(七)深化文化體制改革,推動文化大發(fā)展大繁榮
7. Deepening the reform of the cultural management system and promoting the vigorous development and enrichment of culture.
進一步落實和完善文化體制改革政策措施,推動文化創(chuàng)新,加強文化建設,保障人民基本文化權益,繁榮文化市場,滿足人民日益增長的、多樣的文化需求。堅持用馬克思主義中國化最新成果教育人民,在全社會樹立中國特色社會主義共同理想,大力弘揚以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時代精神,深入進行社會主義榮辱觀教育。推進和諧文化建設,實施公民道德建設工程,培育文明社會風尚。特別要加強青少年思想道德建設。深入開展文明創(chuàng)建活動。堅持為人民服務、為社會服務的方向,全面貫徹百花齊放、百家爭鳴的方針。發(fā)展哲學社會科學。繁榮新聞出版、廣播影視、文學藝術。鼓勵創(chuàng)作優(yōu)秀精神文化產(chǎn)品?! ?/p>
We will further implement and improve the policies and measures to reform the cultural management system, promote cultural innovation, strengthen cultural improvement work, safeguard the basic cultural rights and interests of the people, and promote a flourishing cultural market to meet the people's ever-increasing and varied cultural needs. We will continue to educate the people in the latest advances in adapting Marxism to Chinese conditions, foster a common ideal of socialism with Chinese characteristics among the people, strongly promote a national spirit centered on patriotism and a spirit of the times centered on reform and innovation, and extensively promote education in the socialist concept of honor and disgrace. We will develop a culture of harmony, carry out the program for improving civic morality and foster civilized social conduct. Particular attention will be paid to cultivating ideals and ethics among young people. Extensive campaigns will be launched to encourage civilized behavior. We will maintain the orientation of serving the people and socialism and fully adhere to the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend. We will develop philosophy and the social sciences. We will promote the vigorous development of the press and publishing, radio, film and television, literature and the arts. We will encourage the production of excellent cultural works
加大政府投入力度,加快構建覆蓋全社會的公共文化服務體系,加強公益性文化事業(yè)建設,特別是加強社區(qū)和鄉(xiāng)村文化設施建設。加快鄉(xiāng)鎮(zhèn)綜合文化站建設。推進全國文化信息共享、廣播電視村村通、農(nóng)家書屋和農(nóng)村電影放映工程。具有公益性質(zhì)的博物館、紀念館和全國愛國主義教育示范基地,今明兩年內(nèi)全部向社會免費開放。完善文化產(chǎn)業(yè)政策,加快文化產(chǎn)業(yè)基地和區(qū)域性特色文化產(chǎn)業(yè)群的建設。加強網(wǎng)絡文化建設和管理。規(guī)范文化市場,堅持開展“掃黃打非”。加強民族文化遺產(chǎn)保護。擴大對外文化交流。加強城鄉(xiāng)公共體育設施建設,廣泛開展全民健身活動,不斷提高競技體育水平。
We will increase government funding to accelerate development of a system of public cultural services for the whole society and to promote development of basic public benefit cultural programs, particularly the building of more cultural facilities in urban communities and villages. We will accelerate development of multipurpose community centers in towns and townships. We will work on the projects to set up a national shared databank of cultural information and resources, extend radio and television coverage to all villages, and set up reading rooms and show movies in rural areas. All public museums, memorial halls and exhibition centers of a nonprofit nature will stop charging admission fees this year or next year. We will improve the policy for developing the culture sector and speed up development of bases for the culture industry and clusters of cultural industries with regional features. We will strengthen efforts to develop and manage Internet culture. We will ensure order in the cultural market and continue to combat pornography and illegal publications. We will strengthen protection of our national cultural heritage. We will expand cultural exchanges with other countries. We will step up development of public sports facilities in both urban and rural areas, launch extensive public fitness programs and raise the level of competitive sports.
2008年奧運會和殘奧會即將在北京舉辦。這是全體中華兒女的共同期盼,對于促進我國經(jīng)濟社會發(fā)展、增進中國人民同世界各國人民的友誼與合作,具有重要意義。要扎實做好各項籌備和組織工作,加強國際合作,創(chuàng)造良好環(huán)境,確保成功舉辦一屆有特色、高水平的體育盛會?! ?/p>
The 2008 Olympics and Paralympics will be held in Beijing. All sons and daughters of the Chinese nation are looking forward to them, and they will be of great importance in promoting China's economic and social development and increasing friendship and cooperation between Chinese people and the peoples of other countries. We will prepare for and organize the Games well, strengthen cooperation with the international community, and create an excellent environment to ensure that the Games are a unique, well-run sporting event.
(八)加強社會主義民主法制建設,促進社會公平正義
8. Stepping up development of socialist democracy and the socialist legal system and promoting social fairness and justice.
