過去五年,我們在豐富實(shí)踐中積累了許多寶貴經(jīng)驗(yàn),主要體會是:
We learned many valuable lessons in our experiences over the last five years. The main ones are as follows.
第一,必須堅持解放思想。解放思想、實(shí)事求是是我們黨的思想路線。只有堅持一切從實(shí)際出發(fā),破除迷信,敢于沖破不合時宜的觀念束縛,尊重群眾首創(chuàng)精神,大膽探索、實(shí)踐和創(chuàng)造,與時俱進(jìn),才能使社會主義現(xiàn)代化事業(yè)充滿生機(jī)和活力。
First, we must continue to liberate our thinking. Liberating our thinking and following a realistic and pragmatic approach is the Party's ideological line. We must proceed from reality in everything we do, eliminate superstition, break the shackles of outdated ideas, respect the people's pioneering spirit, boldly explore new ways, take concrete action, be creative, and keep up with the times to ensure that the cause of socialist modernization retains its great vitality.
第二,必須堅持落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀??茖W(xué)發(fā)展觀是發(fā)展中國特色社會主義的重大戰(zhàn)略思想,是我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要指導(dǎo)方針。我們要堅持把發(fā)展作為第一要務(wù),著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益;堅持以人為本,注重統(tǒng)籌兼顧,推動全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。只有深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,才能實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會又好又快發(fā)展,促進(jìn)社會和諧。
Second, we must steadfastly apply the Scientific Outlook on Development. This is a major strategic concept for developing socialism with Chinese characteristics and an important guiding principle for China's economic and social development. We must continue to take development as the top priority, concentrate on changing the way the economy develops, and adjust the economic structure to improve the quality and efficiency of economic growth. We must always put people first, attach great importance to overall planning, and promote comprehensive, balanced and sustainable development. Only by thoroughly applying the Scientific Outlook on Development can we achieve sound and rapid economic and social development and promote social harmony.
第三,必須堅持改革開放。改革開放是決定當(dāng)代中國命運(yùn)重大而關(guān)鍵的抉擇。我們要堅定不移地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革、政治體制改革,發(fā)展社會主義民主政治,完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,促進(jìn)社會公平正義,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。開放也是改革,開放兼容才能強(qiáng)國。改革開放貫穿于社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的整個過程,任何時候都不能動搖。
Third, we must adhere to the reform and opening up policy. Reform and opening up is a major and crucial choice that is shaping the destiny of contemporary China. We need to unswervingly promote reform in economic and political institutions, develop socialist democracy, improve the socialist market economy, liberate and develop the productive forces, promote social fairness and justice, and achieve all-round personal development. Opening up is also a kind of reform, and a nation cannot become strong if it is not open and inclusive. We must continue to pursue reform and opening up throughout the course of socialist modernization and never deviate from this policy.
第四,必須堅持搞好宏觀調(diào)控。宏觀調(diào)控與市場機(jī)制都是社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的組成部分。我們要更大程度地發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,增強(qiáng)企業(yè)活力和競爭力。同時,要加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,堅持主要運(yùn)用經(jīng)濟(jì)手段、法律手段,發(fā)揮各種政策的組合效應(yīng);堅持區(qū)別對待、有保有壓,不搞一刀切,不搞急剎車;堅持不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),及時調(diào)整政策,注重實(shí)際效果。只有把市場機(jī)制和宏觀調(diào)控有機(jī)結(jié)合起來,才能保證整個經(jīng)濟(jì)充滿活力、富有效率、持續(xù)健康協(xié)調(diào)發(fā)展。
Fourth, we must continue to exercise effective macroeconomic regulation. Both macroeconomic regulation and market forces are components of the socialist market economy. We need to make better use of the basic role of market forces in allocating resources, revitalize enterprises and improve their competitive edge. At the same time, we need to improve macroeconomic regulation, continue to carry out macroeconomic regulation mainly through economic and legal means, and get the complete range of government policies to fully play their role. We must continue to deal with each situation on its own merits, encourage growth in some sectors and discourage it in others as the situation requires, and refrain from taking a uniform approach to different situations or putting on the brakes without good reason. We must continue to draw lessons from our experiences, make policy adjustments as needed and be result-oriented. We must integrate the use of market forces with macroeconomic regulation in order to ensure that the economy remains vigorous, performs well, and develops in a sustainable, healthy and balanced way.
第五,必須堅持執(zhí)政為民。政府的一切權(quán)力都是人民賦予的,執(zhí)政為民是各級政府的崇高使命。我們要牢記全心全意為人民服務(wù)的宗旨,把實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益,作為政府工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。更加注重保障和改善民生,特別要關(guān)心和解決城鄉(xiāng)低收入群眾的生活困難,使全體人民共享改革發(fā)展成果。只有堅持一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人民,一切歸功于人民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。
Fifth, we must continue to run the government for the people. All the power of the government comes from the people, and running the government for them is a lofty mission of governments at all levels. We must never forget that serving the people wholeheartedly is our purpose, and make sure that the aim and outcome of the work of the government is to fulfill, safeguard and develop the fundamental interests of the overwhelming majority of people. We need to attach greater importance to ensuring the well-being of the people and improving their lives, in particular showing concern for urban and rural residents with low incomes and helping them make ends meet in their daily lives, in order to ensure that all of the people share in the fruits of reform and development. We must always keep in mind that everything belongs to the people, do everything for their benefit, rely on them in everything we do and attribute all our successes to their efforts. Only by doing so can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for ensuring success in all our endeavors.
第六,必須堅持依法行政。遵守憲法和法律是政府一切工作的根本原則。我們要嚴(yán)格按照法定權(quán)限和程序行使權(quán)力、履行職責(zé),加強(qiáng)政府立法,規(guī)范行政執(zhí)法,完善行政監(jiān)督,建設(shè)法治政府,不斷提高依法行政能力。只有全面推行依法行政,努力做到有權(quán)必有責(zé)、用權(quán)受監(jiān)督、侵權(quán)要賠償、違法要追究,讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行,才能保證人民賦予的權(quán)力始終用來為人民謀利益。
Sixth, we must continue to run the government in accordance with the law. Abiding by the Constitution and laws is a fundamental principle for all the work of the government. We need to exercise our power and perform our functions and responsibilities within the jurisdiction stipulated by law and in accordance with legal procedures, improve government legislative work, standardize administrative law enforcement, improve administrative oversight, develop law-based government and enhance our ability to carry out administrative functions in accordance with the law. We must ensure that government administration fully complies with the law, that power comes with responsibility, that there is proper oversight on the exercise of power, that reparation is paid for infringement of rights, that any violation of the law is prosecuted, and that power is exercised in a transparent manner. This is the only way to ensure that the power entrusted to us by the people is always exercised in their interests.
我們也清醒地認(rèn)識到,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和政府工作中還存在不少問題,國內(nèi)外形勢發(fā)展變化使我們面臨諸多新的挑戰(zhàn)和風(fēng)險。
We are also clearly aware that there are still many problems affecting China's economic and social development and the work of the government, and that changes in the domestic and international environment present many new challenges and risks.
——經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中一些突出問題和深層次矛盾依然存在。近年來固定資產(chǎn)投資增長過快,貨幣信貸投放過多,國際收支不平衡。長期形成的結(jié)構(gòu)性矛盾和增長方式粗放問題仍然突出。投資與消費(fèi)關(guān)系不協(xié)調(diào),投資率持續(xù)偏高;一二三產(chǎn)業(yè)發(fā)展不協(xié)調(diào),工業(yè)特別是重工業(yè)比重偏大,服務(wù)業(yè)比重偏低;自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),經(jīng)濟(jì)增長的資源環(huán)境代價過大。農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)仍然薄弱,農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收難度加大,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距擴(kuò)大的趨勢尚未扭轉(zhuǎn)。特別是影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展的體制機(jī)制障礙還相當(dāng)突出,改革攻堅任務(wù)繁重。
- There are still some prominent issues and deep-rooted problems affecting economic performance. China has experienced overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, and imbalance in its international payments in recent years. Longstanding structural problems and the extensive pattern of growth remain serious problems. There is a lack of balance between investment and consumption, with the investment rate still running too high. Development of primary, secondary and tertiary industries is not in balance, with too much investment in primary industry, particularly heavy industry, but too little investment in the service industry. China's capacity for independent innovation is still weak and the price paid for economic growth in terms of resource consumption and environmental pressure is too great. Agriculture, the foundation of the economy, remains weak. The difficulty of maintaining steady agricultural development and keeping the incomes of farmers increasing has grown, and the growing development gap between urban and rural areas and between regions has not been checked. In particular, the institutional factors hindering economic development remain serious, making institutional reform a daunting task.
——涉及群眾切身利益的問題有待進(jìn)一步解決。當(dāng)前物價上漲、通貨膨脹壓力加大,是廣大群眾最為關(guān)注的問題。去年居民消費(fèi)價格總水平比上年上漲4.8%,主要是食品和居住類價格漲幅較大。物價上漲有多方面的因素:國內(nèi)農(nóng)產(chǎn)品價格多年在低位運(yùn)行,近期的價格上漲有其必然性和一定的合理因素,但對群眾特別是低收入群眾生活影響較大;近年來國際市場初級產(chǎn)品價格大幅上升,也直接影響國內(nèi)價格上漲。由于推動價格上漲的因素還將存在,今年價格上漲的壓力仍然較大。同時,生產(chǎn)資料價格不斷上升,房地產(chǎn)等資產(chǎn)價格上漲過快,防止通貨膨脹的任務(wù)相當(dāng)艱巨。勞動就業(yè)、社會保障、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、收入分配、住房、產(chǎn)品質(zhì)量安全、安全生產(chǎn)、社會治安等方面,還有不少問題需要認(rèn)真加以解決。
- More work needs to be done to resolve problems affecting the vital interests of the people.The current price hikes and increasing inflationary pressures are the biggest concern of the people. Last year's consumer price index (CPI) rose by 4.8% year-on-year, mainly due to large increases in the cost of food and housing. There are a variety of factors behind the price increases. Though the domestic prices of farm products have remained low for many years and some of the recent price increases were therefore overdue and somewhat reasonable, price increases nevertheless have a great impact on people's lives, especially on the lives of the low-income sector of the population. The prices of primary commodities on the international market have risen considerably in recent years, which directly puts upward pressure on domestic prices. Because factors driving prices up are still at work, upward pressure on prices will remain great this year. In addition, prices of the means of production have continued to rise and real estate prices have risen steeply, making the task of holding down inflation difficult. There are still quite a few problems in employment, the social safety net, education, medical and health care, income distribution, housing, product quality and safety, workplace safety and public security, and we need to work harder to resolve them.
——國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境變化不確定因素和潛在風(fēng)險增加。隨著經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,我國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來越密切。當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)失衡加劇、增速放緩,國際競爭更加激烈;美國次級抵押貸款危機(jī)影響蔓延,美元持續(xù)貶值,國際金融市場風(fēng)險增大;國際市場糧食價格上漲,石油等初級產(chǎn)品價格高位運(yùn)行;貿(mào)易保護(hù)主義加劇,貿(mào)易摩擦增多。國際上一些政治因素對世界經(jīng)濟(jì)走勢的影響也不容忽視。這些都可能對我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來不利影響。我國正處在改革發(fā)展的關(guān)鍵時期,必須充分做好應(yīng)對國際環(huán)境變化的各種準(zhǔn)備,提高防范風(fēng)險的能力。
- Both uncertainties in the international economic environment and potential risks have increased.As economic globalization proceeds, the Chinese economy becomes increasingly tied to the world economy. The current imbalance in the global economy is only getting worse and global economic growth is slowing, making international competition even fiercer. The impact of the U.S. sub-prime mortgage crisis is expanding, the value of the dollar is continuing to fall, and there is greater risk in international financial markets. Grain prices are rising and prices for petroleum and other primary products remain high in the international market. Trade protectionism has gotten worse, and trade frictions have increased. The effect of certain political factors in the international arena on world economic trends cannot be overlooked. All this could adversely affect China's economic development. China is now in a critical period in its reform and development, and we must be fully prepared for changes in the international environment and become better able to defuse risks.
——政府自身建設(shè)和管理需要加強(qiáng)。我們深深感到,政府工作與形勢的要求和人民的期望還有不小差距。政府職能轉(zhuǎn)變還不到位,社會管理和公共服務(wù)比較薄弱;一些部門職責(zé)交叉、權(quán)責(zé)脫節(jié),相互推諉,辦事效率低下;一些政府工作人員服務(wù)意識不強(qiáng),素質(zhì)不高;對權(quán)力的監(jiān)督和約束機(jī)制不健全,形式主義、官僚主義問題比較突出,弄虛作假、奢侈浪費(fèi)和腐敗現(xiàn)象比較嚴(yán)重。
- The government's self-improvement efforts and administration need to be strengthened.We are keenly aware that the work and accomplishments of the government still fall somewhat short of what circumstances require and the people expect. The functions of government have not been completely transformed, and public administration and public services are still weak. Some government departments have overlapping responsibilities, their powers and responsibilities are not well matched, some try to shirk their responsibilities, and their performance is poor. Some government employees have an inadequate sense of responsibility toward the public and are not competent enough. Oversight mechanisms and checks on government authority are not strong enough. The problems of formalism and bureaucratic behavior are fairly common, and fraud, extravagance and waste, and corruption are quite serious.
我們一定要始終保持清醒頭腦,增強(qiáng)憂患意識,以對國家、對人民高度負(fù)責(zé)的使命感和緊迫感,更加兢兢業(yè)業(yè)、扎扎實(shí)實(shí)地做好政府各項工作。
We must remain clear-headed at all times, be more mindful of potential danger, be highly responsible to the country and the people, maintain a high sense of mission and urgency, work even more industriously, and successfully carry out all of the government's work.