日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 兩會(huì)文件

2008年政府工作報(bào)告全文(雙語(yǔ))

[ 2014-02-27 14:54]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

政府工作報(bào)告

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

——2008年3月5日在第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上

Delivered at the First Session of the Eleventh National

People's Congress on March 5, 2008

國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

各位代表:

Fellow Deputies,

現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告本屆政府過(guò)去五年的工作,對(duì)今年工作提出建議,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn)。

On behalf of the State Council, I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and suggestions from the members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

一、 過(guò)去五年工作回顧

I. Review of the Work of the Past Five Years

第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議以來(lái)的五年,是不平凡的五年。在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,各級(jí)政府和全國(guó)各族人民認(rèn)真貫徹黨的十六大精神,齊心協(xié)力,頑強(qiáng)拼搏,積極應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際環(huán)境,努力克服經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的各種困難,戰(zhàn)勝了突如其來(lái)的嚴(yán)重非典疫情和歷史罕見(jiàn)的低溫雨雪冰凍等特大自然災(zāi)害,改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)取得了舉世矚目的重大成就。

The past five years since the First Session of the Tenth National People's Congress was a momentous period. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), governments at all levels and people of all the ethnic groups in China diligently followed the guiding principles set out at the Sixteenth CPC National Congress and worked in concert and with dedication. We vigorously responded to the complex and volatile international environment, strove to overcome various difficulties hindering economic and social development, and prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that the region has rarely seen before. We made major achievements in reform, opening up and modernization, which attracted the attention of the world.

——經(jīng)濟(jì)跨上新臺(tái)階。2007年,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到24.66萬(wàn)億元,比2002年增長(zhǎng)65.5%,年均增長(zhǎng)10.6%,從世界第六位上升到第四位;全國(guó)財(cái)政收入達(dá)到5.13萬(wàn)億元,增長(zhǎng)1.71倍;外匯儲(chǔ)備超過(guò)1.52萬(wàn)億美元。

– The economy reached a new high. China's GDP in 2007 reached 24.66 trillion yuan, an increase of 65.5% over 2002 and an average annual increase of 10.6%, rising from the sixth highest one in the world to the fourth. Total government revenue reached 5.13 trillion yuan, a 171% increase over 2002. Our foreign exchange reserves exceeded US$ 1.52 trillion.

——取消農(nóng)業(yè)稅,終結(jié)了農(nóng)民種田交稅的歷史。全國(guó)糧食連續(xù)四年增產(chǎn),2007年產(chǎn)量達(dá)到50150萬(wàn)噸。

– The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes. China's grain output rose four consecutive years to reach 501.5 million tons in 2007.

——國(guó)有企業(yè)、金融、財(cái)稅、外經(jīng)貿(mào)體制和行政管理體制等改革邁出重大步伐。開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新階段。2007年進(jìn)出口總額達(dá)到2.17萬(wàn)億美元,從世界第六位上升到第三位。

– Major progress was made in the reform of state-owned enterprises (SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system. China has entered a new stage in developing a more open economy. Total volume of imports and exports reached $2.17 trillion in 2007, raising China from the sixth largest trading nation in the world to the third largest.

——?jiǎng)?chuàng)新型國(guó)家建設(shè)進(jìn)展良好,涌現(xiàn)出一批具有重大國(guó)際影響的科技創(chuàng)新成果。載人航天飛行和首次月球探測(cè)工程圓滿成功。

– Good progress was made in efforts to make China more innovative, and a number of major scientific and technological innovations with international impact were made. Manned spaceflights and our first moon exploration project were successfully carried out.

——全面實(shí)現(xiàn)農(nóng)村免費(fèi)義務(wù)教育,這是我國(guó)教育發(fā)展史上的重要里程碑。覆蓋城鄉(xiāng)的公共衛(wèi)生體系和基本醫(yī)療服務(wù)體系初步建立。

– Free compulsory education was made available to all rural students, marking an important milestone in the history of the development of education in China. The basic frameworks for a public health system and a system of basic medical services covering both urban and rural areas have been put in place.

——城鄉(xiāng)公共文化服務(wù)體系逐步完善。文化體制改革取得重要進(jìn)展,文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。上海特奧會(huì)成功舉辦。北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)和上海世博會(huì)籌備工作進(jìn)展順利。

– Steady improvement was made in the urban and rural system of public cultural services. Significant progress was made in reform of the cultural management system, and the development of cultural programs and cultural industries was accelerated. The Shanghai Special Olympics was successfully held. Preparations for the 2008 Olympics and Paralympics in Beijing and the 2010 World Expo in Shanghai proceeded smoothly.

——民主法制建設(shè)取得新進(jìn)步,依法行政扎實(shí)推進(jìn),保障人民權(quán)益和維護(hù)社會(huì)公平正義得到加強(qiáng)。

– Progress was made in developing democracy and the legal system and in enhancing law-based government. Greater efforts were made to safeguard people's rights and interests and ensure social fairness and justice.

——人民生活顯著改善。五年全國(guó)新增城鎮(zhèn)就業(yè)5100萬(wàn)人。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入由2002年7703元增加到2007年13786元,農(nóng)村居民人均純收入由2476元增加到4140元。社會(huì)保障體系框架初步形成。貧困人口逐年減少。

– People's living standards improved significantly. Fifty-one million urban jobs were created over the past five years. Urban per capita annual disposable income rose from 7,703 yuan in 2002 to 13,786 yuan in 2007, and rural per capita annual net income rose from 2,476 yuan to 4,140 yuan during the same period. The basic framework for a social safety net for both urban and rural areas was put in place. The number of people living in poverty was reduced every year.

事實(shí)充分說(shuō)明,過(guò)去五年是改革開(kāi)放和全面建設(shè)小康社會(huì)取得重大進(jìn)展的五年,是社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國(guó)力顯著增強(qiáng)的五年,是社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展和人民得到更多實(shí)惠的五年,是我國(guó)國(guó)際地位和影響不斷提高的五年。

All these improvements fully demonstrate that during the past five-year period great strides were made in carrying out reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects. During this time the productive forces and overall national strength were significantly improved, social programs were comprehensively developed, people received even greater benefits and China's international standing and influence constantly grew.

五年來(lái),我們樹(shù)立和落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,著力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、深化改革開(kāi)放、保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)和諧,付出了巨大努力,做了大量工作。

During the past five years we established and put into practice the Scientific Outlook on Development, worked hard on economic development, deepened reform and opening up, ensured the wellbeing of the people, improved their lives, and promoted social harmony. We made great efforts and accomplished a great deal.

(一)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)快速發(fā)展

1. Improving macroeconomic regulation to promote steady and rapid economic development.

我們圍繞解決經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾,注重宏觀調(diào)控的預(yù)見(jiàn)性、及時(shí)性和有效性。幾年來(lái),針對(duì)固定資產(chǎn)投資增長(zhǎng)過(guò)快、貨幣信貸投放過(guò)多、外貿(mào)順差過(guò)大,以及農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱等經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不穩(wěn)定、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問(wèn)題,嚴(yán)把土地、信貸兩個(gè)閘門(mén),提高市場(chǎng)準(zhǔn)入門(mén)檻,適時(shí)調(diào)整財(cái)政政策、貨幣政策,完善產(chǎn)業(yè)政策和土地政策,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié),搞好經(jīng)濟(jì)運(yùn)行調(diào)節(jié)。根據(jù)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的變化,多次及時(shí)調(diào)整金融機(jī)構(gòu)存款準(zhǔn)備金率、存貸款基準(zhǔn)利率,取消或降低高耗能、高排放和資源性產(chǎn)品的出口退稅。這些宏觀調(diào)控措施取得明顯成效,經(jīng)濟(jì)連續(xù)五年保持平穩(wěn)快速發(fā)展,沒(méi)有出現(xiàn)大的起落。

We endeavored to make macroeconomic regulation more proactive, responsive and effective, with the focus on resolving major problems affecting economic operation. Over the past few years, we tightened controls on the supplies of land and credit, raised market access requirements, adjusted financial and monetary policies as needed, improved industrial policies and the land policy, adjusted the economic structure, shored up weak links and effectively regulated economic operation to address problems such as overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, excessively large trade surplus, and weakness in agriculture, the foundation of the economy, which could cause economic development to become unstable, unbalanced and unsustainable. In response to changes in the economy, we have repeatedly made timely adjustments in the required reserve ratio and the benchmark interest rates for savings and loans in financial institutions and rescinded or reduced export tax rebates for resource products and products whose production is energy intensive or highly polluting. These macroeconomic regulatory measures produced significant results, and China's economy maintained steady and rapid development throughout the five-year period, without experiencing major fluctuations.

我們從加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)入手,把促進(jìn)糧食增產(chǎn)和農(nóng)民增收作為首要任務(wù),在制度、政策和投入方面采取一系列重大舉措。全部取消了農(nóng)業(yè)稅、牧業(yè)稅和特產(chǎn)稅,每年減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān)1335億元。同時(shí),建立農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼制度,對(duì)農(nóng)民實(shí)行糧食直補(bǔ)、良種補(bǔ)貼、農(nóng)機(jī)具購(gòu)置補(bǔ)貼和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料綜合補(bǔ)貼,對(duì)產(chǎn)糧大縣和財(cái)政困難縣鄉(xiāng)實(shí)行獎(jiǎng)勵(lì)補(bǔ)助。大幅度增加對(duì)農(nóng)業(yè)農(nóng)村投入,中央財(cái)政用于“三農(nóng)”的支出五年累計(jì)1.6萬(wàn)億元,其中用于農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)近3000億元,地方也較多增加了投入。五年新增節(jié)水灌溉面積666.7萬(wàn)公頃、新增沼氣用戶1650萬(wàn)戶、新建改建農(nóng)村公路130萬(wàn)公里,解決了9748萬(wàn)農(nóng)村人口飲水困難和飲水安全問(wèn)題,建立了重大動(dòng)物疫病防控體系,防止了高致病性禽流感等疫情蔓延。這些措施,極大地調(diào)動(dòng)了農(nóng)民積極性,有力地推動(dòng)了社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè),農(nóng)村發(fā)生了歷史性變化,億萬(wàn)農(nóng)民由衷地感到高興。農(nóng)業(yè)的發(fā)展,為整個(gè)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的穩(wěn)定和發(fā)展發(fā)揮了重要作用。

We adopted a series of major measures related to institutions, policies and investment to increase grain production and rural incomes as a matter of priority and strengthen agriculture as the foundation of the economy. We completely rescinded the agricultural tax, livestock tax and tax on special agricultural products throughout China, reducing the burden on farmers by an average of 133.5 billion yuan per year. In addition, we set up a subsidy scheme for agriculture, instituting direct subsidies for grain producers, subsidies for superior crop varieties, subsidies for the purchase of agricultural machinery and tools, and general subsidies for agricultural production supplies and providing incentives to major grain-producing counties and subsidies to counties and townships with serious financial difficulties. Investment in agriculture and rural areas was greatly increased. Central government allocations for agriculture, rural areas and farmers reached 1.6 trillion yuan over the past five years, including nearly 300 billion yuan that was used for developing rural infrastructure. Local governments also substantially increased their input. During the five-year period, an additional 6.667 million hectares of farmland was equipped with water-saving irrigation facilities, methane gas was made available to 16.5 million more households, 1.3 million kilometers of rural roads were built or upgraded, and safe drinking water was provided to an additional 97.48 million rural residents. A system for the prevention and control of major animal diseases was set up, and the spread of highly pathogenic avian influenza was prevented. These measures greatly encouraged farmers to grow more, gave a strong impetus to the development of a new socialist countryside and brought historic changes to rural China to the great satisfaction of hundreds of millions of rural people. Agricultural development played an important role in ensuring the overall stability and development of China's economy and society.

我們制定了國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要,對(duì)2006-2020年的科技發(fā)展作出全面部署,啟動(dòng)一批重大專項(xiàng)。這對(duì)增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,推進(jìn)創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè),有著重要而深遠(yuǎn)的影響?;A(chǔ)科學(xué)和前沿技術(shù)研究得到加強(qiáng),取得高性能計(jì)算機(jī)、第三代移動(dòng)通信、超級(jí)雜交水稻等一批重大創(chuàng)新成果,形成了一批具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品。五年中央財(cái)政用于科技的投入達(dá)到3406億元。全社會(huì)研究與實(shí)驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi),從2002年1288億元增加到2007年的3664億元,占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重從1.07%提高到1.49%。以企業(yè)為主體的技術(shù)創(chuàng)新體系建設(shè)取得重要進(jìn)展??萍紕?chuàng)新支撐和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的能力明顯增強(qiáng)。

We formulated the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development, which contains comprehensive plans for the development of science and technology in China from 2006 through 2020 and calls for the launching of a number of major projects. This will have an important and far-reaching impact on efforts to strengthen China's capacity for independent innovation and make it an innovative country. Work in basic research and research in leading-edge technologies was intensified; a number of major innovations such as high-performance computers, third generation mobile communications, and super-hybrid rice were achieved; and a number of products that are competitive and carry Chinese intellectual property rights were developed. The central government spent 340.6 billion yuan on science and technology over the past five years. China's total investment in research, experimentation and development rose from the 128.8 billion yuan of 2002 to 366.4 billion yuan in 2007, with its share in the GDP rising from 1.07% to 1.49%. Major progress was made in developing a system for technological innovation in which enterprises play a key role. The capacity of scientific and technological innovation to sustain and boost economic and social development was markedly increased.

我們制定和實(shí)施一系列產(chǎn)業(yè)政策和專項(xiàng)規(guī)劃,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。信息、生物、航空航天、新能源、新材料、海洋等高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展。振興裝備制造業(yè)成效顯著。旅游、金融、物流等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展?;A(chǔ)設(shè)施基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)建設(shè)取得長(zhǎng)足進(jìn)展,一批重大工程相繼建成或順利推進(jìn)。青藏鐵路提前一年建成通車(chē),三峽工程防洪、發(fā)電、航運(yùn)等綜合效益全面發(fā)揮,西電東送、西氣東輸全面投產(chǎn),南水北調(diào)工程進(jìn)展順利,溪洛渡水電站、紅沿河核電站、京滬高速鐵路和千萬(wàn)噸級(jí)煉油廠、百萬(wàn)噸級(jí)乙烯等一批重大項(xiàng)目陸續(xù)開(kāi)工建設(shè),普光氣田、南堡油田等勘查開(kāi)發(fā)取得重大進(jìn)展。五年新增電力裝機(jī)3.5億千瓦,是1950年到2002年53年的總和;新增公路19.2萬(wàn)公里,其中高速公路2.8萬(wàn)公里;新增鐵路營(yíng)運(yùn)里程6100公里;建成萬(wàn)噸級(jí)以上泊位568個(gè);新增電信用戶4.94億戶。這些有效改善了能源交通通信狀況,增強(qiáng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展后勁。

We formulated and implemented a series of industrial policies and special plans designed to improve and upgrade the industrial structure. Development of new and high technology industries in information, biology, aerospace, new energy sources, new materials and oceanography was accelerated. Efforts to boost the equipment manufacturing industry produced significant results. Development of modern service industries such as tourism, banking and distribution was accelerated. Great progress was made in the development of infrastructure and basic industries, marked by the completion of or smooth progress on a number of major projects. The Qinghai-Tibet Railway was opened to traffic a year ahead of time; the Three Gorges Project is fully playing its designed role in flood prevention, power generation and shipping; the projects to send electricity and gas from China's western region to the eastern region are fully operational; the project to divert water from southern China to northern China is progressing smoothly; and construction has been started on a number of major projects such as the Xiluodu Hydroelectric Plant, Hongyanhe Nuclear Power Plant, Beijing-Shanghai high-speed railway, a ten million-ton capacity oil refinery and a million-ton capacity ethylene plant. Major progress has been made in the prospecting and development of the Puguang Gas Field and the Nanpu Oilfield. Newly added power-generating capacity over the five years totaled 350 million kW, equivalent to all the capacity added between 1950 and 2002. A total of 192,000 kilometers of highways were built, including 28,000 kilometers of expressways. A total of 6,100 kilometers of new railway lines went into operation. An additional 568 berths that can handle ships larger than 10,000 tons were completed. The number of telecommunications users was increased by 494 million. All of the above measures effectively improved the capacity of the energy, transportation and communications sectors and strengthened the basis for further economic and social development.

我們高度重視資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù)?!笆晃濉币?guī)劃綱要把節(jié)能和減排作為約束性目標(biāo)。近兩年,又提出并實(shí)施節(jié)能減排綜合性工作方案,建立節(jié)能減排指標(biāo)體系、監(jiān)測(cè)體系、考核體系和目標(biāo)責(zé)任制,頒布了應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家方案。依法淘汰一大批落后生產(chǎn)能力,關(guān)停小火電2157萬(wàn)千瓦、小煤礦1.12萬(wàn)處,淘汰落后煉鐵產(chǎn)能4659萬(wàn)噸、煉鋼產(chǎn)能3747萬(wàn)噸、水泥產(chǎn)能8700萬(wàn)噸。啟動(dòng)十大重點(diǎn)節(jié)能工程。燃煤電廠脫硫工程取得突破性進(jìn)展。中央政府投資支持重點(diǎn)流域水污染防治項(xiàng)目691個(gè)。繼續(xù)推進(jìn)天然林保護(hù)、京津風(fēng)沙源治理等生態(tài)建設(shè),五年累計(jì)退耕還林、植樹(shù)造林3191萬(wàn)公頃,退牧還草3460萬(wàn)公頃。加強(qiáng)土地和水資源保護(hù),五年整理復(fù)墾開(kāi)發(fā)補(bǔ)充耕地152.6萬(wàn)公頃。經(jīng)過(guò)各方面努力,節(jié)能減排取得積極進(jìn)展,2007年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比上年下降3.27%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放總量近年來(lái)首次出現(xiàn)雙下降,比上年分別下降3.14%和4.66%。節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境從認(rèn)識(shí)到實(shí)踐都發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變。

