當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
China not at World Cup, but they're still crazy for it
分享到
Thirty-two of the world's best football teams are now competing for the iconic golden World Cup trophy -- but the planet's most populous nation is not among them. Team China failed to qualify for the "beautiful game's" showpiece event in Brazil. In fact China's World Cup dream turned into a nightmare as early as 2011, when it was eliminated in a regional qualifying round. But for all the interest in football in this country of more than one billion people, it is a huge source of frustration that they can't field a competitive national team. China reached the finals only once back in 2002. I remember that heady year. There was a heroes' welcome for the national team, many of whom became icons with fat commercial endorsements. There was deleterious display of national pride accompanied by soaring expectations for Team China. But their debut turned out to be an embarrassing dud: they were knocked out after the group stage without scoring a single goal. Still, these setbacks have not deflated the football fever here. Chinese football fans have been enjoying the action in Brazil despite matches taking place after midnight, Beijing time. By hook or by crook, local fans are finding ways to stay up late for the games. Some took paid leave, others found excuses to stay home, such as getting doctors to sign sick-leave certificates. A man asked to take the day off ostensibly to attend a teacher-parent conference. Some managers say work place productivity has dropped lately. A few companies have simply conceded defeat, agreeing to a staggered work schedule to allow for some employees to stay in late, and come in late. Enthusiasm for the game brings commercial windfalls. The World Cup advertising revenue for Leshi, one of China's largest video websites is estimated to reach RMB100 million yuan ($16 million), said its top executive Qiang Wei. This summer alone CCTV, the state television network, could rake in as much as RMB1.5 billion yuan ($240 million) in advertising revenue -- 50% more than their earnings from the 2010 World Cup. Coca Cola has used its sponsorship with a World Cup Trophy Tour, where they took the trophy to over 90 countries and held consumer events. McDonald's ran point of sale promotions, which offered World Cup tickets to winners. Other brands created various content, featuring international and national team players to connect the brand to the event. Since the month-long competition opened in Brazil, legions of Chinese sports fans have been gathering for viewing parties in their living rooms, in factory and school dormitories, and in restaurants and bars, many of which have opened late for the fans to watch matches live on Chinese television. Of course, not all of these sleep-deprived folks are bona fide football fans. A posting on Baidu, China's largest search engine, noted that the Chinese have recently coined the word "wei qiumi," or "fake soccer fans," referring to people who watch the game only once in a while, who care more about the final scores rather than enjoying the actual games, and who think celebrity players play a more important role in matches than the coaches. |
32支世界上最好的球隊(duì)都在為世界杯金燦燦的獎(jiǎng)杯而浴血奮戰(zhàn),但地球上人口最多的國(guó)家卻并沒(méi)有參與其中。 中國(guó)隊(duì)還不夠資格去參與在巴西舉行的這場(chǎng)精彩賽事。事實(shí)上,中國(guó)的世界杯夢(mèng)早在2011年就成了一場(chǎng)噩夢(mèng),當(dāng)時(shí)其在亞洲區(qū)預(yù)選賽中失去了進(jìn)軍巴西的資格。 但對(duì)這個(gè)對(duì)足球懷有極大興趣、人口超過(guò)十億的國(guó)家來(lái)說(shuō),不能組成一支具備競(jìng)爭(zhēng)力的國(guó)家隊(duì)出現(xiàn)在賽場(chǎng)上是一個(gè)讓人十分沮喪的消息。 中國(guó)隊(duì)唯一一次踢進(jìn)世界杯決賽是在2002年。我記得這令人興奮的一年。國(guó)家隊(duì)在國(guó)內(nèi)受到了英雄般的待遇。球員們都獲得了收益豐厚的商業(yè)代言和贊助。伴隨著洋溢著的民族自豪感而來(lái)的是人們對(duì)國(guó)足日益增加的期望,但這卻不利于國(guó)足的成長(zhǎng)。 而國(guó)足的首秀就以尷尬收?qǐng)?,他們?cè)谛〗M賽階段就已出局,并且一球未進(jìn)。 盡管如此,這些挫折并沒(méi)有挫傷中國(guó)球迷的熱情。 盡管球賽在北京時(shí)間零點(diǎn)后開(kāi)始,中國(guó)球迷依然關(guān)注著在巴西的每場(chǎng)比賽。 中國(guó)球迷千方百計(jì)地為熬夜看球?qū)ふ彝緩?。一些球迷?qǐng)事假,其他的球迷則找借口呆在家中,比如找醫(yī)生開(kāi)假條。一名男子以參加家長(zhǎng)會(huì)為由請(qǐng)了一天假。 一些經(jīng)理說(shuō)工作效率在最近這段時(shí)間下降很多。一些公司作出讓步,同意交錯(cuò)排班以允許一些雇員熬夜或遲到。 對(duì)比賽的熱情導(dǎo)致了商機(jī)傾盆而至。 中國(guó)最大的視頻網(wǎng)站樂(lè)視網(wǎng)在世界杯期間的廣告收入據(jù)估計(jì)達(dá)到了100萬(wàn)人民幣,其首席執(zhí)行官秦偉說(shuō)道。 這個(gè)夏季,僅僅中央電視臺(tái),這個(gè)國(guó)家的有線電視網(wǎng),在廣告業(yè)務(wù)上就吸金高達(dá)15億人民幣——超過(guò)50%的收入都來(lái)自世界杯。 可口可樂(lè)運(yùn)用其贊助權(quán)開(kāi)啟了世界杯冠軍之旅,他們將獎(jiǎng)杯帶至90個(gè)國(guó)家并舉行針對(duì)消費(fèi)者的活動(dòng)。 麥當(dāng)勞進(jìn)行銷(xiāo)售推廣,為中獎(jiǎng)?wù)咛峁┦澜绫蚱薄?/p> 自長(zhǎng)達(dá)一個(gè)月的巴西世界杯開(kāi)幕以來(lái),大批的中國(guó)球迷聚集在客廳,工廠和學(xué)校的宿舍,餐廳以及酒吧觀看比賽。很多餐廳和酒吧為球迷觀看現(xiàn)場(chǎng)直播而延長(zhǎng)營(yíng)業(yè)。 當(dāng)然,并不是所有的熬夜者都是忠實(shí)球迷。根據(jù)百度的一個(gè)帖子:中國(guó)最近產(chǎn)生了一個(gè)新造詞——偽球迷,指的是那些只偶爾觀看比賽,對(duì)球賽結(jié)果比球賽過(guò)程更關(guān)心及認(rèn)為球星在比賽中比教練更重要的人。 (譯者 dulisa27 編輯 丹妮) 掃一掃,關(guān)注微博微信
|
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn