當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Air pollution killed seven million people in 2012: WHO
分享到
Air pollution by sources ranging from cooking fires to auto fumes contributed to an estimated seven million deaths worldwide in 2012, the UN health agency has said. "Air pollution, and we're talking about both indoors and outdoors, is now the biggest environmental health problem, and it's affecting everyone, both developed and developing countries," said Maria Neira, the World Health Organisation's public and environmental health chief. Globally, pollution was linked to one death in eight in 2012, new WHO research found. The biggest pollution-related killers were heart disease, stroke, pulmonary disease and lung cancer. The hardest-hit regions of the globe were what the WHO labels Southeast Asia, which includes India and Indonesia, and the Western Pacific, ranging from China and South Korea to Japan and the Philippines. Together, they accounted for 5.9 million deaths. The global death toll included 4.3 million deaths due to indoor air pollution, chiefly caused by cooking over coal, wood and biomass stoves. The toll from outdoor pollution was 3.7 million, with sources ranging from coal heating fires to diesel engines. Many people are exposed to both indoor and outdoor pollution, the WHO said, and due to that overlap the separate death toll attributed to the two sources cannot simply be added together, hence the figure of seven million deaths. The new figure is "shocking and worrying", Ms Neira told reporters. When it last released an estimate for deaths related to air pollution, in 2008, the agency had put the figure related to outdoor pollution at 1.3 million, while the number blamed on indoor pollution was 1.9 million. But a change in research methods makes comparison difficult between the 2008 estimate and the 2012 figures, Neira said. In the past, for example, the WHO did not take into account the overlap between exposure to both forms, and only assessed urban pollution. Satellite imagery has made it easier to assess rural pollution, and new knowledge about the health impact of exposure has enabled a better count. "The risks from air pollution are now far greater than previously thought or understood, particularly for heart disease and strokes," said Neira. "Few risks have a greater impact on global health today than air pollution. The evidence signals the need for concerted action to clean up the air we all breathe." According to the WHO, some 2.9 billion people in poor nations live in homes that use fires as their principle method of cooking and heating. Carlos Dora, the WHO's public and environmental health coordinator, said that turned homes into "combustion chambers". Simple measures to stem the impact include so-called "clean cook stoves", which are a low-tech option, as well as improved ventilation, he said. Countries also need to rethink policies, Mr Dora said, pointing to the impact in the developed world of a shift to cleaner power sources, more efficient management of energy demand, and technical strides in the auto industry. He also said transport policies needed a shake-up. With air pollution having sparked a recent scare in France, leading to restrictions on car use and the temporary scrapping of public transport fees in Paris, Mr Dora said such measures could be applied in the longer term. "You can't buy clean air in a bottle," he said. "The air is a shared resource. In order to breathe clean air, we have to have interventions in the areas that pollute air." The WHO said it planned by the end of this year to release a ranking of the world's 1,600 most polluted cities. |
世界衛(wèi)生組織表示,據(jù)估計(jì)由于油煙與汽車(chē)尾氣引起的空氣污染在2012年導(dǎo)致了全世界700萬(wàn)人死亡。 “空氣污染,無(wú)論室內(nèi)與室外的,都成為了當(dāng)前最大的環(huán)境健康問(wèn)題。它影響著每一個(gè)人,無(wú)論是發(fā)展中國(guó)家還是發(fā)達(dá)國(guó)家,”世界衛(wèi)生組織公共環(huán)境健康主管Maria Neira說(shuō)。 世界衛(wèi)生組織最新報(bào)告顯示,2012年全球死去的每八個(gè)人中就有一名死因與污染有關(guān)。 與污染相關(guān)的最大殺手是心臟病、中風(fēng)、呼吸疾病和肺癌。 世界衛(wèi)生組織認(rèn)為最嚴(yán)重的地區(qū)是東南亞,包括印度、印度尼西亞,還有西太平洋地區(qū),從中國(guó)、韓國(guó)一直到日本、菲律賓。 據(jù)統(tǒng)計(jì),該地區(qū)死亡人數(shù)達(dá)到590萬(wàn)人。 全世界有430萬(wàn)人死于室內(nèi)空氣污染,主要來(lái)源為煤爐、木頭燃燒和生物質(zhì)爐灶。 全世界死于戶外污染的有370萬(wàn)人,污染源為工業(yè)用煤和柴油機(jī)。 世界衛(wèi)生組織說(shuō),有很多人同時(shí)暴露在室內(nèi)污染與室外污染下,由于各自的死亡人數(shù)有相互交疊的部分,因此并不能簡(jiǎn)單相加,因此得出的數(shù)據(jù)為700萬(wàn)人。 Neira女士告訴記者,這個(gè)數(shù)字令人“震驚且憂慮”。 2008年世界衛(wèi)生組織發(fā)布空氣污染導(dǎo)致的死亡人數(shù)預(yù)測(cè)數(shù)據(jù)時(shí),室外污染死亡人數(shù)為130萬(wàn),而室內(nèi)污染死亡人數(shù)為190萬(wàn)人。 Neira說(shuō)由于調(diào)查方法的改變,難以對(duì)2008年與2012年的數(shù)據(jù)進(jìn)行比對(duì)。 例如,以前世界衛(wèi)生組織并沒(méi)有考慮室內(nèi)室外交叉的部分,并且只統(tǒng)計(jì)了城市污染的部分。 衛(wèi)星圖像使調(diào)查鄉(xiāng)村的污染變得更加容易,并且關(guān)于影響健康的風(fēng)險(xiǎn)因素的新知識(shí)讓我們可以做一個(gè)更好的統(tǒng)計(jì)。 “空氣污染的危害遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)以前我們所知道的,尤其是對(duì)于心臟病與中風(fēng)?!盢eira說(shuō)。 “沒(méi)有什么會(huì)比空氣污染給全球健康帶來(lái)更大的危害。這些證據(jù)說(shuō)明我們必須采取行動(dòng)凈化我們的空氣。” 根據(jù)世界衛(wèi)生組織調(diào)查,貧困國(guó)家中大概有29億人在家里依舊使用柴火做飯取暖。 WHO公共環(huán)境健康協(xié)調(diào)員Carlos Dora說(shuō)這樣會(huì)使家變成“燃燒的套房”。 改善這種情況的簡(jiǎn)單辦法是所謂的“清潔灶”,這是一種低科技含量的選擇,也就是改進(jìn)的通風(fēng)設(shè)備,他說(shuō)。 Dora先生說(shuō)各國(guó)需要反思各自的政策,他指出了發(fā)達(dá)國(guó)家轉(zhuǎn)變?yōu)槭褂们鍧嵉膭?dòng)力能源,對(duì)能源需求進(jìn)行更高效的管理,以及自動(dòng)工業(yè)技術(shù)的提升的影響。 他說(shuō)運(yùn)輸政策也需要巨大的改變。 由于空氣污染在法國(guó)近期引發(fā)的恐慌,導(dǎo)致汽車(chē)限行與巴黎公共運(yùn)輸費(fèi)用的暫時(shí)廢除,他說(shuō)這些措施可以長(zhǎng)久地實(shí)施。 “你買(mǎi)不到一瓶干凈的空氣?!彼f(shuō)。 “空氣是共有的資源。為了呼吸干凈的空氣,我們需要對(duì)污染空氣的地區(qū)采取措施。 世界衛(wèi)生組織說(shuō)計(jì)劃在今年年底發(fā)布全球污染最嚴(yán)重的1600個(gè)城市名單。 相關(guān)閱讀 美前總統(tǒng)吉米·卡特認(rèn)為自己受到監(jiān)控 (譯者 winni0713 編輯 齊磊) |
上一篇 : 博文言過(guò)其實(shí)的危害
下一篇 : 關(guān)于肥胖的五大誤區(qū)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn