(九)加快行政管理體制改革,加強政府自身建設(shè)
9. Accelerating reform of the administrative system and intensifying government self-improvement.
行政管理體制改革是深化改革的重要環(huán)節(jié),是政治體制改革的重要內(nèi)容,也是完善社會主義市場經(jīng)濟體制的必然要求。改革的總原則和要求是:堅持以人為本、執(zhí)政為民,堅持同發(fā)展社會主義民主政治、發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟相適應(yīng),堅持科學(xué)民主決策、依法行政、加強行政監(jiān)督,堅持管理創(chuàng)新和制度創(chuàng)新,堅持發(fā)揮中央和地方兩個積極性。要著力轉(zhuǎn)變職能、理順關(guān)系、優(yōu)化結(jié)構(gòu)、提高效能,形成權(quán)責(zé)一致、分工合理、決策科學(xué)、執(zhí)行順暢、監(jiān)管有力的行政管理體制?! ?/p>
Reform of the administrative system is an important link in deepening reform, an important part of the reform of political institutions, and an essential step in improving the socialist market economy. In reforming the administrative system, we should adhere to the following general principles and requirements: We must put people first and govern for the people. We should see to it that this reform proceeds in line with development of socialist democracy and the socialist market economy. Decisions must be made scientifically and democratically; the government must be run in accordance with the law, and administrative oversight needs to be strengthened. We need to make innovations in management and institutions and make full use of the initiative of both the central government and local governments. Efforts should be focused on changing functions, straightening out inter-departmental relationships, improving the structure and raising efficiency in order to develop an administrative system in which powers are commensurate with responsibilities, the division of work among departments is appropriate, decisions are scientific, enforcement is carried out smoothly and oversight is effective.
第一,加快轉(zhuǎn)變政府職能。這是深化行政管理體制改革的核心。健全政府職責(zé)體系,全面正確地履行政府職能,努力建設(shè)服務(wù)型政府。在加強和改善經(jīng)濟調(diào)節(jié)、市場監(jiān)管的同時,更加注重社會管理和公共服務(wù),維護社會公正和社會秩序,促進基本公共服務(wù)均等化。重視發(fā)揮行業(yè)協(xié)會、商會等組織的作用?!?/p>
First, we must accelerate the transformation of government functions. This is central to deepening reform of the administrative system. We need to improve the division of responsibilities among government departments, ensure that all departments properly execute their functions and strive to build a service-oriented government. While improving regulation of the economy and the market, we must increase efforts to improve public administration and public services, safeguard social justice and order, and ensure equal access for all to basic public services. We will attach great importance to the role of civil organizations such as industrial associations and chambers of commerce in this area.
第二,深化政府機構(gòu)改革。這次國務(wù)院機構(gòu)改革方案,主要圍繞轉(zhuǎn)變職能,合理配置宏觀調(diào)控部門的職能,調(diào)整和完善行業(yè)管理機構(gòu),加強社會管理和公共服務(wù)部門,探索實行職能有機統(tǒng)一的大部門體制;針對職責(zé)交叉、權(quán)責(zé)脫節(jié)問題,明確界定部門分工和權(quán)限,理順部門職責(zé)關(guān)系,健全部門間的協(xié)調(diào)配合機制。國務(wù)院機構(gòu)改革方案將提交本次大會審議?!?/p>
Second, we must deepen reform of government bodies. Our current plan for the reform of bodies of the State Council mainly centers on changing the way the government functions, appropriately dividing responsibilities among departments that exercise macroeconomic regulation, adjusting and improving bodies in charge of industrial management, and improving departments responsible for public administration and public services. The plan explores ways to establish larger departments that organically integrate the functions of smaller departments. To resolve the problem of overlapping responsibilities and of powers not being matched by responsibilities, the plan clearly defines the responsibilities and powers of each department, clarifies the relationship of responsibilities among departments, and improves the mechanism for interdepartmental coordination and cooperation. The plan will be submitted to you for deliberation and approval.
第三,完善行政監(jiān)督制度。堅持用制度管權(quán)、管事、管人。加強行政權(quán)力監(jiān)督,規(guī)范行政許可行為。強化政府層級監(jiān)督,充分發(fā)揮監(jiān)察、審計等專門監(jiān)督的作用。自覺接受社會各個方面的監(jiān)督。推行行政問責(zé)制度和政府績效管理制度。切實加強公務(wù)員隊伍建設(shè)。嚴(yán)肅法紀(jì)政紀(jì),堅決改變有令不行、有禁不止的現(xiàn)象。大力推行政務(wù)公開,健全政府信息發(fā)布制度,完善各類公開辦事制度,提高政府工作透明度,創(chuàng)造條件讓人民更有效地監(jiān)督政府?!?/p>
Third, we must improve the mechanism of administrative oversight. We need to use institutions to oversee the exercise of power, the handling of government affairs and the management of personnel. We will strengthen oversight of the exercise of administrative power and standardize procedures for administrative approval. We will strengthen the mutual oversight between higher- and lower-level authorities, get oversight bodies such as supervision and auditing departments to fully play their role, and conscientiously accept oversight by all sectors of society. We will adhere to the administrative accountability system and government performance management system. The competence of public servants will be strengthened. We will strictly enforce the law and the code of conduct for government employees and resolutely put a stop to non-compliance with government decrees and continued occurrences of banned practices. We will strive to make government affairs more open by enhancing the government information release system and improving the various types of administrative systems for transparency in government affairs to increase the transparency of government functions and create conditions to enable the people to oversee the government more effectively.
第四,加強廉政建設(shè)。要把反腐倡廉建設(shè)放在更加突出的位置,旗幟鮮明地反對腐敗。堅持標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防的方針,扎實推進懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè)。特別要解決權(quán)力過分集中和缺乏制約的問題。從根本上加強制度建設(shè),規(guī)范財政轉(zhuǎn)移支付、土地和礦產(chǎn)資源開發(fā)、政府采購、國有資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓等公共資源管理。加大專項治理力度,重點解決環(huán)境保護、食品藥品安全、安全生產(chǎn)、土地征收征用與房屋拆遷等方面群眾反映強烈的問題,堅決糾正損害群眾利益的不正之風(fēng)。大力提倡艱苦奮斗,堅決制止奢侈浪費。嚴(yán)肅查處各類違法違紀(jì)案件,深入開展治理商業(yè)賄賂,依法嚴(yán)懲腐敗分子,決不姑息。
Fourth, we will strengthen efforts to ensure clean government. We will attach even greater importance to combating corruption and encouraging integrity, and fight corruption unequivocally. We will effectively improve the system for preventing and punishing corruption in accordance with the principle of addressing both the symptoms and root causes of corruption and taking a dual approach that combines prevention and punishment, with the emphasis on prevention. In particular, we need to tackle the problems of excessive concentration of power and lack of checks on power. We will address fundamentals to improve regulations and institutions and standardize management of public resources such as transfer payments, development of land and mineral resources, government procurement and the transfer of state-owned assets. We will strengthen special campaigns to address people's pressing concerns related to problems concerning environmental protection, food and drug safety, workplace safety, land acquisition and expropriation, and housing demolition, to resolutely stop irregular practices that hurt public interests. We will strongly advocate hard work and plain living and firmly oppose extravagance and waste. We will prosecute all violations of the law and discipline, strictly curb bribery in business, resolutely bring corrupt people to justice and prosecute them to the full extent of the law.