當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
【Reporter's Log】United Kingdom way of life 'tweeted' to young Chinese
分享到
Weibo, China's popular Twitter-like micro blog service, is playing a new and important role in promoting British culture and its national charisma to young Chinese people. Red Scarf in the United Kingdom, a popular Sina Weibo account, is based in London and introduces British style to the Chinese. It offers a wide range of information on the nation's customs, history, life, food, education, travel and shopping. From the royal family to table manners in England, from traditional British festivals to London's parks and sports, the varied information is "tweeted' across Weibo. The effort was first intended for Chinese students in the UK. "My aim is to help young Chinese, especially students, to live a better life in the UK and inspire others," says Guo Zhong, who started the Red Scarf Sina Weibo in 2010. A graduate of a British university, Guo also explains the name Red Scarf. Since 1949, almost every primary school pupil on the Chinese mainland has worn a red scarf - or honglingjin - to identify them as members of the Young Pioneers. It is a term easily recognized and remembered. The account provides knowledge and tips on studying and living in the UK to help Chinese students solve their problems and embrace the British way of life. It also has job opportunities. It evolved from a site providing practical information to students into a mass media outlet in Britain. Red Scarf in the UK has now nearly 300,000 followers, not all of them students in the UK. The younger generation in China is also attracted to the account. Zhang Yan, 22, who lives in Beijing, is a follower of Red Scarf. "My friend who studies in the UK introduced it to me two years ago," he said. "Since then, I have often visited it because it tells us all kinds of information about Britain, wonderful and interesting. I broadened my horizon and have a better knowledge of the country," Zhang said. Another Weibo account, Yingguo Na Xie Shier - or Those British Things - updates British news and photos almost every day. Most news is funny or odd. Several days ago, it carried a story about a real-life Harry Potter look alike searching for his train to Hogwarts. The young Potter doppelganger asked transport workers and fellow travelers for directions to famous Platform 9-3/4. Those British Things now has about 890,000 followers. "It gives me more understanding of Britain. For example, it introduces to visitors the history of London's underground, and its interesting news often keeps up my spirit," says He Yiyi, 19, a student in London. By Zhang Chunyan ( China Daily) |
微博,是中國(guó)流行的類似推特(Twitter)的微博客服務(wù),在向年輕的中國(guó)人推廣英國(guó)文化及其民族魅力的過(guò)程中發(fā)揮著新的重要作用。 “英國(guó)紅領(lǐng)巾”是一個(gè)非常受歡迎的新浪微博賬號(hào),創(chuàng)建于倫敦,向中國(guó)人介紹英國(guó)的方方面面。 它提供非常廣泛的信息,例如英國(guó)的風(fēng)土人情、歷史、生活、食品、教育、旅游和購(gòu)物等。 從英國(guó)皇室到餐桌禮儀、從英國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日到倫敦的公園和運(yùn)動(dòng),各種各樣的信息都通過(guò)微博“發(fā)送”。 這樣做最初只是為了英國(guó)的留學(xué)生。 2010年在微博上創(chuàng)建“英國(guó)紅領(lǐng)巾”的郭仲說(shuō):“我的目的是為了幫助年輕的中國(guó)人,尤其是學(xué)生,能在英國(guó)生活的更好,能夠激勵(lì)他人?!?/p> 郭仲是英國(guó)一所大學(xué)的畢業(yè)生,他也解釋了一下“紅領(lǐng)巾”這個(gè)名字。自1949年以來(lái),幾乎每個(gè)中國(guó)大陸的小學(xué)生都要戴紅領(lǐng)巾來(lái)證明自己是少先隊(duì)員。所以它是一個(gè)容易識(shí)別和記憶的術(shù)語(yǔ)。 這個(gè)賬戶上會(huì)提供一些在英國(guó)學(xué)習(xí)和居住的知識(shí)和小貼士,以幫助中國(guó)學(xué)生解決他們的困難,更加習(xí)慣英國(guó)的生活方式。它還提供就業(yè)機(jī)會(huì)。 它已經(jīng)由一個(gè)為學(xué)生提供實(shí)用信息的網(wǎng)站發(fā)展成為了英國(guó)的大眾媒體。 “英國(guó)紅領(lǐng)巾”現(xiàn)在有近30萬(wàn)名粉絲,他們并不都是生活在英國(guó)的學(xué)生。中國(guó)的年輕一代也吸引到其中了。 22歲的張巖(音)生活在北京,他也是“紅領(lǐng)巾”的粉絲。 他說(shuō):“兩年前在英國(guó)學(xué)習(xí)的朋友向我介紹的它?!?/p> “從那以后,我就經(jīng)常關(guān)注它發(fā)布的信息,因?yàn)樗芨嬖V我們關(guān)于英國(guó)的各種信息,很精彩也很有趣,能擴(kuò)大我的視野,讓我更好地了解中國(guó)?!?/p> 其他微博賬號(hào),例如“英國(guó)那些事兒”等等,也幾乎每天都更新英國(guó)的新聞和圖片。 大部分新聞新奇有趣。幾天前,它刊登了一個(gè)關(guān)于“真人版哈利波特”尋找他去霍格沃茨的火車的故事。小波特問(wèn)運(yùn)輸工人和旅客們?cè)趺茨艿街恼九_(tái)9-3/4。 “英國(guó)那些事兒”現(xiàn)在大約有89萬(wàn)名粉絲。19歲的何依依(音)是倫敦的一名學(xué)生,她說(shuō):“它讓我更加了解英國(guó)。例如,向游客介紹倫敦地鐵的歷史,其有趣的新聞經(jīng)常能讓我開(kāi)懷一笑?!?/p> 相關(guān)閱讀 印度官員創(chuàng)立婚戀網(wǎng)站 助艾滋病感染者成婚者 擔(dān)心戰(zhàn)時(shí)影響發(fā)射速度 美國(guó)核彈發(fā)射密碼曾為8個(gè)0 (中國(guó)日?qǐng)?bào)記者張春燕報(bào)道 翻譯:劉心玉) |
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn