當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Xi’s harsh remarks on corruption
分享到
**No such thing as a political umbrella.
不存在所謂的政治保護(hù)傘。
“Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.” – Jan 14, 2014
“黨內(nèi)不能搞人身依附?!保?014年1月14日)
Xi made the remarks in an apparent move to have a zero-tolerance policy on cronyism or sycophancy within the Communist Party of China. Party members should work together on equal terms and never try to obtain higher positions by favoring superior officials.
習(xí)近平?jīng)Q心對(duì)黨內(nèi)的任人唯親和諂媚奉承采取零容忍政策。共產(chǎn)黨員應(yīng)該在平等的條件下合作共事,不要試圖通過取悅上級(jí)獲得更高職位。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Never form cliques and factions.” – Sept 23-25, 2013
“千萬不要搞小圈子!”(2013年9月23日-25日)
Xi warned the Party members against using political connections to gain unfair interests. The remarks were made during an inspection visit to Hebei province, North China.
習(xí)近平提醒黨員不要通過政治關(guān)系獲取不當(dāng)利益。他在對(duì)河北省進(jìn)行視察時(shí)發(fā)表了如上講話。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Do you really think you live by social connections and bribery?” – Jan 22, 2013
“什么都要靠關(guān)系、搞門道?”(2013年1月22日)
Xi warned that social connections and bribery have hampered the development of a healthy society. Equal opportunities are emphasized in this remark and therefore Party members should root out the practice of abusing power, including bribery, cronyism and nepotism.
習(xí)近平提醒說,走關(guān)系和行賄受賄已經(jīng)阻礙了健康社會(huì)的發(fā)展。他強(qiáng)調(diào)了機(jī)會(huì)平等的重要性,因此黨員應(yīng)該根除濫用權(quán)力的行為,包括賄賂、任人唯親和裙帶關(guān)系。
**Don’t seek money-for-position deals.
買官賣官不可取。
“Some Party officials are obsessed with seeking political protection umbrellas and making social connections.” – June 26, 2014
“有的熱衷尋求政治靠山、架‘天線’。”(2014年6月26日)
Xi criticized the malpractice of election fraud that involves bribery, manipulation of election rules and “sale” of government official positions.
習(xí)近平批評(píng)了選舉舞弊的行為,包括賄選、操縱選舉、以及跑官賣官。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“It is evil for officials to use poverty-relief fund for higher-position deals.”
“保命錢成了買官錢,惡行令人發(fā)指!”
Xi said there were officials who embezzled public social security funds to buy their way into official posts. He described those acts as “outrageously evil” and said officials caught doing those acts should be punished harder.
習(xí)近平說,有些官員挪用社保基金為自己買官,他描述這種行為是“惡行令人發(fā)指”,并表示這些官員應(yīng)受到更嚴(yán)厲的處罰。
**Anti-graft campaign never rests.
反腐敗要長(zhǎng)期抓。
“Don’t count the bill just yet!” -June 26, 2014
“不要算這個(gè)賬!”(2014年6月26日)
In this remark, Xi showed his determination to continue fighting corruption, asking officials not to count the number of corrupt Party members that have been punished. According to Xi, the fight is on going.
習(xí)近平在此表露出繼續(xù)懲治貪腐的決心,要求官員不要去計(jì)算已經(jīng)被懲處的腐敗黨員的人數(shù)。習(xí)近平表示,反腐還將繼續(xù)下去。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Has anti-corruption move slowed down the economy?”
“反腐影響經(jīng)濟(jì)?”
Xi said it is wrong for people to think that the undergoing anti-corruption policies will shrink consumer demands, and even connect the pressures of the current economic downturn with the increasing number of anti-corruption activities.
習(xí)近平說,有人認(rèn)為正在進(jìn)行的反腐會(huì)使消費(fèi)需求縮水,甚至將目前經(jīng)濟(jì)不景氣的壓力與越來越多的反腐活動(dòng)聯(lián)系起來,這種想法是錯(cuò)誤的。
Vocabulary
stringent: 嚴(yán)厲的
colloquial: 口語的,白話的
zero tolerance: 零容忍
shirk: 推卸,逃避
accountable: 負(fù)有責(zé)任的
rectify: 矯正,改正
feign: 假裝,佯作
rampant: 猖獗的
squander: 揮霍,浪費(fèi)(時(shí)間、金錢等)
recklessly: 不顧后果地
eradicate: 根除
embezzle: 盜用,挪用
extravagance: 奢侈浪費(fèi)
bureaucracy: 官僚主義
toe the line: 嚴(yán)守規(guī)則
cronyism: 任人唯親
sycophancy: 阿諛奉承
cliques: 小團(tuán)體
factions: 派系
nepotism: 裙帶關(guān)系
malpractice: 瀆職,玩忽職守
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 祝興媛,許雅寧,劉明)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn