各位代表! 我國是統(tǒng)一的多民族國家,必須堅持各民族共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展。堅持和完善民族區(qū)域自治制度,促進少數(shù)民族和民族地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展,鞏固和發(fā)展平等團結互助和諧的社會主義民族關系。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,落實宗教事務條例,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進經(jīng)濟社會發(fā)展中的積極作用。做好新時期僑務工作,進一步發(fā)揮海外僑胞和歸僑僑眷在祖國現(xiàn)代化建設與和平統(tǒng)一大業(yè)中的作用?!?/p>
China is a unified, multiethnic country. We must promote unity among all ethnic groups and make a concerted effort to achieve prosperity and development for all. We will follow and improve the system of regional ethnic autonomy, promote economic and social development of ethnic minorities and ethnic minority areas, and consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony. We will faithfully follow the Party's basic principles on work related to religions, adhere to the Regulations on Religious Affairs, and enable religious figures and religious believers to play a positive role in advancing economic and social development. We need to do a good job handling affairs related to overseas Chinese nationals in the new era and make full use of the role of overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese nationals and their relatives in China's modernization and the great cause of peaceful reunification of the motherland.
加強國防和軍隊建設,是發(fā)展中國特色社會主義的戰(zhàn)略任務,必須統(tǒng)籌經(jīng)濟建設和國防建設,在推進現(xiàn)代化事業(yè)進程中實現(xiàn)富國和強軍的統(tǒng)一。要堅持以毛澤東軍事思想、鄧小平新時期軍隊建設思想、江澤民國防和軍隊建設思想為指導,認真落實胡錦濤同志關于新形勢下國防和軍隊建設重要論述,把科學發(fā)展觀作為國防和軍隊建設的重要指導方針。著眼全面履行新世紀新階段軍隊歷史使命,提高軍隊應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力,堅決維護國家主權、安全和領土完整,為全面建設小康社會提供強有力的保障。加強人民武裝警察部隊建設,提高執(zhí)勤、處置突發(fā)事件、反恐維穩(wěn)的能力。加強國防教育,增強全民國防觀念。完善國防動員體系。鞏固軍政軍民團結?! ?/p>
Improving national defense and the military is a strategic task in developing socialism with Chinese characteristics. We must balance economic development and national defense development to make China prosperous and the armed forces strong as we carry out modernization. We must always follow the guidance of Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on building the army in the new period and Jiang Zemin's thinking on strengthening the national defense and the army, truly implement the important guidelines of Comrade Hu Jintao on national defense and the army under the new circumstances, and take the Scientific Outlook on Development as an important guiding principle for developing national defense and the army. Our aim is to enable the army to fully carry out its historic mission in the new stage in the new century, enhance its ability to respond to security threats and accomplish a diverse array of military tasks, staunchly protect China's sovereignty, security and territorial integrity, and provide strong support for building a moderately prosperous society in all respects. We will strengthen efforts to improve the People's Armed Police Force to improve its ability to enforce the law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability. We will intensify national defense education to raise public awareness of the importance of national defense. We will improve the national defense mobilization system. We will strengthen unity between the military and the government and between the military and the people.
堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格按照特別行政區(qū)基本法辦事;全力支持香港、澳門兩個特別行政區(qū)政府依法施政;進一步加強內地與兩個特別行政區(qū)在經(jīng)貿(mào)、科技、教育、文化、衛(wèi)生、體育等領域的交流合作。我們堅信,香港、澳門同胞一定能夠把香港、澳門管理和建設得更好?! ?/p>
We will continue to unswervingly adhere to the principle of "one country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict accordance with the basic laws of the two special administrative regions. We will give full support to the governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions in administering their regions in accordance with the law, and increase exchange and cooperation between the mainland and the two special administrative regions in economic and trade affairs, environmental protection, science and technology, education, culture, health and sports. We firmly believe that our compatriots in Hong Kong and Macao will be able to do even better in administering and developing their respective regions.
堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針和新形勢下發(fā)展兩岸關系、促進祖國和平統(tǒng)一的各項政策,牢牢把握兩岸關系和平發(fā)展的主題,鼓勵兩岸同胞加強交往、增進共識,積極促進兩岸經(jīng)濟文化交流,推動直接“三通”。實施和充實惠及廣大臺灣同胞的政策措施,支持海峽西岸和其他臺商投資相對集中地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展。爭取在一個中國的基礎上盡快恢復兩岸協(xié)商談判,解決兩岸同胞關心的重大問題。堅決反對“臺獨”分裂活動,絕不允許任何人以名義任何方式把臺灣從祖國分割出去。任何涉及中國主權和領土完整的問題,必須由包括臺灣同胞在內的全中國人民共同決定?!芭_獨”分裂勢力企圖改變大陸和臺灣同屬一個中國的現(xiàn)狀,破壞臺海和平,是注定要失敗的。兩岸統(tǒng)一是中華民族走向偉大復興的歷史必然。海內外中華兒女共同奮斗,一定能夠完成祖國統(tǒng)一大業(yè)!
We will adhere to the basic principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and follow all policies for developing relations between the two sides of the Taiwan Straits and promoting China's peaceful reunification under the current circumstances. We will pursue the goal of promoting peaceful development of cross-Straits relations, encourage compatriots on both sides to increase contacts and common understanding, actively promote cross-Straits economic and cultural exchanges, and work for the resumption of direct links of mail, transport and trade. We will implement and improve the policies and measures designed to benefit our compatriots in Taiwan and support economic development on the west coast of the Straits in Fujian Province and in other areas where Taiwan investment is concentrated. We will work for the early resumption of cross-Straits negotiations on the basis of the one-China principle to address major issues of concern to compatriots on both sides. We firmly oppose Taiwan independence secessionist activities, and will never allow anyone to separate Taiwan from the motherland in any guise or by any means. Any issue that concerns China's sovereignty and territorial integrity must be decided by all the Chinese people, including our Taiwan compatriots. The attempts of Taiwan independence secessionist forces to deny the reality that the mainland and Taiwan belong to one and the same China and to undermine peace in the Taiwan Straits are doomed to fail. Reunification of the two sides is inevitable in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation. With the concerted efforts of all Chinese people at home and overseas, the great cause of China's reunification will surely be achieved!
在新的一年,我們要高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,堅持和平發(fā)展的道路,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。要努力發(fā)展同發(fā)達國家的關系,全面深化同周邊國家的睦鄰友好關系,大力加強同發(fā)展中國家的團結合作,積極開展多邊外交,推動重大熱點問題和全球性問題的妥善解決,維護我國公民和法人在海外的合法權益。中國政府和人民愿同各國人民一道,共同分享發(fā)展機遇,共同應對風險挑戰(zhàn),共同推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)?! ?/p>
In the coming year, we must continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, follow an independent foreign policy of peace and a path of peaceful development, and adhere to the win-win strategy of opening up to promote the building of a harmonious world with durable peace and common prosperity. We will work hard to develop relations with developed countries, deepen good-neighborly relations and friendship with all neighboring countries, and redouble efforts to increase unity and cooperation with other developing countries. We will actively participate in multilateral diplomacy, work to find appropriate solutions to major hotspots and global issues, and safeguard the legitimate rights and interests of Chinese nationals and companies overseas. The Chinese government and people are ready to share development opportunities with people of all other countries and to work with them to address risks and challenges and advance the noble cause of the peace and development of humanity.
各位代表!
回顧五年的成就,令人鼓舞;展望未來發(fā)展,催人奮進。偉大的祖國已邁上新的歷史征程,前景無限美好。讓我們在以胡錦濤同志為總書記的黨中央領導下,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,解放思想,改革創(chuàng)新,扎實工作,為奪取全面建設小康社會新勝利而努力奮斗!
Looking back, we are encouraged by the achievements of the past five years. Looking ahead, we see an exciting future for China. Our great motherland has embarked upon a new historical course and the future holds even brighter prospects. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, let us hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and comprehensively apply the Scientific Outlook on Development. Let us free our minds, carry out reform and innovation, and work diligently for greater achievements in the building of a moderately prosperous society in all respects!
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)