當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Oklahoma Senate Mulls Very Important Hoodie Ban
分享到
The act of wearing a hoodie in public could soon be illegal in Oklahoma under a bill proposed by Don Barrington, a Republican state senator.
根據(jù)共和黨參議員唐·巴林頓(Don Barrington)提出的議案,在美國(guó)俄克拉荷馬州(Oklahoma)公共場(chǎng)合穿著帽衫即將成為違法行為。
The bill, an amendment to existing law, would make it illegal for people to “intentionally conceal” their identities “in a public place by means of a robe, mask, or other disguise,” reports Oklahoma City NBC affiliate KFOR-TV.
據(jù)俄克拉荷馬市國(guó)家廣播公司下屬的KFOR電視臺(tái)報(bào)道,這一法案是現(xiàn)有法律的修正案,它規(guī)定,在公共場(chǎng)合以穿長(zhǎng)袍、戴面具等其他偽裝方法來(lái)故意隱瞞身份屬非法行為。
Violators of the existing law (and the proposed amendment) face misdemeanor charges. If found guilty, they face fines of up to $500 and up to a year in prison.
違反現(xiàn)有法律和及該修正案者將面臨輕罪指控,如果認(rèn)定有罪,將面臨最高500美元的罰款和最多一年的監(jiān)禁。
The problem is that the immediately preceding paragraph in the existing law, titled 21 OS 1301, makes it illegal for anyone “to wear a mask, hood or covering, which conceals the identity of the wearer during the commission of a crime” or for “coercion, intimidation or harassment.”
問(wèn)題是既有法律中的一條名為21OS1301的前款規(guī)定,將“在實(shí)施犯罪期間或?yàn)榱藦?qiáng)迫、恐嚇或騷擾等目的穿戴面具、風(fēng)帽或遮擋物以隱匿穿戴者的身份”認(rèn)定為違法行為。
Civil rights advocates worry that the two clauses read together could give police the authority to arrest someone for wearing a simple hooded sweatshirt.
公民權(quán)利擁護(hù)者擔(dān)心這兩個(gè)短句放在一起會(huì)使警察有權(quán)力逮捕只是穿著連帽運(yùn)動(dòng)衫的人。
“If somebody is out running, especially in this kind of weather, where it’s cold, drizzly, you might be inclined to wear your hoodie at Lake Hefner,” local attorney James Siderias told KFOR.
當(dāng)?shù)芈蓭熣材匪埂は5吕麃喫梗↗ames Siderias)告訴KFOR,“如果有人在赫夫納湖(Lake Hefner)邊跑步,特別是在這樣寒冷的飄著小雨的天氣里,他一定會(huì)穿著帽衫?!?/p>
(Lake Hefner is a huge reservoir and major recreational destination inOklahoma City.)
(赫夫納湖是一個(gè)大型水庫(kù),是俄克拉荷馬州的主要休閑地。)
“I think this is a violation of an individual’s right to choose what they want to wear as long as it doesn’t violate the realm of public decency and moral values, and I think this could be very problematic,” the attorney added.
這名律師又說(shuō),“我認(rèn)為這侵犯了個(gè)人權(quán)利,人們有權(quán)在不違反公共規(guī)范和價(jià)值觀的情況下選擇穿著,我認(rèn)為這很有問(wèn)題?!?/p>
Barrington, the legislator who proposed the amendment, disagrees.
這項(xiàng)法案的提出者巴林頓不同意這一說(shuō)法。
“The intent of Senate Bill 13 is to make businesses and public places safer by ensuring that people cannot conceal their identities for the purpose of crime or harassment,” he told the NBC station.
他告訴電視臺(tái),“參議院第13條法案的用意在于,確保人們無(wú)法為了實(shí)施犯罪或騷擾他人而隱藏身份,以使商業(yè)和公共區(qū)域更加安全?!?/p>
(翻譯:xinxin10 編輯:祝興媛)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn