》的報道:
A Spring Festival red-envelope war started after online payment operator Alipay began to give gift money cash and vouchers to its users on Feb 11.
2月11日,在線支付運(yùn)營商支付寶給其用戶發(fā)放現(xiàn)金壓歲錢及代金券后,春節(jié)前夕的 “紅包大戰(zhàn)”又開始了。
紅包大戰(zhàn)可以用red-envelope war/fight, battle of the red envelopes 表示,紅包(red-envelope/ money in red envelop)俗稱壓歲錢(lucky/gift money)。電子紅包(electronic red-envelope)近年迅速興起,各互聯(lián)網(wǎng)巨頭為增加用戶粘性,各施奇招,“紅包大戰(zhàn)”日趨白熱化(turn white-hot),紅包漸成了一大網(wǎng)絡(luò)迷因(Internet /online meme)。
春節(jié)期間,各互聯(lián)網(wǎng)公司為吸引移動支付新用戶(new mobile payment users),發(fā)出逾70億元的現(xiàn)金紅包(cash-filled red envelopes)、購物券紅包(coupon-filled red envelopes)。騰訊、阿里上演互相封殺戲碼,以存在“安全問題”(security concerns)互相屏蔽鏈接。一位分析人士指出屏蔽競爭對手的服務(wù)(block competitors' services),是為了防止對手挖走用戶(prevent users from being poached),成為一種常用策略(common strategy)。有專家指出,互相屏蔽服務(wù)可能會導(dǎo)致不公平競爭(unfair competition)、損害消費(fèi)者權(quán)益(jeopardize consumers' rights)。
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 劉秀紅)
上一篇 : 京“汽車運(yùn)輸列車服務(wù)”啟動
下一篇 : 上海自貿(mào)區(qū)開賣平行進(jìn)口車
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn