世博會(huì)就快到了,大家在摩拳擦掌準(zhǔn)備一飽眼福和口福的時(shí)候,是不是應(yīng)該好好準(zhǔn)備一下和世博會(huì)有關(guān)的英文呢?這十句話(huà)概括介紹了本次世博會(huì)的主題、理念以及場(chǎng)館分布等大致情況,大家想必知道得很清楚了吧?但是如何用英文表達(dá),你準(zhǔn)備好了嗎?
1. The philosophies of Shanghai Expo are understanding, communication, togetherness and cooperation.
上海世博會(huì)的理念是:理解、溝通、歡聚、合作。
2. The secondary themes of Shanghai Expo are: multi-cultural integration, the promotion of city economy, technological innovation, the reconstruction of city communities, and the interaction of urban and rural sectors.
上海世博會(huì)的副主題是:城市多元文化的融合、城市經(jīng)濟(jì)的繁榮、城市科技的創(chuàng)新、城市社區(qū)的重塑、城市和鄉(xiāng)村的互動(dòng)。
3. The mascot of Shanghai Expo is "Haibao", which in Chinese means the treasure of the ocean. It's designed to resemble the Chinese character for "human", which corresponds to the theme of the Expo.
上海世博會(huì)的吉祥物名字叫“海寶”,意即“四海之寶”,以“人”為核心創(chuàng)意,契合上海世博會(huì)的主題。
4. The emblem of Shanghai Expo looks like the Chinese character for "world"; it is also combined with the numbers "2010" in an elegant way that resembles a celebrating family. It expresses the philosophies of Shanghai Expo: "Understanding, communication, togetherness, and cooperation."
上海世博會(huì)的會(huì)徽?qǐng)D案形似漢字“世”,并與數(shù)字“2010”巧妙組合,猶如一個(gè)三口之家相擁而樂(lè),表現(xiàn)了家庭的和睦。表達(dá)了世博會(huì)“理解、溝通、歡聚、合作”的理念。
5. The main site of Shanghai Expo can be summarized as "one Axis and four Pavilions", these are: the Expo Axis, the China Pavilion, the Theme Pavilion, the Expo Center, and the Expo Performance Center.
上海世博會(huì)主要場(chǎng)地可以概括為“一軸四館”,分別為世博軸、中國(guó)國(guó)家館、世博主題館、世博中心、世博演藝中心。
|
上海世博會(huì)演藝中心 |
6. Oct 1, 2010 is the grand opening day of the China Pavilion. The Pavilion is designed to express the philosophy of China, to show the culture of the Chinese people, and to facilitate friendly international communication and improved cultural exchange between other nations and China.
2010年10月1日,為中國(guó)國(guó)家館慶日,主要集中表達(dá)中國(guó)國(guó)家意志并展示中華民族文化形象的活動(dòng),旨在與其它國(guó)家開(kāi)展友好交往和國(guó)際間文化藝術(shù)交流。
7. Shanghai Expo tickets will be sold by the government, appointed agents, appointed travel agencies, etc. Up-to-date ticket information can be found on www.expo2010.cn or the Expo hotline: +86-21-962010.
上海世博會(huì)門(mén)票將通過(guò)自營(yíng)、指定代理、世博游指定旅行社等渠道銷(xiāo)售。公眾可以通過(guò)上海世博會(huì)官方網(wǎng)站www. expo2010.cn和世博服務(wù)熱線+86-21-962010咨詢(xún)最新的票務(wù)信息。
8. Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.
上海世博會(huì)將是探討人類(lèi)城市生活的盛會(huì);是一曲以創(chuàng)新和融合為主旋律的交響樂(lè);將成為人類(lèi)文明的一次精彩對(duì)話(huà)。
9. The service hotline of Shanghai Expo is 962010, you can call directly for any information you need.
2010年上海世博會(huì)的服務(wù)熱線是962010,您可以直接致電咨詢(xún)有關(guān)信息。
10.The Expo Site spans both shores of the Huangpu River, between the Nanpu Bridge and Lupu Bridge. The Expo Site covers a total area of 5.28 square kilometers, with 3.93 sq km in Pudong and 1.35 sq km in Puxi. The area encloses 3.28 sq km.
上海世博會(huì)的舉行地點(diǎn)在上海市中心黃浦江兩岸,南浦大橋和盧浦大橋之間的濱江地區(qū)。世博園區(qū)規(guī)劃用地范圍為5.28平方公里,其中浦東部分為3.93平方公里,浦西部分為1.35平方公里。圍欄區(qū)域范圍約為3.28平方公里。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:Julie)