深化政治體制改革,發(fā)展社會主義政治文明。擴大人民民主,健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督,保障人民的知情權、參與權、表達權、監(jiān)督權。發(fā)展基層民主,完善基層群眾自治制度,擴大基層群眾自治范圍,推動城鄉(xiāng)社區(qū)建設,深入推進政務公開、村務公開、廠務公開。發(fā)揮社會組織在擴大群眾參與、反映群眾訴求方面的積極作用,增強社會自治功能。
We will deepen reform of political institutions and advance socialist political standards. We will expand people's democracy, improve democratic institutions, diversify its forms and expand its channels, and we will carry out democratic elections, decision-making, administration and oversight in accordance with the law to ensure the people's rights to stay informed about, to participate in, to express views on, and to oversee government affairs. We will develop democracy at the community level, improve the system of governance by the people at the community level, expand the scope of their autonomy, strengthen urban and rural communities, and make the running of governments, villages and factories more transparent. We will bring into play the positive role of civic organizations in expanding public participation in government affairs and voicing the concerns of the people to improve the ability of society to govern itself.
全面落實依法治國基本方略。加強政府立法,提高立法質(zhì)量。今年要重點加強改善民生、推進社會建設、節(jié)約能源資源、保護生態(tài)環(huán)境等方面的立法。政府立法工作要廣泛聽取意見。制定與群眾利益密切相關的行政法規(guī)、規(guī)章,原則上都要公布草案,向社會公開征求意見。合理界定和調(diào)整行政法規(guī)執(zhí)法權限,強化行政執(zhí)法監(jiān)督,全面落實行政執(zhí)法責任制。健全市縣政府依法行政制度。加強對行政收費的規(guī)范管理,改革和完善司法、執(zhí)法的財政保障機制。加強法規(guī)、規(guī)章和規(guī)范性文件的備案審查工作。健全行政復議體制,完善行政補償和行政賠償制度。做好法律服務和法律援助工作。深入開展法制宣傳教育,在全社會形成自覺學法守法用法的良好氛圍?! ?/p>
We will fully adhere to the rule of law as a fundamental principle. We will step up the drafting of proposed legislation by the government and improve the quality of such legislation. The drafting of such legislation this year will focus on improving people's lives, promoting social development, conserving energy and resources, and protecting the ecosystem. In the course of doing so, we need to seek views from many sources. In principle, we will release drafts to the public to solicit their opinions when formulating all administrative rules and regulations that bear on the interests of the people. We will appropriately delineate and adjust the powers and duties of administrative law enforcement agencies, and strengthen oversight and fully implement the responsibility system for administrative law enforcement. We will improve the system of government administration in accordance with the law at the municipal and county levels. We will ensure that administrative charges are collected in a standardized way and reform and improve the mechanism for ensuring adequate funding for the judicial system and for law enforcement. We will improve the filing and inspection procedures for laws, rules, regulations and regulatory documents. Systems of administrative review and administrative compensation and reparation will be improved. We will ensure that people have adequate access to legal services and assistance. We will increase publicity and education concerning the law in order to create a good social environment in which the people conscientiously study, abide by and apply the law.
完善社會管理。加強社會組織建設,健全基層社會管理體制。做好信訪工作,完善信訪制度。健全社會矛盾調(diào)解機制,妥善處理人民內(nèi)部矛盾,維護群眾合法權益。完善社會治安防控體系,加強社會治安綜合治理,深入開展平安創(chuàng)建活動。改革和加強城鄉(xiāng)社區(qū)警務工作,加強流動人口服務和管理。集中整治突出的治安問題和治安混亂地區(qū),依法防范和打擊違法犯罪活動,保障人民生命財產(chǎn)安全,確保社會大局穩(wěn)定。加強國家安全工作?!?/p>
We will improve public administration. We will increase efforts to improve civic organizations and improve the system of public administration at the community level. We will do a good job handling complaints in the form of letters and visits from the public and improve the system for handling complaints. We will improve the mechanism for mediating social tensions and properly handle problems among the people to protect their legitimate rights and interests. We will improve the public security system for the prevention and control of crime, maintain law and order through a full range of measures and launch intensive campaigns to ensure public security. We will reform and intensify community policing in both urban and rural areas and improve services for and management of the floating population. Focusing on addressing serious public security issues and improving conditions in areas with poor public order, we will work to prevent crime and crack down on crime and illegal activities in accordance with the law to protect people's lives and property and ensure social stability. We will redouble our efforts to safeguard national security.
強化安全生產(chǎn)工作。加大源頭治理力度,遏制重特大安全事故的發(fā)生。鞏固和發(fā)展煤礦瓦斯治理和整頓關閉兩個攻堅戰(zhàn)成果,繼續(xù)開展重點行業(yè)領域安全專項整治。加強對各類安全事故隱患排查和整治工作,健全重大隱患治理、重大危險源監(jiān)控制度,完善預報、預警、預防和應急救援體系。依法加強監(jiān)管,嚴肅查處安全生產(chǎn)事故?! ?/p>
We will strengthen efforts to ensure workplace safety. We will work harder to prevent serious and major accidents by addressing their root causes. We will consolidate and build upon progress in bringing coalmine gas buildup under control, improve coalmine safety and shut down coalmines that do not meet safety standards. We will continue to carry out campaigns to address safety problems in key industries and areas. We will work harder to identify and eliminate hidden perils, and improve the system for controlling major hazards and monitoring major sources of danger and the system for forecasting, giving early warning, preventing, responding to and mitigating disasters. We will tighten oversight for workplace safety in accordance with the law and rigorously investigate industrial accidents and prosecute those responsible for them.