當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
國(guó)人喜歡搶購(gòu)奢侈品,但是很少有人能靜下心來(lái)了解品牌背后的故事。比如愛(ài)馬仕絲巾,在每幅看似不經(jīng)意的圖案背后,都有著不為人知的故事。跟著小編一起漲知識(shí)。
L’Ombrelle Magique 神奇的傘
設(shè)計(jì)師:Pierre-Marie
A prince once wanted to marry a young girl, as free as the wind and as beautiful as the birds. So the Old Hermit of the Chestnut Trees offered him a magic parasol, decorated with a porcelain bird-woman, which took him to the four quarters of the world, from East to West and from North to South. When at last he planted a kiss on its lips, a young girl appeared, freed from her fate。
這是一個(gè)童話(huà)故事:王子想娶一位年輕的姑娘,像風(fēng)兒一樣自由,像小鳥(niǎo)一樣美麗。他遇到一個(gè)栗樹(shù)老仙,送了他一把神奇的傘,傘尖上立著一個(gè)陶瓷做的美人鳥(niǎo)。這把傘帶著王子游歷四方,從東到西,從北到南。最后,當(dāng)王子準(zhǔn)備親吻美人鳥(niǎo)的雙唇時(shí),一個(gè)年輕的姑娘被命運(yùn)的枷鎖釋放,出現(xiàn)在王子面前。
Zebra Pegasus 斑紋飛馬
設(shè)計(jì)師:Alice Shirley
Fascinated by the myth of Pegasus, and the famously untameable African zebra, Alice Shirley reinvents the classical legend, transporting it to southern Africa. The celestial mount of Zeus brought forth the fountain of the Muses with a kick of his hoof, and was turned into a constellation by the king of the gods. Here, he swaps his immaculate (完美的) white coat for the two-tone pattern of his close equine cousins. Completing this highly original portrait, his magnificent wings turn flaming orange, echoing the plumage of African parrots。
設(shè)計(jì)師愛(ài)麗絲·雪梨沉醉于珀伽索斯神駒的神話(huà),又被非洲斑馬的野性所吸引,于是她決定重寫(xiě)傳奇,把珀伽索斯和南部非洲完美結(jié)合。珀伽索斯是宙斯的坐騎,足蹄踏過(guò)之處會(huì)涌出泉水,后來(lái)被宙斯變成了飛馬座。方巾上的珀伽索斯脫去了一塵不染的雪白皮毛,換上了斑馬的雙色外衣。為了成就一匹獨(dú)一無(wú)二、具有異國(guó)情調(diào)的飛馬,設(shè)計(jì)師為它的翅膀涂上了如鸚鵡羽毛般絢爛的色彩。
Minuit au Faubourg 福寶大道的午夜
設(shè)計(jì)師:Dimitri Rybaltchenko
The clock strikes twelve. Midnight in Paris, and the city seems calm and quiet. But a signal beams out from the Eiffel Tower: a call to Super H! Something’s afoot (準(zhǔn)備中). Masked and cloaked, the proud horse atop the Hermès building undergoes a strange metmorphosis, ready for action. We watch breathlessly as he prepares to take flight – a modern Pegasus for the world of the comic strip。
12點(diǎn)的鐘聲敲響,午夜的巴黎顯得如此安詳與平靜。一束信號(hào)光從埃菲爾鐵塔直射過(guò)來(lái),照耀在超大的"H"上,似乎暗示有一些事情正在悄悄上演。隱蔽且隱形的高傲駿馬在愛(ài)馬仕建筑之上,隨時(shí)準(zhǔn)備變形飛入空中。我們焦急地等待著他躍入空中,猶如一個(gè)現(xiàn)代版的飛馬漫畫(huà)呈現(xiàn)在我們眼前。
Jockey 騎師
設(shè)計(jì)師:Philippe Ledoux
Riding high on the racehorses of the world, the jockey’s traditional attire has been transformed and simplified since the nineteenth century. Heavy riding coats were replaced by lightweight, brightly coloured ’silks’, boots replaced buckled slippers, and black riding hats decked with fluttering ribbons gave way to the familiar jockey’s cap. The riders’ comfort has greatly improved, and racecourses everywhere are bright with the vivid colours of each racehorse owner’s distinctive silk. Increasing numbers of owners led to a bewildering array of colour combinations and motifs until the introduction of precise rules, in 1900. Circling the silhouettes (輪廓) of jockeys in the heat of the race, a festive, multicoloured dance of caps fills the space of the square, punctuated with lucky horseshoes at each corner. Because even the greatest talent sometimes needs a little luck。
愛(ài)馬仕最初以馬具為主,所以絲巾中有很多以馬術(shù)為主題的圖案,這款絲巾就形象的繪畫(huà)了19世紀(jì)開(kāi)始簡(jiǎn)化的騎師服裝:彩色的輕便騎裝、馬靴、騎師帽。從那時(shí)起騎裝和騎師帽上都會(huì)印上馬匹主人的印記。印記越多,色彩和圖案的組合就越豐富。以至于在1900年,人們不得不對(duì)騎馬服裝搭配做出詳盡的規(guī)定。彩色的騎師帽裝點(diǎn)著圍巾的空白處,四角上放置的馬蹄鐵是一種幸運(yùn)符,因?yàn)榧词故翘觳?,有時(shí)也需要一絲運(yùn)氣!
Ballet Aquatique 出水芙蓉
設(shè)計(jì)師:Pierre-Marie
The sirens of legend were women whose melodious singing bewitched mariners, drawing them down into the depths of the ocean. George Sidney’s Le Bal des sirènes (Bathing beauty, 1944) – a love story between a ravishing girl swimmer and a musician – is a far cheerier tale. The film made its star, Esther Williams, famous. Synchronised swimming – a mix of swimming, dance and gymnastics – had made its first appearance a few decades earlier, but its popularity soared thanks to Esther Williams’s musicals. This scarf is an alluring group portrait, presenting the remarkable young women with grace and dazzling smiles, as well as extraordinary physical strength and prowess。
絲巾上這些女生的原型是希臘神話(huà)故事中的塞壬,一個(gè)女人變成的海妖,把水手迷得神魂顛倒,悠揚(yáng)的歌聲引得人墜入深不見(jiàn)底的大海。但其實(shí)她們出自于George Sidney導(dǎo)演的1944年電影《出水芙蓉》,講述了一個(gè)花樣游泳運(yùn)動(dòng)員和音樂(lè)家的故事。電影讓主演Esther Williams一舉成名,也正因?yàn)檫@部影片,出現(xiàn)了幾十年的花樣游泳開(kāi)始廣為流傳。設(shè)計(jì)師為了懷念這部電影,把姑娘們出水時(shí)引人注目的體型、優(yōu)雅的氣質(zhì)和迷人的微笑留在了絲巾上。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞微信,Chinadaily_Mobile)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn