加強產(chǎn)品質(zhì)量安全工作。
We will intensify efforts to ensure product quality and safety.
一是加快產(chǎn)品質(zhì)量安全標準制定和修訂。今年要完成7700多項食品、藥品和其他消費品安全國家標準的制定修改工作,健全食品、藥品和其他消費品安全標準體系;食品、消費品安全性能要求及其檢測方法標準,都要采用國際標準。出口產(chǎn)品除符合國家標準外,還要符合進口國標準和技術(shù)法規(guī)的要求。
First, we will accelerate efforts to formulate or update national standards for product quality and safety. This year, we will complete the formulation or updating of more than 7,700 national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods to put in place a sound system of standards for product safety. All requirements and testing methods for the safety and quality of food and other consumer goods will comply with international standards. China's exports will meet both international standards and the laws and regulations on technical standards of the importing countries.
二是完善產(chǎn)品質(zhì)量安全法制保障。加快制定修訂涉及產(chǎn)品質(zhì)量安全的法規(guī),完善行政執(zhí)法與刑事司法緊密銜接的機制,加強對違法違規(guī)企業(yè)的懲處力度。
Second, we will improve legal guarantees for product quality and safety. We need to promptly enact or revise laws and regulations pertaining to product quality and safety, and improve the mechanism for effectively coordinating administrative law enforcement and criminal justice to increase punishment for enterprises that violate such laws and regulations.
三是健全產(chǎn)品質(zhì)量安全監(jiān)管體系。嚴格執(zhí)行生產(chǎn)許可、強制認證、注冊備案制度,嚴把市場準入關(guān)。提高涉及人身健康和安全產(chǎn)品的生產(chǎn)許可條件和市場準入門檻。加強食品、藥品等重點監(jiān)管工作,嚴把進出口商量質(zhì)量關(guān)。認真落實產(chǎn)品質(zhì)量安全責(zé)任制。我們一定要讓人民群眾吃得放心、用得安心,讓出口產(chǎn)品享有良好信譽?!?/p>
Third, we will improve the oversight and control systems for product quality and safety. We will follow to the letter the regulations for issuing production permits and mandatory certificates and for registration and record keeping to strictly control market access. We will raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety. We need to strengthen quality and safety oversight for essential products such as food and drugs, and strictly control the quality of exports and imports. We will diligently follow the accountability system for product quality and safety. It is imperative that the people feel confident about the safety of food and other consumer goods and that our exports have a good reputation. (五)深化經(jīng)濟體制改革,提高對外開放水平 5. Deepening economic reform and opening wider to the outside world.
今年是改革開放30周年,改革開放使中國發(fā)生了歷史性的巨大變化。我們?nèi)蕴幱诓㈤L期處于社會主義初級階段,進一步解放和發(fā)展生產(chǎn)力,進一步促進社會公平正義,實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會和國家現(xiàn)代化的宏偉目標,必須繼續(xù)堅定不移地推進改革開放。今年著重抓好以下幾個方面:
It has been 30 years since China introduced the reform and opening up policy, which has brought about great historic changes to the country. However, China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. To further promote unfettered development of the productive forces, promote greater social fairness and justice, and attain the magnificent goals of building a moderately prosperous society in all respects and modernizing China, we must continue to unswervingly implement the reform and opening up policy. We will concentrate on the following areas this year.
推進國有企業(yè)改革,完善所有制結(jié)構(gòu)。繼續(xù)推動國有資本調(diào)整和國有企業(yè)重組。深化國有企業(yè)公司制股份制改革。完善公司法人治理結(jié)構(gòu)。做好政策性關(guān)閉破產(chǎn)和主輔分離、輔業(yè)改制工作。擴大國有資本經(jīng)營預(yù)算制度試點。深化壟斷行業(yè)改革,引入競爭機制,加強政府監(jiān)管和社會監(jiān)督。嚴格規(guī)范國有企業(yè)改制和國有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓,防止國有資產(chǎn)流失,保障職工合法權(quán)益。推進集體企業(yè)改革,發(fā)展多種形式的集體經(jīng)濟、合作經(jīng)濟。認真落實鼓勵、支持和引導(dǎo)個體私營等非公有制經(jīng)濟發(fā)展的各項政策,尤其要解決市場準入和融資支持等方面的問題?! ?/p>
We will advance the reform of SOEs and improve their ownership structure. We will continue to adjust state-owned assets and reorganize SOEs. We need to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations. We will improve corporate governance, carry out policy-mandated closures and bankruptcies, separate SOEs' secondary businesses from their core businesses, and convert the former into independent companies. We will expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital. We will deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public oversight of them. We need to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion. We will protect the legitimate rights and interests of workers. We will advance the reform of collectively owned enterprises and develop diverse forms of collective and cooperative economic operations. We will conscientiously implement the policies for encouraging, supporting and guiding the development of individual-proprietorship businesses and private companies in the nonpublic sector of the economy. In particular, we will help them solve problems related to market access and financial support.
深化財稅體制改革,加快公共財政體系建設(shè)。改革預(yù)算制度,強化預(yù)算管理和監(jiān)督。完善財政轉(zhuǎn)移支付制度,提高一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模和比例。積極推進省以下財政體制改革。全面實施新的企業(yè)所得稅法。改革資源稅費制度,完善資源的有償使用制度和生態(tài)環(huán)境的補償機制。繼續(xù)推進增值稅轉(zhuǎn)型改革試點,研究制定在全國范圍內(nèi)實施方案。
We will deepen reform of the fiscal and taxation systems and accelerate improvement in the public finance system. We will reform the budget system and tighten budgetary management and oversight. We need to improve and standardize the system of transfer payments, raise the volume and proportion of general transfer payments and increase spending on public services. We will energetically push ahead with the reform of fiscal systems at and below the provincial level. The new Law on Corporate Income Tax will be comprehensively enforced. We will reform the system of resource taxes and fees, and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem. We will carry forward the trial VAT reform and formulate a plan to carry out the reform nationwide.
加快金融體制改革,加強金融監(jiān)管。繼續(xù)深化銀行業(yè)改革,重點推進中國農(nóng)業(yè)銀行股份制改革和國家開發(fā)銀行改革。建立存款保險制度。加快農(nóng)村金融改革,強化中國農(nóng)業(yè)銀行、中國農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行和中國郵政儲蓄銀行為“三農(nóng)”服務(wù)的功能,繼續(xù)深化農(nóng)村信用社改革,積極推進新型的農(nóng)村金融機構(gòu)發(fā)展。優(yōu)化資本市場結(jié)構(gòu),促進股票市場穩(wěn)定健康發(fā)展,著力提高上市公司質(zhì)量,維護公開公平公正的市場秩序,建立創(chuàng)業(yè)板市場,加快發(fā)展債券市場,穩(wěn)步發(fā)展期貨市場深化保險業(yè)改革,積極擴大農(nóng)業(yè)保險的范圍,做好政策性農(nóng)業(yè)保險試點工作。依法嚴厲查處各種金融違法違規(guī)行為。切實防范和化解金融風(fēng)險,維護金融穩(wěn)定和安全。
We will speed up reform of the financial system and strengthen financial oversight. We will continue deepening reform of the banking industry, focusing on the introduction of a shareholding system in the Agriculture Bank of China and the reform of the China Development Bank. A deposit insurance system will be set up. We will accelerate rural financial reform and strengthen the role of the Agriculture Bank of China, the Agricultural Development Bank of China and the China Postal Savings Bank in serving agriculture, rural areas and farmers. We will continue to deepen the reform of rural credit cooperatives and actively promote the development of new types of financial institutions in rural areas. We will improve the structure of the capital market, promote steady and sound development of the stock markets, strive to improve the performance of listed companies, and maintain an open, fair and equitable market environment. We will establish a market for growth enterprises, accelerate development of the bond market and steadily develop the futures market. We will deepen reform of the insurance industry, vigorously extend the scope of agricultural insurance, and successfully carry out trials of policy-supported agricultural insurance. We will take stern measures to combat violations of financial laws and regulations and guard against and defuse financial risks to maintain financial stability and security.
拓展對外開放廣度和深度,提高開放型經(jīng)濟水平。在保持出口平穩(wěn)增長的同時,加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,優(yōu)化出口結(jié)構(gòu),鼓勵自主知識產(chǎn)權(quán)和自主品牌的產(chǎn)品出口,提高出口產(chǎn)品質(zhì)量、檔次和附加值。擴大服務(wù)出口,發(fā)展服務(wù)外包。積極擴大進口,重點增加先進技術(shù)裝備、重要原材料和關(guān)鍵零部件及元器件的進口。優(yōu)化利用外資產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和地區(qū)布局,穩(wěn)步推進服務(wù)業(yè)的對外開放。限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項目,切實糾正招商引資中違法違規(guī)的做法。創(chuàng)新對外投資和合作的方式,完善和落實支持企業(yè)“走出去”的政策措施。加強多雙邊和區(qū)域經(jīng)濟合作。繼續(xù)推進自由貿(mào)易區(qū)的談判,認真實施已簽署的協(xié)定。維護公平的國際貿(mào)易秩序?! ?/p>
We will expand the breadth and depth of China's openness and make its economy more open. We will accelerate change in the pattern of foreign trade growth, improve the mix of exports, encourage the export of products with Chinese intellectual property rights and trademarks, and raise the quality, grade and added value of exports while maintaining steady export growth. We need to increase export of services and encourage foreign businesses to outsource services to China. We will energetically increase imports, with the focus on advanced technology and equipment, important raw materials, and key spare parts and components. We will improve the mix of industries using foreign investment and their geographic distribution, and steadily make service industries more open. We will limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation, and correct illegal practices for attracting foreign investment. We will make innovations in the way we make investments and engage in cooperation overseas, and improve and implement policies and measures to support Chinese enterprises wishing to “go global.” We will strengthen bilateral, multilateral and regional economic cooperation. We will continue to promote talks on free trade zones and honor the treaties we have signed. We are committed to an equitable international trade order.
在推進改革開放中,要加快現(xiàn)代市場的體系建設(shè),大力發(fā)展現(xiàn)代流通,深入整頓和規(guī)范市場秩序,推進社會信用制度建設(shè)。In carrying out reform and opening up, we will accelerate the development of a modern market system, energetically develop modern logistics, intensify efforts to ensure orderly markets and promote the development of a credit system for individuals.