We gave high priority to conserving resources and protecting the environment. Obligatory targets for saving energy and reducing emissions were set in the Outline of the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development. In the last two years, a general work plan for saving energy and reducing emissions was introduced; a system of targets for this work, a monitoring system, a system for assessing work performance and a system of accountability for reaching the targets were put in place; and a state plan to address climate change was promulgated. A large number of backward production facilities were shut down in accordance with the law. They include small thermal power plants with a total capacity of 21.57 million kW, 11,200 small coal mines, backward iron smelting facilities with a total capacity of 46.59 million tons, backward steel plants with a total capacity of 37.47 million tons and cement plants with a total capacity of 87 million tons. Ten major energy-saving projects were launched. Breakthroughs were made in carrying out desulfurizing projects for coal-fired power plants. The central government provided financial support for 691 projects to prevent and control water pollution in major river valleys. Work continued on ecological conservation projects such as those to protect natural forests and control the factors causing sandstorms in Beijing and Tianjin. During the five-year period, the area of farmland retired for forestation and other lands planted with trees amounted to 31.91 million hectares, and grazing land returned to natural grasslands totaled 34.6 million hectares. Protection of land and water resources was strengthened, with a total of 1.526 million hectares of farmland being upgraded, reclaimed or newly developed over the last five years. Thanks to the strong efforts of the whole country, encouraging progress was made in conserving energy and reducing emissions. In 2007 there was a 3.27% year-on-year drop in energy consumption per unit of GDP, and for the first time in recent years there was a reduction in both chemical oxygen demand and the total emission of sulfur dioxide, with the former down 3.14% and the latter down 4.66% from the previous year. People became more aware of the importance of conserving resources and protecting the environment and made greater efforts in this area.

我們實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略。西部大開(kāi)發(fā)繼續(xù)推進(jìn),五年中央財(cái)政支持重點(diǎn)建設(shè)投資2800多億元,基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境建設(shè)取得明顯進(jìn)展,重點(diǎn)地區(qū)和特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展。制定和實(shí)施振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地戰(zhàn)略,大型糧食基地建設(shè)不斷加強(qiáng),國(guó)有企業(yè)改革改組改造取得突破性進(jìn)展,重大技術(shù)裝備國(guó)產(chǎn)化成效顯著,資源型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型試點(diǎn)進(jìn)展順利,老工業(yè)基地?zé)òl(fā)出新的生機(jī)和活力。制定和實(shí)施促進(jìn)中部地區(qū)崛起政策措施,糧食主產(chǎn)區(qū)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)步伐加快,重要能源原材料工業(yè)、裝備制造業(yè)和綜合交通運(yùn)輸體系進(jìn)一步發(fā)展。東部地區(qū)繼續(xù)率先發(fā)展,經(jīng)濟(jì)實(shí)力和整體素質(zhì)顯著提升。經(jīng)濟(jì)特區(qū)、上海浦東新區(qū)、天津?yàn)I海新區(qū)開(kāi)發(fā)開(kāi)放加快推進(jìn)。這些重大舉措,促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)合理布局和協(xié)調(diào)發(fā)展。

We followed a master strategy for regional development. Continued progress was made in the large-scale development of the western region, with central government financial support for key projects totaling over 280 billion yuan over the last five years. Substantial progress was made in infrastructure development and ecological and environmental conservation projects, and development of key areas and industries with local advantages was accelerated. We formulated and implemented the strategy of rejuvenating the old industrial bases such as northeast China, increased efforts to develop large grain production bases, made breakthroughs in reforming, reorganizing and upgrading SOEs, made major progress in using domestically-produced key equipment in place of imports, and made smooth headway in the trial to transform the economies of cities dependent on resource exploitation. The old industrial bases are now showing new signs of vitality. We formulated and implemented policies and measures to promote development in the central region and made accelerated progress in developing modern agriculture in major grain-producing areas. Major energy and raw material industries, the equipment manufacturing industry and the overall transportation system were further developed. The eastern region continued to lead in development, with significant gains in economic strength and overall improvement. The process of developing and opening up the special economic zones, the Shanghai Pudong New Area and the Tianjin Binhai New Area was accelerated. These major measures promoted a better distribution and more balanced development of regional economies.

上一頁(yè) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁(yè) >>|

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区