重視發(fā)展老齡事業(yè),切實(shí)保障婦女和未成年人權(quán)益,關(guān)心和支持殘疾人事業(yè)。
We will attach great importance to programs for the elderly, effectively protect the rights and interests of women and minors, and show concern for people with physical and mental disabilities and support programs benefiting them.
努力擴(kuò)大就業(yè)。認(rèn)真貫徹執(zhí)行就業(yè)促進(jìn)法和勞動(dòng)合同法。堅(jiān)持實(shí)施積極的就業(yè)政策,落實(shí)以創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的方針,加強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn),鼓勵(lì)自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè),支持創(chuàng)辦小型企業(yè)。加快建設(shè)城鄉(xiāng)統(tǒng)一規(guī)范的人力資源市場,完善公共就業(yè)服務(wù)體系,促進(jìn)形成城鄉(xiāng)勞動(dòng)者平等就業(yè)制度。加強(qiáng)高校畢業(yè)生就業(yè)指導(dǎo)和服務(wù)。深化退役軍人安置制度改革。完善就業(yè)援助制度,落實(shí)促進(jìn)殘疾人就業(yè)政策,建立幫助零就業(yè)家庭解決就業(yè)困難的長效機(jī)制。督促各類企業(yè)同勞動(dòng)者依法簽訂并履行勞動(dòng)合同。加強(qiáng)勞動(dòng)爭議處理和勞動(dòng)保障監(jiān)察,嚴(yán)厲打擊各種非法用工行為。在世界上人口最多的國家解決就業(yè)問題,是一項(xiàng)極為艱巨的任務(wù)。我們要用百倍的努力,把這項(xiàng)關(guān)系民生之本的大事做好?!?/p>
We will strive to expand employment. We will strictly enforce the Employment Promotion Law and the Labor Contract Law. We will continue to follow a vigorous employment policy, adhere to the principle of expanding employment by encouraging business startups, strengthen job training and training in how to start a business, encourage people to find jobs on their own or start their own businesses, and support the establishment of small enterprises. We will speed up development of a human resources market with uniform standards for both urban and rural areas, improve the public employment service system, and promote the creation of an employment system that treats urban and rural workers equally. We will strengthen job placement guidance and services for college graduates. We will deepen reform of the job-placement system for people leaving military service. We will improve the aid system for job seekers, carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities, and create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs. We will urge all types of enterprises to sign labor contracts with their employees in accordance with the law and abide by them. We will improve the handling of labor disputes and oversight for worker protection measures and severely punish illegal employment practices. Providing adequate employment opportunities in China, which has the largest population in the world, is a daunting challenge. We must redouble our efforts to increase employment, a matter that is crucial to people's wellbeing.
增加城鄉(xiāng)居民收入。關(guān)鍵要調(diào)整國民收入分配格局,深化收入分配制度改革,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。
We will increase urban and rural incomes. The key is to adjust the distribution of the national income, deepen reform of the income distribution system, gradually raise the proportion of the national income received by individuals and raise labor's of the primary distribution of income.
一是多渠道增加農(nóng)民收入,確保農(nóng)民工工資按時(shí)足額發(fā)放,適當(dāng)提高扶貧的標(biāo)準(zhǔn)。
First, we will increase rural incomes through a variety of channels, ensure that rural migrant workers in cities get paid in full and on time, and appropriately increase allowances for the poor population.
二是提高企業(yè)職工工資的水平,建立企業(yè)職工工資正常增長和支付保障機(jī)制。推動(dòng)企業(yè)建立工資集體協(xié)商制度,完善工資指導(dǎo)線制度,健全并落實(shí)最低工資制度。改革國有企業(yè)工資總額管理辦法,加強(qiáng)對壟斷行業(yè)企業(yè)工資監(jiān)管。
Second, we will raise the wage scale for enterprise employees and create a mechanism to ensure they get regular wage increases and ensure that they are paid regularly. We will urge enterprises to establish a system for collective bargaining for wages, improve the system of wage guidelines, and improve and comply with the minimum wage system. We will reform the method of supervising SOE payroll and strengthen oversight of wages paid by enterprises in monopoly industries.
三是從今年1月1日起,再連續(xù)三年進(jìn)一步提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平。
Third, we will raise the level of basic old-age benefits for retirees from enterprises every year for three years beginning January 1 this year.
四是深化公務(wù)員工資制度改革,繼續(xù)做好規(guī)范公務(wù)員津貼補(bǔ)貼工作。加快推進(jìn)事業(yè)單位收入分配制度改革。
Fourth, we will deepen reform of the salary system for civil servants and continue efforts to standardize their subsidies and allowances. We will accelerate reform of the income distribution system in government-affiliated institutions.
五是落實(shí)職工帶薪年休假制度。同時(shí)要進(jìn)一步完善消費(fèi)政策,拓寬服務(wù)消費(fèi)領(lǐng)域,穩(wěn)定居民消費(fèi)預(yù)期,擴(kuò)大即期消費(fèi)。只有把經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成果合理分配到群眾手中,才能得到廣大群眾的擁護(hù),才能促進(jìn)社會(huì)的和諧穩(wěn)定?! ?/p>
Fifth, we will institute a system of annual paid vacations for employees. In addition, we will further improve consumption policies, broaden the range of services available in the market, stabilize consumer expectations and increase immediate consumption. Only by appropriately spreading the fruits of economic development among the people can we win their support and maintain social harmony and stability.
完善社會(huì)保障體系。堅(jiān)持實(shí)行廣覆蓋、保基本、多層次、可持續(xù)的方針。
We will improve the social safety net. We will follow a policy of expanding the number of people covered, guaranteeing people's basic needs and pursuing multi-level and sustainable development of the system.
一要做好社會(huì)保險(xiǎn)擴(kuò)面和基金征繳工作。重點(diǎn)擴(kuò)大農(nóng)民工、非公有制經(jīng)濟(jì)組織從業(yè)人員、城鎮(zhèn)靈活就業(yè)人員參加社會(huì)保險(xiǎn)。努力解決關(guān)閉破產(chǎn)企業(yè)退休人員和困難企業(yè)職工參加基本醫(yī)療保險(xiǎn)問題。
First, we will expand the number of people covered by the social security system and improve collection of contributions to insurance funds. The focus of efforts will be on extending coverage to more rural migrant workers in cities, employees in the nonpublic sector of the economy and urban residents without fixed employment. Efforts will be made to provide basic medical insurance for retirees from closed or bankrupt enterprises and employees of enterprises with financial difficulties.
二要推進(jìn)社會(huì)保險(xiǎn)制度改革。完善社會(huì)統(tǒng)籌與個(gè)人賬戶相結(jié)合的企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,擴(kuò)大做實(shí)養(yǎng)老保險(xiǎn)個(gè)人賬戶試點(diǎn),加快省級(jí)統(tǒng)籌步伐,制定全國統(tǒng)一的社會(huì)保險(xiǎn)關(guān)系轉(zhuǎn)續(xù)辦法。規(guī)范發(fā)展企業(yè)年金制度。探索事業(yè)單位基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革。抓緊制定適合農(nóng)民工特點(diǎn)的養(yǎng)老保險(xiǎn)辦法。鼓勵(lì)各地開展農(nóng)村養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn)。加快完善失業(yè)、工傷、生育保險(xiǎn)制度。
Second, we will push ahead with the reform of the social security system. We will improve the system of basic old-age insurance for enterprise employees, combining contributions from various sources in society with personal employee retirement accounts, and expand the trial of fully funding personal accounts for old-age insurance. In addition, we will accelerate the implementation of overall planning for old-age pensions at the provincial level and work out nationwide rules for transferring social security accounts from one region to another. We will standardize and expand enterprise retirement systems that pay annuities. We will explore ways to reform basic old-age insurance in government-affiliated institutions. We will soon work out an old-age insurance system suitable for rural migrant workers in cities, and encourage local governments to carry out experiments with a rural old-age insurance system. We will accelerate improvement in unemployment insurance, workers' compensation and maternity insurance.
三要采取多種方式充實(shí)社會(huì)保障基金,強(qiáng)化基金監(jiān)管,確?;鸢踩瑢?shí)現(xiàn)保值增值。
Third, we will finance social security funds in various ways, strengthen their oversight, ensure their security and maintain and increase their value.
四要健全社會(huì)救助體系。重點(diǎn)完善城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度,建立與經(jīng)濟(jì)增長和物價(jià)水平相適應(yīng)的救助標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整機(jī)制。健全臨時(shí)救助制度。同時(shí),積極發(fā)展社會(huì)福利事業(yè)。鼓勵(lì)和支持慈善事業(yè)發(fā)展。做好優(yōu)撫安置工作。加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)工作。為加快社會(huì)保障體系建設(shè),今年中央財(cái)政將安排2762億元,比上年增加458億元。建立和完善覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系,讓人民生活無后顧之憂,直接關(guān)系經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,是全面建設(shè)小康社會(huì)的一項(xiàng)重大任務(wù)。
Fourth, we will improve the social assistance system. We will focus on improving the systems of basic cost of living allowances for both urban and rural residents and setting up a mechanism for adjusting the level of assistance in line with economic growth and price changes. We will improve the temporary assistance system, vigorously develop social welfare programs and encourage and support the development of charity programs. We will do a good job providing assistance to entitled groups and helping demobilized military personnel return to civilian life. We will improve the work of disaster prevention, reduction and relief. A total of 276.2 billion yuan will be appropriated this year in the central government budget to accelerate development of the social security system, 45.8 billion yuan more than last year. Establishing a sound social safety net for both urban and rural residents to ward off uncertainties for them has a direct impact on economic and social development and is a major task in the effort to build a moderately prosperous society in all respects.
抓緊建立住房保障體系??偟闹笇?dǎo)原則是:
We will promptly establish a system for ensuring housing for people. The general guiding principles for this work are as follows.
(1)堅(jiān)持從我國人多地少的基本國情出發(fā),建立科學(xué)、合理的住房建設(shè)和消費(fèi)模式。大力發(fā)展省地節(jié)能環(huán)保型住宅,增加中小套型住房供給,引導(dǎo)居民適度消費(fèi)。
1) Taking into consideration the fact that China has a large population and relatively little land available for building housing, we need to foster a scientific and rational model for housing development and home ownership. We will vigorously work to build environmentally friendly buildings that conserve energy and land, increase the supply of small and medium-sized condominiums, and guide people to obtain housing they can afford.
(2)堅(jiān)持正確發(fā)揮政府和市場的作用,政府主要制定住房規(guī)劃和政策,搞好土地合理供應(yīng)、集約利用和管理,重點(diǎn)發(fā)展面向中低收入家庭的住房。高收入家庭的住房需求主要通過市場調(diào)節(jié)解決。
2) We must ensure that the government and the market both play their due roles. The government's role is mainly to formulate plans and policies for housing and ensure that there is an appropriate supply of land, ensure that land is used intensively and oversee land use. Priority will be given to development of housing for low- and middle-income families. Demand for housing among high-income families will be met largely through the market.
(3)堅(jiān)持加強(qiáng)對房地產(chǎn)市場的調(diào)控和監(jiān)管,規(guī)范和維護(hù)市場秩序,促進(jìn)房地產(chǎn)業(yè)持續(xù)穩(wěn)定健康發(fā)展。
3) We need to strengthen regulation and oversight of the real estate market, standardize and maintain order in the market and promote sustained, steady and healthy development of the real estate industry.
今年要采取四項(xiàng)措施:
The following four measures will be adopted this year:
一要健全廉租住房制度,加快廉租住房建設(shè),增加房源供給,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)適用住房建設(shè)和管理,積極解決城市低收入群眾住房困難。今年中央用于廉租住房制度建設(shè)的資金68億元,比去年增加17億元;地方各級(jí)政府都要增加這方面的投入。同時(shí),要積極改善農(nóng)民工居住條件。
First, we will improve the system of low-rent housing, accelerate construction of low-rent housing, expand the supply of housing, and step up construction and tighten management of affordable housing to ease the housing difficulties of low-income urban residents. A total of 6.8 billion yuan will be allocated from the central government budget for the low-rent housing program this year, 1.7 billion yuan more than last year, and local governments will also increase funding in this area. In addition, we will work energetically to improve the living conditions of rural migrant workers in cities.
二要增加中低價(jià)位、中小套型普通商品住房供應(yīng),建立多渠道投融資機(jī)制,通過多種途徑幫助中等收入家庭解決住房問題。合理調(diào)整城市土地供給結(jié)構(gòu),增加中小套型住房用地。
Second, we will increase the supply of low- and medium-price, small and medium-sized condominiums, establish a mechanism for making investments and raising funds in various ways, and help middle-income families meet their housing needs through a variety of channels. We will improve the supply structure of urban land to provide more land for building small and medium-sized condominiums.
三要綜合運(yùn)用稅收、信貸、土地等手段,完善住房公積金制度,增加住房有效供給,抑制不合理需求,防止房價(jià)過快上漲。
Third, we will use a combination of tax, credit and land supply measures and improve the housing accumulation fund system to increase supply of reasonably priced housing, curb demand for high-end housing and prevent overheating in housing prices.
四要加強(qiáng)市場監(jiān)管,嚴(yán)格房地產(chǎn)企業(yè)市場準(zhǔn)入和退出條件。依法查處閑置囤積土地、房源和炒地炒房行為。同時(shí),要加強(qiáng)農(nóng)村住房建設(shè)規(guī)劃和管理,切實(shí)解決農(nóng)村困難群眾住房安全問題。我們要堅(jiān)定不移地推進(jìn)住房改革和建設(shè),讓人民群眾安居樂業(yè)
Fourth, we will strengthen market oversight and strictly enforce the requirements for market access and the conditions for going out of business for real estate firms. We will investigate attempts to control the land and housing market through hoarding and speculation in land and housing and deal with violations in accordance with the law. In addition, we will improve planning and management of rural housing development and the safety of housing for the rural poor. We must unswervingly promote reform of the housing system and construction of housing for the benefit of the people.